正文 第六章 十二月二十七日-1

關燈
急切而說得結結巴巴的:“不,不,你不明白。

    不是因為他死了,而是因為我對他那種幼稚而愚蠢的仇恨死去了……” 希爾達現在想到了那些話。

     她想把這些話給身邊的這個女人複述一遍,可她本能地覺得不說是更明智的。

     她跟着莉迪亞出了客廳,來到大廳裡。

     ①普契尼(GincomoPuccini)的三幕歌劇。

    下文提到的斯卡皮亞和托斯卡均為劇中重要人物。

    它講述的是發生在19世紀初的意大利羅馬的一個故事:羅馬共和國前執政官安格洛蒂越獄潛逃,得到畫家卡伐拉多西的幫助,藏身在聖安德烈教堂裡。

    警察總監斯卡皮亞為了追捕安格洛蒂.就把卡伐拉多西抓起來進行了嚴刑拷打,卡伐拉多西的女友.歌唱家托斯卡在悲痛中洩露了安格洛蒂的藏身之處。

    斯卡皮亞遂下令處決卡伐拉多西。

    為了挽救男友的生命,托斯卡不得已和斯卡皮亞做了一筆交易.以求得後者同意執行一次假死刑。

    但當所卡皮亞按交易條件要擁抱托斯卡時,托斯卡将他刺死。

    可斯卡皮亞也騙了他,執行死刑的子彈是真的。

    當托斯卡得知卡伐拉多西已遭處死,立即從城牆上縱身跳下。

    自殺身亡。

    ——譯注。

     馬格達倫正在那兒,站在大廳裡的桌子旁,手裡拿着一個小包裹。

    當她看見她們時她跳了起來,她說:“噢,這一定是波洛先生買來的重要東西,我看見他剛剛放在這兒的。

    我想知道它是什麼。

    ” 她看看莉迪亞,又看看希爾達,格格地笑着,但她的眼神是銳利而焦慮的,證實了她那矯揉造作的快樂語氣都是裝出來的。

     莉迪亞的眉毛揚了起來。

    她說:“我必須在午飯前去洗洗。

    ” 馬格達倫仍然假裝很孩子氣,可是她的樣子已無法掩飾她語氣中絕望的意味:“我一定要偷看一下!” 她把包在外面的一張紙打開,發出一聲驚歎,她瞪着她手裡的東西。

     莉迪亞停住了腳步,希爾達也站住了,兩個女人都目不轉睛地盯住那東西。

     馬格達倫迷惑不解地說:“是一副假胡子。

    可是——可是——為什麼呢?” 希爾達不确定地說:“化妝?可是——” 莉迪亞替她說完了這句話:“可是波洛先生自己有一副非常好的胡子呀!” 馬格達倫把包裹又包了起來。

    她說:“我不明白,這——這簡直瘋了。

    波洛先生為什麼要買一副假胡子?” 2當皮拉爾離開客廳之後,她慢慢地在大廳裡走着。

    斯蒂芬’法爾從花園門裡進來,他說:“怎麼?家庭秘密會議結束了嗎?遺囑宣讀了嗎?” 皮拉爾的呼吸急促起來,她說:“我什麼也沒得到——什麼也沒有!遺囑是好多年前立的。

    我外祖父把錢留給了我母親,可因為她死了,所以錢不歸我而要還給他們。

    ” 斯蒂芬說:“看起來你真夠倒黴的。

    ” 皮拉爾說:“如果那老頭還活着的話,他會另立一個遺囑,那樣他就會把錢留給我———很多的錢:也許遲早他會把所有的錢都留給我!” 斯蒂芬笑着說:“那也不是特别公平,是不是?” “為什麼不?他會最喜歡我的,就是這樣。

