譯者前言
關燈
小
中
大
隊在阿非利加登陸,打敗集結在那邊的龐培餘黨西皮阿、加圖、拉比努斯、阿弗拉尼烏斯以及支持他們的努米底亞國王龍巴等人,收複阿非利加行省,并把努米底亞改為行省的經過。
本篇作者不知何許人,曾經有人竭力想證明它是阿西尼烏斯·波利奧的手筆,又有人想證明它和《西班牙戰記》都是蓋尤斯·奧皮烏斯的作品。
在阿非利加戰争時這兩個人雖然都在凱撒軍中,但還沒有證據證明這就是他們寫的,而且他們兩個都是夙負文名的人,寫出來的東西也許要比現在這兩篇高明一些。
從這篇戰記的描述中可以看出作者對凱撒的忠誠和敬愛。
例如,第2—3節描寫他的膽大心細,敢于帶着極單薄的兵力渡過海去;第10節寫他的英雄氣概成為彷惶中的士兵們的唯一安慰;第31節說他坐在帥帳中運籌決策,用不着親臨現場;第44—46節說他的老部下如何願意為他犧牲。
這樣盡情流露對凱撒個人的熱愛和崇拜,都是其他戰記所少見的。
還看得出的是作者對作為一個羅馬人的驕傲,西皮阿對龍巴的刻意奉承和阿奎努斯對龍巴的畏懼(見57節),都受到作者的無情鞭撻。
從《戰記》中的許多細節描寫來看,從它的詳細記錄行動日程和兵士的心理狀态來看,都足以說明作者是一個在場的參加者,但從他對戰事經過描寫得如此具體、細緻,而對凱撒的決策過程和戰略意圖記述得如此之少來看,又說明他是一個和指揮作戰的那些核心人物并無接觸的人,至多隻是一個百夫長或軍團指揮官而已。
因此他對整個戰局的記述,往往有輕重失當,主次颠倒的地方,如在第59—60節縷縷細述雙方的陣勢布置,不厭其詳,實際上這次卻沒發生戰争,而對最後決定全局的塔普蘇斯戰役,反沒有這樣詳細的叙述。
作者在叙述時常常混有一些希臘字和俚語,文字也太嫌單調、重複,象在90多節文章中,竟有30節以上用“與此同時”開場,令人反感。
在語法上也有很多可議的地方。
但這些仍不妨礙它成為一篇記述翔實、清晰可讀的信史。
叙述内戰中最後一次戰役、也是凱撒一生的最後一次戰役的是《西班牙戰記》。
它叙述龐培的餘黨在阿非利加失敗之後逃到西班牙,和當地的叛軍結合在一起,奉龐培的兩個兒子為領袖,再次負隅頑抗。
凱撒又一次帶着軍隊進入西班牙,在幾次血戰後擊潰他們。
《西班牙戰記》的作者是誰也無法查考,看樣子是凱撒部下的一個沒有受過多少教育的老兵或百夫長之類人物寫的。
人們曆來都認為它不但是這幾篇《戰記》中最糟的一篇,甚至還是所有拉丁古典作品中最糟的一篇。
隻因為作者是親身經曆過這場戰事的人,記載比較可信,而舍此以外又再無其他記述這一戰事的作品,這才附在别的《戰記》之後一起保留下來。
作者真實地記叙了處在他這樣的地位所能看到和聽到的一切,有時差不多是逐日排好的:“接着下一天”、“次日”、“在明天”、“在這天的晚些時候”……就象是在記流水賬。
而且他的記述往往都是完全無關大局的事:捉到一個諜報人員、逃來一個婦女、逃走一個奴隸等等,有時他還忽然想到有什麼事情忘了記,馬上就插了進去:“我沒有在前面該提的地方提到……”。
作者寫作的技巧差,使用的詞彙非常貧乏,語法不通的地方也很多,而且還夾雜了許多希臘字和土語,但他偏偏又是所有這幾篇《戰記》中最最喜歡掉文的人,他津津有味地兩次引用恩尼烏斯的詩句(第23和31節)一可惜它們隻是當時書塾中常用的千家詩、神童詩之類的起碼讀物——他還賣弄地引用了希臘神話中的阿喀琉斯和門農決鬥的故事。
這些都是前幾篇中所沒有的。
除了寫作水平差之外,《西班牙戰記》的幾種古代手抄本,又是脫漏最多,錯誤也最多的一篇,因之有許多地方簡直無法讀下去。
曆來注釋和翻譯它的人,隻能各人恁自己的理解來注釋和翻譯,而且往往随便改動文句,以求可解,可是這些改動并沒使它變得好懂多少,隻是引來了更多的争論。
洛布古典叢書本也是這樣,有時為了給原文改動或增删了幾個字,便在書後附了幾條長達千言的說明,翻譯時隻在這些說明中摘引了少數作僞注釋,其餘的都未譯。
本書是根據洛布古典叢書本的拉丁原文譯出的;但原書《内戰記》和《亞曆山大裡亞戰記》等三篇小戰記是分成兩冊,分别由A.G.Paskett和A.G.Way兩個人編譯的,體例不一。
比如《内戰記》不象三篇小戰記那樣有内容提要和大事年表,翻譯時為體例統一起見,索性不用三篇小戰記原來的内容提要,改用McDevitte本的包括有《内戰記》的内容提要,大事年表則由譯者補充了《内戰記》包括的這段時間。
