二十
關燈
小
中
大
呢?”
“這不是産科醫院,而是綜合性醫院,要治療各種疾病,傳染病除外,”他說。
“您看看這個東西吧……”他把一張新訂購的康複病人用的輪椅推到達裡娅·亞曆山德羅夫娜跟前說。
“您看看吧。
”他坐到輪椅上,開始搖動輪椅。
“病人不能行走,還很虛弱,或者腿有疾病,但是他需要新鮮空氣,坐這種輪椅,他就可以出門……” “等她丈夫同意她離婚時,我再去過我的幽居生活,而現在我可能還有點用,我不會像别人那樣,所以無論多麼艱難,我也要盡到自己的責任。
你多麼可愛啊,你來看望安娜,這事做得多麼好啊!他們生活得完全像是一對恩愛夫妻;将來審判他們的是上帝,而不是我們。
難道比留佐夫斯基和阿文耶娃……尼坎德羅夫,瓦西裡耶夫和瑪莫諾娃,還有麗莎·涅普圖諾娃……難道沒有人說過他們閑話嗎?到頭來大家還是都接待他們。
再說,c'estunintérieursijoli,sicommeilfaut.Tour-a-faitàl'anglaise.Onseréunitlematinaubreakfastetpuisonsesépare.午飯前,每個人想幹什麼就幹什麼。
午飯七點鐘開。
斯季瓦派你來,這件事做得很好。
弗龍斯基需要留住他們。
你要知道,他通過自己的母親和哥哥什麼事都能辦成。
況且他們正在做許多善事。
他沒有對你談起他那所醫院嗎?Ceseraadmirable,所有的設備全都是巴黎貨。
” “是的,這是一幢很漂亮的建築,樣式既古老又好看,”他說。
“是的,我認為這将是俄國唯一的一所設備完全正規的醫院,”斯維亞日斯基說。
“我都同意,”斯維亞日斯基說。
“我說過必須把地基墊高,”安娜說。
“我認為,多莉最喜歡走一走,不是嗎?然後再劃船,”安娜說。
“我很喜歡台階前的那個院子。
原來就是這樣的嗎?” “我們要去的。
是吧?”她對斯維亞日斯基說。
“Maisilnefautpaslaisserlepauvre維斯洛夫斯基et圖什克維奇semorfondrelàdanslebateau.應當派人去告訴他們。
是的,這是他在這裡留下的一個紀念碑,”安娜帶着她以前講到醫院時所露出過的那種高明的狡黠微笑,對多莉說。
“您這兒設不設婦産科呢?”多莉問。
“農村裡是很需要的。
我經常……” “您這兒的工程進行得真快啊!”斯維亞日斯基說。
“我上一次來,屋頂還沒有蓋好。
” “山牆仍舊比較低,”他回答向他提問的安娜。
“對,這樣做當然最好,安娜·阿爾卡季耶夫娜,”建築師說,“可是已經來不及了。
” “對,我對這事很感興趣,”安娜對斯維亞日斯基說,後者對安娜的建築學知識表示驚奇。
“這幢新建築必須同醫院相稱。
它是後來想起來要造的,沒有計劃就開工了。
” “啊,真是一件根本性的大事!”斯維亞日斯基說。
為了不讓人覺得他是在讨好弗龍斯基,他立即又補充了一條略帶責備意味的意見。
“我感到奇怪,伯爵,”他說,“您在民衆衛生工作方面做得很多,可是怎麼會對學校如此漠不關心?” “到這兒來,我們從這裡過去吧。
你别靠近窗子,”安娜說,伸手試試油漆幹沒幹。
“阿列克謝,油漆已經幹了,”她又說。
“入秋之前将全部完工。
内部基本上都裝修好了,”安娜說。
“假如您想看看醫院,而且不感到累的話,那麼路倒也不遠。
走吧,”他說,并朝她的臉看了一眼,以便确信她真的不感到乏味。
“你去嗎,安娜?”他問安娜。
“不,天太熱;最好在花園裡走走和劃劃船,讓達裡娅·亞曆山德羅夫娜看看兩岸的風光,”弗龍斯基提議。
“不是的!”他高興得喜笑顔開地說。
“可惜您今年春天沒看到這個院子!” “Unepartiedelawntennis,”維斯洛夫斯基臉上笑嘻嘻地提議說。
“我再同您搭檔,安娜·阿爾卡季耶夫娜。
” “C'estdevenutellementcommunlesécoles,”弗龍斯基說。
“您要明白,不是因為這一點,而是因為我已對衛生工作入迷了。
到醫院去要從這兒走,”他指着林蔭道一側的出口,對達裡娅·亞曆山德羅夫娜說。
達裡娅·亞曆山德羅夫娜對一切都感興趣,一切她都很喜愛,不過,她最喜愛的還是弗龍斯基本人,喜愛他這份天真、自然的激情。
“的确,這是一個非常可愛的好人,”她有時候這樣想,她不去聽他說些什麼,而是望着他的臉,想弄清他臉部表情的含義,同時又想到安娜。
