第08節
關燈
小
中
大
帕維爾-彼得羅維奇參與他弟弟和總管的談話一共沒有多久,便獨自離開了。
總管是個瘦高個兒,說起話來像患肺痨病般嗓門低沉。
他眨巴着一對狡黠的眼睛,對尼古拉-彼得羅維奇所有的指示都一概回答:“您說的是,老爺。
”他認為,凡農民不是酒鬼就是小偷。
剛走上新軌道的農事像那沒上油的車軸辘嘎吱發響,也像濕木材做的家具那樣處處裂縫,對此尼古拉-彼得羅維奇雖不灰心,但不時唉聲歎氣并苦思冥想:沒錢,什麼事也辦不了,但又囊空如洗。
阿爾卡季說得不錯,帕維爾-彼得羅維奇不止一次救過他兄弟的急,在兄弟絞盡腦汁脫不出窘境的時候,悄悄走近窗下,雙手插在褲袋裡,透過齒縫輕聲說:“MaisjePuisvousdonnerdelMar-gent。
”①及時掏出錢來周濟。
但這天他沒有錢,認為還是走開的好。
農事雜務令他心煩,尼古拉-彼得羅維奇雖則熱心勤勞,可力量用不到節骨眼上。
其實,尼古拉-彼得羅維奇錯在哪,他也答不出個所以然。
“我兄弟不夠精明,常常受人蒙蔽,”他暗中想。
尼古拉-彼得羅維奇與此相反,給他哥哥的管事才能以很高評價,還經常向他讨教。
“我生性軟弱,又一輩子蟄居鄉下,而你見過大世面,熟谙人心,有雙洞察一切的眼睛。
”他說。
但帕維爾-彼得羅維奇背過身去,對兄弟的這番話不置一詞—— ①法語:不過,我可以給些錢。
且說帕維爾-彼得羅維奇把他弟弟留在書房,他自己走到隔開前後房的一條窄廊裡,在一扇低矮的房門前收住腳,想了一想,捋了捋胡子,便上前敲門。
“是誰?請進,”傳出了費多西娅的聲音。
“我,”帕維爾-彼得羅維奇應了聲推開門。
費多西娅正抱着嬰兒坐在凳上,這會兒忙站起身,把嬰兒交到侍女手裡,讓她進了另一個房間,然後整了整頭巾。
“請原諒,如果是打擾了您的話,”帕維爾-彼得羅維奇說,眼睛不看她。
“我來請您……聽說今天要派人進城……吩咐代我買一點綠茶。
” “好的,老爺,”費多西娅回答,“您要買多少?” “我想,半磅也就夠了。
哦,您這兒已變了樣,”他環顧一眼四周,目光迅速在費多西娅臉上溜過,“瞧這窗簾,”他見費多西娅覺得茫然,便又補了一句。
“是呀,是尼古拉-彼得羅維奇給我們的,挂有好多時候了。
” “我也好多時候沒來看望了。
現在您這兒收拾得怪素淨的。
” “全虧尼古拉-彼得羅維奇的關照,”費多西娅輕聲說。
“這比您原來住的廂房好吧?”他很有禮貌地問,但臉沒一點兒笑容。
“當然好得多,老爺。
” “如今誰住您原來的地方呢?” “洗衣女工。
” “哦!” 帕維爾-彼得羅維奇再沒言語。
“現在他該走了,”費多西娅暗中想。
但他沒走,于是她像釘子似的釘在他面前,輕輕撫弄自己的手指。
“您何必吩咐抱走您的孩子呢?”帕維爾-彼得羅維奇打破沉默問,“我喜歡孩子,能抱給我瞧瞧嗎?” 費多西娅由于羞澀,也由于高興,臉成了紅紅的。
她怕帕維爾-彼得羅維奇,因為從來還沒有跟她說過話。
“杜尼亞莎,”她立即叫喚,“您把米佳抱來(費多西娅用您稱呼家中上下所有的人)。
啊,不,等等,先得給他換件衣裳。
” 費多西娅向門口走去。
“其實沒有關系,”帕維爾-彼得羅維奇說。
“我去去就來,”費多西娅邊答邊輕盈地走進另一間屋子。
隻留下帕維爾-彼得羅維奇獨自一人,這次他把房間仔仔細細地又打量了一遍。
房間低矮、不太大,但幹淨舒适,有股新漆地闆和甘菊、紫蘇夾雜在一起的好聞味兒。
沿牆一排七弦琴式靠背的椅子,那是故世将軍在征戰途中買的,靠牆角放了張挂薄紗帳的小床。