敬請讀者們指正。
任炳湘 一九八〇年七月
本篇作者不知何許人,曾經有人竭力想證明它是阿西尼烏斯·波利奧的手筆,又有人想證明它和《西班牙戰記》都是蓋尤斯·奧皮烏斯的作品。
在阿非利加戰争時這兩個人雖然都在凱撒軍中,但還沒有證據證明這就是他們寫的,而且他們兩個都是夙負文名的人,寫出來的東西也許要比現在這兩篇高明一些。
從這篇戰記的描述中可以看出作者對凱撒的忠誠和敬愛。
例如,第2—3節描寫他的膽大心細,敢于帶着極單薄的兵力渡過海去;第10節寫他的英雄氣概成為彷惶中的士兵們的唯一安慰;第31節說他坐在帥帳中運籌決策,用不着親臨現場;第44—46節說他的老部下如何願意為他犧牲。
這樣盡情流露對凱撒個人的熱愛和崇拜,都是其他戰記所少見的。
還看得出的是作者對作為一個羅馬人的驕傲,西皮阿對龍巴的刻意奉承和阿奎努斯對龍巴的畏懼(見57節),都受到作者的無情鞭撻。
從《戰記》中的許多細節描寫來看,從它的詳細記錄行動日程和兵士的心理狀态來看,都足以說明作者是一個在場的參加者,但從他對戰事經過描寫得如此具體、細緻,而對凱撒的決策過程和戰略意圖記述得如此之少來看,又說明他是一個和指揮作戰的那些核心人物并無接觸的人,至多隻是一個百夫長或軍團指揮官而已。
因此他對整個戰局的記述,往往有輕重失當,主次颠倒的地方,如在第59—60節縷縷細述雙方的陣勢布置,不厭其詳,實際上這次卻沒發生戰争,而對最後決定全局的塔普蘇斯戰役,反沒有這樣詳細的叙述。
作者在叙述時常常混有一些希臘字和俚語,文字也太嫌單調、重複,象在90多節文章中,竟有30節以上用“與此同時”開場,令人反感。
在語法上也有很多可議的地方。
但這些仍不妨礙它成為一篇記述翔實、清晰可讀的信史。
叙述内戰中最後一次戰役、也是凱撒一生的最後一次戰役的是《西班牙戰記》。
它叙述龐培的餘黨在阿非利加失敗之後逃到西班牙,和當地的叛軍結合在一起,奉龐培的兩個兒子為領袖,再次負隅頑抗。
凱撒又一次帶着軍隊進入西班牙,在幾次血戰後擊潰他們。
《西班牙戰記》的作者是誰也無法查考,看樣子是凱撒部下的一個沒有受過多少教育的老兵或百夫長之類人物寫的。
人們曆來都認為它不但是這幾篇《戰記》中最糟的一篇,甚至還是所有拉丁古典作品中最糟的一篇。
隻因為作者是親身經曆過這場戰事的人,記載比較可信,而舍此以外又再無其他記述這一戰事的作品,這才附在别的《戰記》之後一起保留下來。
作者真實地記叙了處在他這樣的地位所能看到和聽到的一切,有時差不多是逐日排好的:“接着下一天”、“次日”、“在明天”、“在這天的晚些時候”……就象是在記流水賬。
而且他的記述往往都是完全無關大局的事:捉到一個諜報人員、逃來一個婦女、逃走一個奴隸等等,有時他還忽然想到有什麼事情忘了記,馬上就插了進去:“我沒有在前面該提的地方提到……”。
作者寫作的技巧差,使用的詞彙非常貧乏,語法不通的地方也很多,而且還夾雜了許多希臘字和土語,但他偏偏又是所有這幾篇《戰記》中最最喜歡掉文的人,他津津有味地兩次引用恩尼烏斯的詩句(第23和31節)一可惜它們隻是當時書塾中常用的千家詩、神童詩之類的起碼讀物——他還賣弄地引用了希臘神話中的阿喀琉斯和門農決鬥的故事。
這些都是前幾篇中所沒有的。
除了寫作水平差之外,《西班牙戰記》的幾種古代手抄本,又是脫漏最多,錯誤也最多的一篇,因之有許多地方簡直無法讀下去。
曆來注釋和翻譯它的人,隻能各人恁自己的理解來注釋和翻譯,而且往往随便改動文句,以求可解,可是這些改動并沒使它變得好懂多少,隻是引來了更多的争論。
洛布古典叢書本也是這樣,有時為了給原文改動或增删了幾個字,便在書後附了幾條長達千言的說明,翻譯時隻在這些說明中摘引了少數作僞注釋,其餘的都未譯。
本書是根據洛布古典叢書本的拉丁原文譯出的;但原書《内戰記》和《亞曆山大裡亞戰記》等三篇小戰記是分成兩冊,分别由A.G.Paskett和A.G.Way兩個人編譯的,體例不一。
比如《内戰記》不象三篇小戰記那樣有内容提要和大事年表,翻譯時為體例統一起見,索性不用三篇小戰記原來的内容提要,改用McDevitte本的包括有《内戰記》的内容提要,大事年表則由譯者補充了《内戰記》包括的這段時間。
敬請讀者們指正。
任炳湘 一九八〇年七月