二十三
關燈
小
中
大
廳最裡邊,坐在安樂椅上。
鼓起的裙子雲朵似地圍繞着她苗條的身軀。
一隻瘦小柔嫩的少女手臂裸露在外,無力地垂下來,陷進粉色舞裙的褶皺裡。
她另一隻手裡拿着扇子,急促地扇着她那燥熱的臉。
她就像蝴蝶絆在一棵小草上,想要展開歡快的翅膀再飛起來,但是可怕的絕望情緒鉗住了她的心。
她回憶着自己所目睹的一切。
基季的下嘴唇哆嗦了一下,她霍地站起來。
基季比以往更仔細地欣賞她,内心的痛苦也越來越強烈。
基季感到自己被壓垮了,這從她的臉色可以看出。
弗龍斯基跳瑪祖爾卡同她相遇時,竟沒有一眼認出她來——她的變化太大了。
基季同他跳的是第一對,所幸她不必說話,因為科爾孫斯基一直要跑來跑去向跳舞的人發号施令。
弗龍斯基和安娜幾乎就坐在她對面。
她的好眼力遠遠就看見他們。
後來他們結對相遇時她在近處也看見他們。
她越是一次次看到他們,就越相信自己的不幸已經鑄成。
她發現他倆在這人頭攢動的大廳裡旁若無人。
她在弗龍斯基那張總是神色堅定而自信的臉上,看到了使她吃驚的慌亂和馴順的表情,就像一隻伶俐的狗犯了過失那樣。
他款移舞步,想拉她跳起來。
主人贊許地微笑。
他們談到共同的熟人,談話内容十分平常,但基季覺得他們的每一句話都在決定他倆和她基季的命運。
奇怪的是,盡管他倆确實在談什麼伊萬·伊萬諾維奇法語講得可笑,什麼葉列茨卡娅本可找個更好的伴侶之類,可是這些話對他倆卻别有一種含義,這一點他倆和基季都感覺到了。
在基季心裡,整個舞會,整個世界,全都籠罩在一片迷霧中。
幸虧她所受的嚴格教養使她尚能保持鎮定,勉強去做該做的事,也就是繼續跳舞,說話,答問,甚至微笑。
但是,當瑪祖爾卡舞即将開始,人們在忙着搬動椅子,幾對舞伴已經從小廳裡進入大廳,令基季恐懼和絕望的時刻也突然到來了。
她拒絕了五個約舞的男士之後,現在竟沒有人和她跳瑪祖爾卡舞。
正因為她在交際界太出風頭,誰也不會想到此刻她竟會沒有舞伴,所以也不可能指望有人來邀請她了。
應當對母親說她身上不舒服,然後就回家。
但她沒有氣力這樣做。
她感到自己完全垮了。
“行了,安娜·阿爾卡季耶夫娜,”科爾孫斯基用燕尾服的袖子挽住了她裸露的手臂。
“來一圈科季裡昂舞,這主意怎麼樣?Unbijou!” “舞會真妙!”弗龍斯基在找話說。
“是的,”基季回答。
“是呀,她身上有一種陌生的、鬼魅般迷人的東西,”基季自語道。
“明天您一定要走嗎?”弗龍斯基問。
“我想是的,”安娜回答,對他大膽的問題似乎感到驚奇,但是她說話時眼睛裡和微笑裡遏止不住的閃光,使他全身火辣辣的。
“基季,這是怎麼回事?”諾德斯頓伯爵夫人在地毯上悄沒聲地走到她跟前說。
“我真不明白。
” “基季,你不跳瑪祖爾卡嗎?” “啊,我無所謂!”基季答道。
“他當着我的面叫她跳瑪祖爾卡,”諾德斯頓夫人說,夫人知道基季明白她指的兩個人是誰。
“她說:您怎麼不和謝爾巴茨卡娅公爵小姐跳呢?” “也許是我看錯了,也許沒有那麼回事?” “不,我不能留下來,”安娜笑着答道。
她雖然在笑,但回答的語氣很堅決,科爾孫斯基和主人都明白她肯定不會留下來。
“不,不,”基季噙着淚聲音顫抖地說。
“不了,我在莫斯科您家的舞會上跳舞,比我在彼得堡整個冬天跳的還要多,”安娜說話時轉眼望望站在旁邊的弗龍斯基。
“上路之前需要休息一下。
