二十二
關燈
小
中
大
安娜見到已經回家的多莉,仔細地看了看她的眼睛,好像是在探問她同弗龍斯基談了些什麼,卻又沒有問出口。
“看來該吃午飯了,”她說。
“我們還沒有好好地見過面。
我指望今天晚上能叙叙。
現在先去換衣服。
我想你也該換換衣服。
我們大家在建築工地上都弄得很髒。
” 除了憂郁地保持沉默的醫生、建築師和管家外,其他用餐者都在不停地交談,有時輕描淡寫,海闊天空,有時糾纏不清,争論不休,有時還會觸及某人的要害。
達裡娅·亞曆山德羅夫娜被觸痛過一次,氣得滿臉通紅,事後甚至還回憶當時自己是否說過什麼令人不愉快的多餘的話。
斯維亞日斯基談到了萊溫,講了萊溫認為機器隻會有害于俄國經濟的奇談怪論。
達裡娅·亞曆山德羅夫娜發現,安娜對自己與維斯洛夫斯基之間所用的那種輕佻口氣感到不滿,卻又不由自主地用着這種口氣。
話題轉到了隻有圖什克維奇和維斯洛夫斯基兩人劃船的那件事上,圖什克維奇說起彼得堡帆艇俱樂部裡最近一次比賽的情況。
安娜等到談話一中斷,立即就轉向建築師,想讓他不再沉默。
晚宴,包括餐廳、餐具、仆人、酒和飯菜不僅與這個家庭的新式豪華的排場很相配,而且顯得更奢侈和更新式。
達裡娅·亞曆山德羅夫娜觀察着這種對她來說是全新的豪華排場,盡管她不想把所看到的種種排場中的任何一種帶到自己家裡,因為這種豪華遠遠超出了她的生活方式,但她作為一個治家的女主人,還是情不自禁地想弄清一切細節,她暗暗問自己,這一切都是由誰操辦的,又是怎麼辦成的呢?瓦先卡·維斯洛夫斯基、她的丈夫,甚至連斯維亞日斯基和她所認識的許多人,都從未想過這個問題,他們盲目地相信:每個像樣的主人恰恰都希望自己的客人覺得,他家裡安排得這樣好,他這位主人并沒有花過一點點力氣,而是自行安排好的。
達裡娅·亞曆山德羅夫娜卻明白,就連孩子們早餐吃的粥也不是自己冒出來的,因此必然有人為如此複雜而又精當的安排費了一番苦心。
根據阿列克謝·基裡洛維奇打量餐桌的目光、向管事點頭示意的姿勢,以及問她要冷湯還是熱湯的口氣,她明白這一切都出自于男主人本人的精心安排。
安娜對這一切所出的力并不比維斯洛夫斯基多。
她和斯維亞日斯基、公爵小姐及維斯洛夫斯基,同樣都是愉快地享用一切現成東西的客人。
接着談起美國當局濫用權力的問題,安娜立即又轉換話題,免得管家沉默。
弗龍斯基在這種場合的表現與萊溫完全不同。
他顯然對維斯洛夫斯基所說的廢話毫不在意,相反還在鼓勵他說這些玩笑話。
開飯前沒有時間再談話。
她們走進客廳,公爵小姐瓦爾瓦拉和幾位身穿黑色常禮服的男士已經在裡邊等着。
建築師穿着一件燕尾服。
弗龍斯基把醫生和管家介紹給女客人。
他在醫院裡已把建築師介紹給她了。
安娜隐約地微微一笑,但沒有答理他。
安娜用她那雙戴滿戒指的、漂亮而又潔白的手拿起一把刀和一把叉,比劃起來。
她顯然明白,聽她解釋是什麼也弄不懂的;但是她知道自己說得很動聽,自己的手也很漂亮,所以就繼續解釋下去。
多莉回自己房間去了,她覺得很可笑。
她沒什麼衣服可換,她已經穿上自己最好的那套衣服;但是為了表明自己對赴宴也有所準備,她叫女仆把她那套衣服刷刷幹淨,然後換掉一副袖口和蝴蝶結,在頭上紮了一條花邊飾帶。
圓臉刮得光光的、系着醒目的漿過的白領結的胖管事禀報說,飯菜已準備好了。
于是,女士們站了起來。
弗龍斯基請斯維亞日斯基陪安娜·阿爾卡季耶夫娜一起走,自己則走到多莉的跟前。
維斯洛夫斯基趕在圖什克維奇之前把手伸給了公爵小姐瓦爾瓦拉,因此圖什克維奇就隻好同管家和醫生一起走。
隻有在主持談話時,安娜才像個女主人。
在一張不大的餐桌旁,有像管家和建築師這些竭力想在不習慣的豪華場面上不怯場、卻又插不上什麼話的另一個階層人在場,主持談話對女主人來說是有難度的。
但是,正如達裡娅·亞曆山德羅夫娜所看到的那樣,安娜憑她平時待人接物的那種分寸感,極其自然、甚至很得意地主持着這場艱難的談話。
“那是一種類似于爛泥……不對,是類似于油灰的東西,”維斯洛夫斯基說,引起了哄堂大笑。
“那您倒說說看,維斯洛夫斯基,石頭是用什麼東西粘在一起的?” “這就是我所能辦到的全部打扮了,”她微笑着對穿着第三套特别樸素的衣服來看她的安娜說。
“這麼說,您作了一次很好的散步。
” “美國方式,”斯維亞日斯基微笑着說。