    ” 斯蒂芬說:“你是一個多麼貪婪的孩子呀!一個真正的小交際花。

    ” 皮拉爾認真地說:“這世界對女人很冷酷,她們必須為自己做一切能做的事——趁她們還年輕的時候。

    到她們變得又老又醜,沒人會幫助她們的。

    ” 斯蒂芬慢吞吞地說:“雖然我不這麼認為,可你說的也對,隻是不完全對。

    比如說,艾爾弗雷德?李就是真心地喜歡他父親,盡管那老頭極其的挑剔和難于伺候。

    ” 皮拉爾擡起了下巴。

     “艾爾弗雷德,”她說,“有點兒冒傻氣。

    ” 斯蒂芬笑了。

     接着他說:“好了,别擔心了,可愛的皮拉爾。

    你知道,李家的人一定會照顧你的。

    ” 皮拉爾悶悶不樂地說:“那不會很有意思的。

    ” 斯蒂芬慢悠悠地說:“是的,我恐怕是不會快樂的,我不能讓你住在這兒,皮拉爾。

    你願意到南非來嗎?”皮拉爾點點頭。

     斯蒂芬說:“那裡有陽光,有很大的地方,那兒也有艱苦的勞動,你幹活幹得好嗎,皮拉爾?” 皮拉爾遲疑地說:“我不知道。

    ” 他說:“你更願意整天坐在陽台上吃糖果?而且長得特别胖,長出三層下巴?” 皮拉爾笑了,斯蒂芬說:“這好多了,我讓你笑了。

    ” 皮拉爾說:“我想這個聖誕節我是應該笑的:我在書上看到英國人的聖誕節是非常快樂的,人們吃烤葡萄幹和放在灼熱的白蘭地酒裡的提子布丁,還有一種叫做聖誕柴①的東西。

    ” 斯蒂芬說:“啊,可那你得有一個沒發生謀殺案的純粹的聖誕節呀。

    快到這兒來,莉迪亞昨天帶我來過這兒,這是她的儲藏室。

    ” 他領着她走進一間比碗櫃大不了多少的小房間。

     “瞧,皮拉爾,成箱的花紙炮,還有蜜餞、橘子、椰棗和幹果,還有這兒——” “噢!”皮拉爾雙手十指交叉地緊握在一起,“這些金銀小球非常漂亮。

    ” “那些是挂在樹上的,和給傭人們的禮物放在一起。

    這兒還有帶着閃光的白霜的小雪人,是用來放在餐桌上的,還有各種顔色的氣球随時都可以吹起來。

    ” “噢!”皮拉爾的眼睛閃着光,“噢!我們可以吹起一個來①燃燒聖誕柴是英國的一種古老的風俗.現在已經相當少見了,因為很少有家庭能有放得下這種柴禾的大壁爐。

    聖誕柴這種風俗是由(9世紀來自斯堪的納維亞半島的)維京人傳人英國的。

    他們燒大木柴原木是為了向雷神表示敬意.而英國人則把這種做法用到聖誕節慶祝中。

    習慣做法是從附近森林裡找來一根質地優良的木頭.隆重地安放在巨大的火爐中。

    人們于聖誕節前夜高唱傳統的歌曲,迎接聖誕柴的到來。

    主人和仆人一起在爐火前盛宴歡度聖誕節前夜。

    最後.凡是未燃盡的聖誕柴碎片都被小心翼翼地收集起來,包裝好。

    用以點燃次年的聖誕柴。

    —譯注。

     嗎?莉迪亞不會介意的。

    我真的很喜歡氣球。

    ” 斯蒂芬說:“寶貝!給,你想要哪個?” 皮拉爾說:“我想要個紅的。

    ” 他們挑了自己想要的氣球開始吹,腮幫子鼓鼓的。

    皮拉爾不吹了,笑了起來,而她的氣球就又癟下去了。

     她說:“你看起來真可笑——使勁兒吹着——你的腮幫子都鼓了出來。

    ” 她笑了,接着重新努力地吹了起來。

    他們把氣球的口仔細地系了起來,開始拿着玩,把它們輕輕地托起來,讓它們飛上天去。

     皮拉爾說:“在外面的大廳裡地方會更寬敞。

    ” 當波洛從大廳裡走過的時候,他們正一邊笑着一邊把氣球互相傳來傳