” 安娜·阿爾卡季耶夫娜沒有留下吃晚飯就走了。
鼓起的裙子雲朵似地圍繞着她苗條的身軀。
一隻瘦小柔嫩的少女手臂裸露在外,無力地垂下來,陷進粉色舞裙的褶皺裡。
她另一隻手裡拿着扇子,急促地扇着她那燥熱的臉。
她就像蝴蝶絆在一棵小草上,想要展開歡快的翅膀再飛起來,但是可怕的絕望情緒鉗住了她的心。
她回憶着自己所目睹的一切。
基季的下嘴唇哆嗦了一下,她霍地站起來。
基季比以往更仔細地欣賞她,内心的痛苦也越來越強烈。
基季感到自己被壓垮了,這從她的臉色可以看出。
弗龍斯基跳瑪祖爾卡同她相遇時,竟沒有一眼認出她來——她的變化太大了。
基季同他跳的是第一對,所幸她不必說話,因為科爾孫斯基一直要跑來跑去向跳舞的人發号施令。
弗龍斯基和安娜幾乎就坐在她對面。
她的好眼力遠遠就看見他們。
後來他們結對相遇時她在近處也看見他們。
她越是一次次看到他們,就越相信自己的不幸已經鑄成。
她發現他倆在這人頭攢動的大廳裡旁若無人。
她在弗龍斯基那張總是神色堅定而自信的臉上,看到了使她吃驚的慌亂和馴順的表情,就像一隻伶俐的狗犯了過失那樣。
他款移舞步,想拉她跳起來。
主人贊許地微笑。
他們談到共同的熟人,談話内容十分平常,但基季覺得他們的每一句話都在決定他倆和她基季的命運。
奇怪的是,盡管他倆确實在談什麼伊萬·伊萬諾維奇法語講得可笑,什麼葉列茨卡娅本可找個更好的伴侶之類,可是這些話對他倆卻别有一種含義,這一點他倆和基季都感覺到了。
在基季心裡,整個舞會,整個世界,全都籠罩在一片迷霧中。
幸虧她所受的嚴格教養使她尚能保持鎮定,勉強去做該做的事,也就是繼續跳舞,說話,答問,甚至微笑。
但是,當瑪祖爾卡舞即将開始,人們在忙着搬動椅子,幾對舞伴已經從小廳裡進入大廳,令基季恐懼和絕望的時刻也突然到來了。
她拒絕了五個約舞的男士之後,現在竟沒有人和她跳瑪祖爾卡舞。
正因為她在交際界太出風頭,誰也不會想到此刻她竟會沒有舞伴,所以也不可能指望有人來邀請她了。
應當對母親說她身上不舒服,然後就回家。
但她沒有氣力這樣做。
她感到自己完全垮了。
“行了,安娜·阿爾卡季耶夫娜,”科爾孫斯基用燕尾服的袖子挽住了她裸露的手臂。
“來一圈科季裡昂舞,這主意怎麼樣?Unbijou!” “舞會真妙!”弗龍斯基在找話說。
“是的,”基季回答。
“是呀,她身上有一種陌生的、鬼魅般迷人的東西,”基季自語道。
“明天您一定要走嗎?”弗龍斯基問。
“我想是的,”安娜回答,對他大膽的問題似乎感到驚奇,但是她說話時眼睛裡和微笑裡遏止不住的閃光,使他全身火辣辣的。
“基季,這是怎麼回事?”諾德斯頓伯爵夫人在地毯上悄沒聲地走到她跟前說。
“我真不明白。
” “基季,你不跳瑪祖爾卡嗎?” “啊,我無所謂!”基季答道。
“他當着我的面叫她跳瑪祖爾卡,”諾德斯頓夫人說,夫人知道基季明白她指的兩個人是誰。
“她說:您怎麼不和謝爾巴茨卡娅公爵小姐跳呢?” “也許是我看錯了,也許沒有那麼回事?” “不,我不能留下來,”安娜笑着答道。
她雖然在笑,但回答的語氣很堅決,科爾孫斯基和主人都明白她肯定不會留下來。
“不,不,”基季噙着淚聲音顫抖地說。
“不了,我在莫斯科您家的舞會上跳舞,比我在彼得堡整個冬天跳的還要多,”安娜說話時轉眼望望站在旁邊的弗龍斯基。
“上路之前需要休息一下。
” 安娜·阿爾卡季耶夫娜沒有留下吃晚飯就走了。