她非常喜愛他現在這種興奮的樣子,她理解安娜為什麼會愛上他。
“您看看這個東西吧……”他把一張新訂購的康複病人用的輪椅推到達裡娅·亞曆山德羅夫娜跟前說。
“您看看吧。
”他坐到輪椅上,開始搖動輪椅。
“病人不能行走,還很虛弱,或者腿有疾病,但是他需要新鮮空氣,坐這種輪椅,他就可以出門……” “等她丈夫同意她離婚時,我再去過我的幽居生活,而現在我可能還有點用,我不會像别人那樣,所以無論多麼艱難,我也要盡到自己的責任。
你多麼可愛啊,你來看望安娜,這事做得多麼好啊!他們生活得完全像是一對恩愛夫妻;将來審判他們的是上帝,而不是我們。
難道比留佐夫斯基和阿文耶娃……尼坎德羅夫,瓦西裡耶夫和瑪莫諾娃,還有麗莎·涅普圖諾娃……難道沒有人說過他們閑話嗎?到頭來大家還是都接待他們。
再說,c'estunintérieursijoli,sicommeilfaut.Tour-a-faitàl'anglaise.Onseréunitlematinaubreakfastetpuisonsesépare.午飯前,每個人想幹什麼就幹什麼。
午飯七點鐘開。
斯季瓦派你來,這件事做得很好。
弗龍斯基需要留住他們。
你要知道,他通過自己的母親和哥哥什麼事都能辦成。
況且他們正在做許多善事。
他沒有對你談起他那所醫院嗎?Ceseraadmirable,所有的設備全都是巴黎貨。
” “是的,這是一幢很漂亮的建築,樣式既古老又好看,”他說。
“是的,我認為這将是俄國唯一的一所設備完全正規的醫院,”斯維亞日斯基說。
“我都同意,”斯維亞日斯基說。
“我說過必須把地基墊高,”安娜說。
“我認為,多莉最喜歡走一走,不是嗎?然後再劃船,”安娜說。
“我很喜歡台階前的那個院子。
原來就是這樣的嗎?” “我們要去的。
是吧?”她對斯維亞日斯基說。
“Maisilnefautpaslaisserlepauvre維斯洛夫斯基et圖什克維奇semorfondrelàdanslebateau.應當派人去告訴他們。
是的,這是他在這裡留下的一個紀念碑,”安娜帶着她以前講到醫院時所露出過的那種高明的狡黠微笑,對多莉說。
“您這兒設不設婦産科呢?”多莉問。
“農村裡是很需要的。
我經常……” “您這兒的工程進行得真快啊!”斯維亞日斯基說。
“我上一次來,屋頂還沒有蓋好。
” “山牆仍舊比較低,”他回答向他提問的安娜。
“對,這樣做當然最好,安娜·阿爾卡季耶夫娜,”建築師說,“可是已經來不及了。
” “對,我對這事很感興趣,”安娜對斯維亞日斯基說,後者對安娜的建築學知識表示驚奇。
“這幢新建築必須同醫院相稱。
它是後來想起來要造的,沒有計劃就開工了。
” “啊,真是一件根本性的大事!”斯維亞日斯基說。
為了不讓人覺得他是在讨好弗龍斯基,他立即又補充了一條略帶責備意味的意見。
“我感到奇怪,伯爵,”他說,“您在民衆衛生工作方面做得很多,可是怎麼會對學校如此漠不關心?” “到這兒來,我們從這裡過去吧。
你别靠近窗子,”安娜說,伸手試試油漆幹沒幹。
“阿列克謝,油漆已經幹了,”她又說。
“入秋之前将全部完工。
内部基本上都裝修好了,”安娜說。
“假如您想看看醫院,而且不感到累的話,那麼路倒也不遠。
走吧,”他說,并朝她的臉看了一眼,以便确信她真的不感到乏味。
“你去嗎,安娜?”他問安娜。
“不,天太熱;最好在花園裡走走和劃劃船,讓達裡娅·亞曆山德羅夫娜看看兩岸的風光,”弗龍斯基提議。
“不是的!”他高興得喜笑顔開地說。
“可惜您今年春天沒看到這個院子!” “Unepartiedelawntennis,”維斯洛夫斯基臉上笑嘻嘻地提議說。
“我再同您搭檔,安娜·阿爾卡季耶夫娜。
” “C'estdevenutellementcommunlesécoles,”弗龍斯基說。
“您要明白,不是因為這一點,而是因為我已對衛生工作入迷了。
到醫院去要從這兒走,”他指着林蔭道一側的出口,對達裡娅·亞曆山德羅夫娜說。
達裡娅·亞曆山德羅夫娜對一切都感興趣,一切她都很喜愛,不過,她最喜愛的還是弗龍斯基本人,喜愛他這份天真、自然的激情。
“的确,這是一個非常可愛的好人,”她有時候這樣想,她不去聽他說些什麼,而是望着他的臉,想弄清他臉部表情的含義,同時又想到安娜。
她非常喜愛他現在這種興奮的樣子,她理解安娜為什麼會愛上他。