49.一座小莊園

關燈
還沒有忘記過去他們曾經有過一個美好的家呢? 或者,也許是她的父親派他的鴿子出來向她問候,使她重返故居時不緻感到過分憂慮和孤獨吧? 當她想到這裡,心中升起了一股對過去的強烈的渴望,不禁悄然淚下。

    他們在這裡過的是一段美好的生活。

    他們有過繁忙的日月,但是他們也有過節日的快樂,白天他們進行緊張艱苦的勞動,但是晚上他們就聚集在燈下閱讀泰格奈①和魯奈貝裡②的詩,讀萊恩格倫③夫人和老處女布雷默爾④的作品;他們種植五谷,但是他們也種玫瑰花和茉莉花;他們紡過麻線,但是他們邊紡線邊唱民歌;他們鑽研過曆史和文法,但是也演過戲和寫過詩;他們站在火爐邊做過飯,但是也學會了拉手風琴、吹笛子、彈吉他、拉小提琴和彈鋼琴;他們在菜園裡種過卷心菜、蕪菁、豌豆和菜豆,但是也有過一個長滿蘋果、梨和各種漿果的果園;他們曾經寂寞地生活,但是正因為如此他們的腦子裡裝着那麼多故事和傳說。

    他們穿過自己家裡做的衣服,但是也正因為這樣,他們才過着一種無憂無慮。

    自給自足的生活。

     ①泰格奈,E(1782—1846),瑞典詩人。

     ②魯奈貝裡,J.L(1814—1877),芬蘭詩人。

     ③萊恩格倫,A.M(1754—1817),瑞典女作家。

     ④布雷默爾,F(1801—1865),瑞典女作家。

     “世界上沒有一個地方的人能夠懂得像我年輕時候在這個小莊園裡的人所度過的那種美好的生活,”她想,“這裡工作适量,娛樂不過分,每天都是高高興興。

    我真想回家來。

    但我一旦回到這個地方,就又舍不得離開這裡了。

    ” 于是,她轉向鴿子,對鴿子說:“難道你們不願意到父親那裡去跟他說,我想念家鄉嗎?我在異鄉漂泊的時間已經夠長的了。

    問問他,看他是不是能夠安排一下,讓我能盡快回到我童年時期的故鄉來!”她說這話的時候不由得對自己哈哈大笑起來。

     她剛說完,整群鴿子便升人空中飛走了。

    她目送着他們,但是他們很快就消失了。

    似乎這一群雪白的鴿子都溶解在微微發光的天空中。

     鴿子們剛剛離去,她就聽見從花園裡傳來幾聲尖叫,當她急急忙忙趕到那裡時,見到了異常罕見的場面。

    一個很小很小,小得還沒有手掌那麼高的小人兒正站在那裡,同一隻貓頭鷹在搏鬥。

    起初她隻是驚奇得動彈不得。

    但是當小人兒越叫越慘時,她就快步跑上去,把搏鬥的雙方分開了。

    貓頭鷹撲打着翅膀上了一棵樹,但是小人兒仍然站在石子路上,既沒有躲藏,也沒有逃跑。

    “謝謝你的幫助!”他說,“但是你讓貓頭鷹跑掉是不合适的。

    她正站在樹上,兩眼緊盯着我,我還是走不了。

    ” “沒錯,我把她放跑是我欠考慮。

    不過,難道我不能送你回家嗎?”她說。

    她雖然經常創作傳說故事,但是出乎意料地同一個小人兒說話畢竟還是吃驚不小。

    然而對她來說這也沒有什麼可大驚小怪的。

    她在故居外面的月光下慢步走着,好像一直在等待着經曆一樁非常奇怪的事情。

     “實際上,我想今夜留在這個莊園了。

    ”小人兒說,“隻要你願意給我找一個安全的地方睡覺,我就等天亮以後再回到森林裡去。

    ” “要我給你找一個睡覺的地方?難道這裡不是你的家嗎?” “我知道,你以為我也是一個小精靈,”小人兒這時說,“但我是一個人,和您一樣的一個人,盡管我被一個小精靈施了妖術而變小了。

    ” “我還從來沒有聽說過有這樣的怪事!你難道不願意告訴我你到底是怎麼落到這種地步的嗎?” 男孩子并不忌諱講述自己的冒險經曆,而在一旁聽他叙述的她,卻越聽越覺得吃驚、奇怪乃緻興奮。

    “怎麼會有這樣的事!碰上一個騎在鵝背上周遊全瑞典的人真是一件幸運的事。

    ”她想,“我要把他所講述的事寫進我的書裡去。

    現在我再也用不着為我的書發愁了。

    我回老家回得很值得。

    想想看,我剛回到這座古老的莊園就有了收獲!” 與此同時,她又産生了一種想法,但是不敢再往下想。

    她把自己渴念返回故居的事托鴿子告訴父親,轉眼間她就在她長久冥思苦想而得不到解決的問題上得到了幫助。

    難道這是父親對于她的請求所給予的答複嗎?