床畔有個圓蓋鐵皮箱。
與此相對的另一牆上挂着色彩暗淡的奇
總管是個瘦高個兒,說起話來像患肺痨病般嗓門低沉。
他眨巴着一對狡黠的眼睛,對尼古拉-彼得羅維奇所有的指示都一概回答:“您說的是,老爺。
”他認為,凡農民不是酒鬼就是小偷。
剛走上新軌道的農事像那沒上油的車軸辘嘎吱發響,也像濕木材做的家具那樣處處裂縫,對此尼古拉-彼得羅維奇雖不灰心,但不時唉聲歎氣并苦思冥想:沒錢,什麼事也辦不了,但又囊空如洗。
阿爾卡季說得不錯,帕維爾-彼得羅維奇不止一次救過他兄弟的急,在兄弟絞盡腦汁脫不出窘境的時候,悄悄走近窗下,雙手插在褲袋裡,透過齒縫輕聲說:“MaisjePuisvousdonnerdelMar-gent。
”①及時掏出錢來周濟。
但這天他沒有錢,認為還是走開的好。
農事雜務令他心煩,尼古拉-彼得羅維奇雖則熱心勤勞,可力量用不到節骨眼上。
其實,尼古拉-彼得羅維奇錯在哪,他也答不出個所以然。
“我兄弟不夠精明,常常受人蒙蔽,”他暗中想。
尼古拉-彼得羅維奇與此相反,給他哥哥的管事才能以很高評價,還經常向他讨教。
“我生性軟弱,又一輩子蟄居鄉下,而你見過大世面,熟谙人心,有雙洞察一切的眼睛。
”他說。
但帕維爾-彼得羅維奇背過身去,對兄弟的這番話不置一詞—— ①法語:不過,我可以給些錢。
且說帕維爾-彼得羅維奇把他弟弟留在書房,他自己走到隔開前後房的一條窄廊裡,在一扇低矮的房門前收住腳,想了一想,捋了捋胡子,便上前敲門。
“是誰?請進,”傳出了費多西娅的聲音。
“我,”帕維爾-彼得羅維奇應了聲推開門。
費多西娅正抱着嬰兒坐在凳上,這會兒忙站起身,把嬰兒交到侍女手裡,讓她進了另一個房間,然後整了整頭巾。
“請原諒,如果是打擾了您的話,”帕維爾-彼得羅維奇說,眼睛不看她。
“我來請您……聽說今天要派人進城……吩咐代我買一點綠茶。
” “好的,老爺,”費多西娅回答,“您要買多少?” “我想,半磅也就夠了。
哦,您這兒已變了樣,”他環顧一眼四周,目光迅速在費多西娅臉上溜過,“瞧這窗簾,”他見費多西娅覺得茫然,便又補了一句。
“是呀,是尼古拉-彼得羅維奇給我們的,挂有好多時候了。
” “我也好多時候沒來看望了。
現在您這兒收拾得怪素淨的。
” “全虧尼古拉-彼得羅維奇的關照,”費多西娅輕聲說。
“這比您原來住的廂房好吧?”他很有禮貌地問,但臉沒一點兒笑容。
“當然好得多,老爺。
” “如今誰住您原來的地方呢?” “洗衣女工。
” “哦!” 帕維爾-彼得羅維奇再沒言語。
“現在他該走了,”費多西娅暗中想。
但他沒走,于是她像釘子似的釘在他面前,輕輕撫弄自己的手指。
“您何必吩咐抱走您的孩子呢?”帕維爾-彼得羅維奇打破沉默問,“我喜歡孩子,能抱給我瞧瞧嗎?” 費多西娅由于羞澀,也由于高興,臉成了紅紅的。
她怕帕維爾-彼得羅維奇,因為從來還沒有跟她說過話。
“杜尼亞莎,”她立即叫喚,“您把米佳抱來(費多西娅用您稱呼家中上下所有的人)。
啊,不,等等,先得給他換件衣裳。
” 費多西娅向門口走去。
“其實沒有關系,”帕維爾-彼得羅維奇說。
“我去去就來,”費多西娅邊答邊輕盈地走進另一間屋子。
隻留下帕維爾-彼得羅維奇獨自一人,這次他把房間仔仔細細地又打量了一遍。
房間低矮、不太大,但幹淨舒适,有股新漆地闆和甘菊、紫蘇夾雜在一起的好聞味兒。
沿牆一排七弦琴式靠背的椅子,那是故世将軍在征戰途中買的,靠牆角放了張挂薄紗帳的小床。
床畔有個圓蓋鐵皮箱。
與此相對的另一牆上挂着色彩暗淡的奇