“真可憐!”安娜說,她對門客們表示了應有的敬意,轉身同親人攀談。
“沒什麼
“看來該吃午飯了,”她說。
“我們還沒有好好地見過面。
我指望今天晚上能叙叙。
現在先去換衣服。
我想你也該換換衣服。
我們大家在建築工地上都弄得很髒。
” 除了憂郁地保持沉默的醫生、建築師和管家外,其他用餐者都在不停地交談,有時輕描淡寫,海闊天空,有時糾纏不清,争論不休,有時還會觸及某人的要害。
達裡娅·亞曆山德羅夫娜被觸痛過一次,氣得滿臉通紅,事後甚至還回憶當時自己是否說過什麼令人不愉快的多餘的話。
斯維亞日斯基談到了萊溫,講了萊溫認為機器隻會有害于俄國經濟的奇談怪論。
達裡娅·亞曆山德羅夫娜發現,安娜對自己與維斯洛夫斯基之間所用的那種輕佻口氣感到不滿,卻又不由自主地用着這種口氣。
話題轉到了隻有圖什克維奇和維斯洛夫斯基兩人劃船的那件事上,圖什克維奇說起彼得堡帆艇俱樂部裡最近一次比賽的情況。
安娜等到談話一中斷,立即就轉向建築師,想讓他不再沉默。
晚宴,包括餐廳、餐具、仆人、酒和飯菜不僅與這個家庭的新式豪華的排場很相配,而且顯得更奢侈和更新式。
達裡娅·亞曆山德羅夫娜觀察着這種對她來說是全新的豪華排場,盡管她不想把所看到的種種排場中的任何一種帶到自己家裡,因為這種豪華遠遠超出了她的生活方式,但她作為一個治家的女主人,還是情不自禁地想弄清一切細節,她暗暗問自己,這一切都是由誰操辦的,又是怎麼辦成的呢?瓦先卡·維斯洛夫斯基、她的丈夫,甚至連斯維亞日斯基和她所認識的許多人,都從未想過這個問題,他們盲目地相信:每個像樣的主人恰恰都希望自己的客人覺得,他家裡安排得這樣好,他這位主人并沒有花過一點點力氣,而是自行安排好的。
達裡娅·亞曆山德羅夫娜卻明白,就連孩子們早餐吃的粥也不是自己冒出來的,因此必然有人為如此複雜而又精當的安排費了一番苦心。
根據阿列克謝·基裡洛維奇打量餐桌的目光、向管事點頭示意的姿勢,以及問她要冷湯還是熱湯的口氣,她明白這一切都出自于男主人本人的精心安排。
安娜對這一切所出的力并不比維斯洛夫斯基多。
她和斯維亞日斯基、公爵小姐及維斯洛夫斯基,同樣都是愉快地享用一切現成東西的客人。
接着談起美國當局濫用權力的問題,安娜立即又轉換話題,免得管家沉默。
弗龍斯基在這種場合的表現與萊溫完全不同。
他顯然對維斯洛夫斯基所說的廢話毫不在意,相反還在鼓勵他說這些玩笑話。
開飯前沒有時間再談話。
她們走進客廳,公爵小姐瓦爾瓦拉和幾位身穿黑色常禮服的男士已經在裡邊等着。
建築師穿着一件燕尾服。
弗龍斯基把醫生和管家介紹給女客人。
他在醫院裡已把建築師介紹給她了。
安娜隐約地微微一笑,但沒有答理他。
安娜用她那雙戴滿戒指的、漂亮而又潔白的手拿起一把刀和一把叉,比劃起來。
她顯然明白,聽她解釋是什麼也弄不懂的;但是她知道自己說得很動聽,自己的手也很漂亮,所以就繼續解釋下去。
多莉回自己房間去了,她覺得很可笑。
她沒什麼衣服可換,她已經穿上自己最好的那套衣服;但是為了表明自己對赴宴也有所準備,她叫女仆把她那套衣服刷刷幹淨,然後換掉一副袖口和蝴蝶結,在頭上紮了一條花邊飾帶。
圓臉刮得光光的、系着醒目的漿過的白領結的胖管事禀報說,飯菜已準備好了。
于是,女士們站了起來。
弗龍斯基請斯維亞日斯基陪安娜·阿爾卡季耶夫娜一起走,自己則走到多莉的跟前。
維斯洛夫斯基趕在圖什克維奇之前把手伸給了公爵小姐瓦爾瓦拉,因此圖什克維奇就隻好同管家和醫生一起走。
隻有在主持談話時,安娜才像個女主人。
在一張不大的餐桌旁,有像管家和建築師這些竭力想在不習慣的豪華場面上不怯場、卻又插不上什麼話的另一個階層人在場,主持談話對女主人來說是有難度的。
但是,正如達裡娅·亞曆山德羅夫娜所看到的那樣,安娜憑她平時待人接物的那種分寸感,極其自然、甚至很得意地主持着這場艱難的談話。
“那是一種類似于爛泥……不對,是類似于油灰的東西,”維斯洛夫斯基說,引起了哄堂大笑。
“那您倒說說看,維斯洛夫斯基,石頭是用什麼東西粘在一起的?” “這就是我所能辦到的全部打扮了,”她微笑着對穿着第三套特别樸素的衣服來看她的安娜說。
“這麼說,您作了一次很好的散步。
” “美國方式,”斯維亞日斯基微笑着說。
“真可憐!”安娜說,她對門客們表示了應有的敬意,轉身同親人攀談。
“沒什麼