《野性的呼喚》第三章、超群的原始獸
關燈
小
中
大
痛苦地喘着氣,它懷着全部的信心,相信費蘭柯斯會救它。
趕狗人手裡拿着一把斧子,讓過了巴克,一斧子劈在緊追不舍的多麗的頭上。
巴克搖搖擺擺地走了過來,靠在雪橇上,嗚嗚咽咽地喘着氣。
它累極了。
這給了斯佩茨一個好機會。
它沖向巴克,用勁地把牙齒咬向不抵抗的敵人。
它的牙齒撕扯着巴克咬進了它的骨頭。
這時費蘭柯斯的鞭子落下來了,巴克滿意地看着斯佩茨接受着對這個狗隊的任何成員來說都是最嚴厲的鞭子管理。
&ldquo該死的斯佩茨是個魔鬼!&rdquo波羅特評論着:&ldquo哪天它要殺死巴克呢。
&rdquo &ldquo巴克比它更邪乎。
&rdquo費蘭柯斯接口說:&ldquo這些天我一直在觀察。
聽着,總有一天它會發瘋的,它會一口一口把該死的斯佩茨咬死,讓它永遠躺在地上的。
真的,我敢這麼說!&rdquo 從此以後,它們之間就有戰争了。
斯佩茨做為領頭的狗,因為富有經驗而控制着全隊。
它已明顯地感到它至高無上的權威正在遭到這隻陌生的蘇格蘭狗的威脅和挑戰,巴克對它斯佩茨已經不是一條隻在營地和旅途中顯眼的狗了,巴克不像那些它所知道的蘇格蘭狗們。
那些蘇格蘭狗,它們太軟弱,它們隻會在苦役中、在大霧裡忍饑挨餓地垂死掙紮。
而巴克卻是個例外。
巴克能獨自持久地忍耐,直到成功、直到茂盛,它在火氣、蠻性*和狡猾上可以和那些強壯的野狗相比美。
巴克是一隻有主見的狗,它感到危險的隻是這樣的事實:那個穿紅毛線衣拿大棒的人,出乎它意外地、輕率鹵莽地亂打一氣。
巴克是絕頂地狡猾,帶着一種完全是原始的耐性*等待着它的好時光。
不可避免的、對領導地位的撞擊就要來到了,巴克向往着這一時刻的到來。
它向往是因為它的本性*,因為它已經被這種名譽吸引了,被這種不可理解的、對荒野中的艱難征途的自豪感所吸引了。
這種自豪感引導着群狗們在艱苦的跋涉中走到最後的營地;這種自豪感誘惑着這些狗們愉快地在拉雪橇的繩套中死去。
如果它們被繩套勒死了,它們也會愉快地被剝開心髒。
這是一種由戴夫掌着雪橇的舵,索爾萊克斯向前拉着跑的自豪。
這種自豪激勵着它們從營地破曉而動,一掃愁眉不展、-陰-沉悲慘的狀态,使它們變得渾身繃緊、充滿熱情,懷有遠大的抱負和野心。
這種自豪感整天激勵着它們,使它們晚上一頭到在所到達的營地裡,恢複到又一個幽暗、憂郁、不休息、不滿意的狀況中去。
就是這種自豪,支持着斯佩茨,使它在征途中打敗了那些盲動的、偷懶的狗、和那些在早晨套挽繩時不願動彈的狗,也是這種自豪,使它害怕巴克會當領頭狗。
這當然也是巴克的自豪。
巴克公開地威脅着這種領導權,它把自己放在應該由它來懲罰那些偷懶者的位置上,它這樣去做是故意地。
一天晚上,下了大雪。
第二天早晨,派克,一貫的裝病者,不見了。
它安穩地藏在雪堆下的窩裡。
費蘭柯斯大聲地喊着它的名字,徒勞而無用地到處找着它。
費蘭柯斯被大大地激怒了,他在整個營地裡狂暴地跑來跑去,聞着、扒着每一個可能的地方。
恐怖的吼叫使得藏身洞裡的派克吓得渾身發抖。
最後派克終于被揭露了出來。
斯佩茨飛奔過去要懲治它,巴克也同樣狂暴地奔了過去,站在了兩者之間。
這事是如此地出人意外、如此地快捷,以至于斯佩茨被撞得後退了幾步,四腳還離了地。
派克一直都在那裡卑微地哆嗦着,大張着嘴不敢出聲,這時它也跳了起來撲向它的那位被巴克撞翻在地的領導。
這時的巴克,什麼公平竟争之類,就都是早被遺忘得法典了,它撲向了斯佩茨。
費蘭柯斯面對着這一情景卻在旁邊咯咯地笑着。
但他在公正管理方面是不躲不閃的,他的鞭子盡力地落在巴克身上。
可這并沒能把巴克從它的敵手處趕走,于是鞭打就變成了一種遊戲。
巴克被打的半死了過去,它不得不退後幾步,鞭子一下一下地落在它的身上,而斯佩茨則完全懲治了那位多次觸犯條例的派克。
接下來的幾天裡,當離道森地區越來越近時,巴克仍舊在斯佩茨和違紀者之間進行幹涉。
但它做的非常狡猾,都是費蘭柯斯不在旁邊的時候。
巴克帶着這種隐蔽的叛變心理,内心中一種非同小可的不順從萌發了,增長了。
戴夫和索爾萊克斯一點兒都不矯柔造作,該幹什麼還是幹什麼。
但其他隊友們卻是越來越糟了,越來越壞了。
事情不再正常地進行下去了,經常有咬嘴。
伴随着刺耳的争吵,随之而來的就是一個一個的麻煩。
而這些争吵的始作俑者就是巴克,它把費蘭柯斯弄得一直都在疲于奔命。
因為這位趕狗人一直都要去理解這兩條狗之間的生死鬥争,而他早就知道這種生死鬥争是遲早都會發生的。
不止一個晚上,就是發生在别的狗們之間的激烈争吵聲,也會把趕狗人從睡袍中引出來,害怕又是巴克和斯佩茨在争鬥。
這種機會當時并沒有發生,但是更大的戰鬥仍然還回來的。
他們就在這種狀況下,在一個枯燥的下午到達了道森地區。
這裡有很多的人,數不清的狗。
巴克發現那些狗們都有自己的活兒,看上去好象有規定,狗們應該有活兒幹。
整個白天,它們排着長長的隊伍,搖了過去、擺了過來。
而在晚上,它們身上鈴铛的玎玲聲就不絕于耳。
它們把小客屋的原木和引火柴拖運到礦上,幹着在桑塔●克拉拉山谷地區的馬匹們所能幹的一切活兒。
巴克到處都能遇見南方的狗,這主要還是因為它們都是些強壯的狼的後代。
每天晚上,這些狗們很有規律地:在九點,十二點,三點高聲唱起一種夜晚的歌,這是一隻奇怪而又使人害怕的歌。
可這卻是巴克喜歡并樂意加入進
趕狗人手裡拿着一把斧子,讓過了巴克,一斧子劈在緊追不舍的多麗的頭上。
巴克搖搖擺擺地走了過來,靠在雪橇上,嗚嗚咽咽地喘着氣。
它累極了。
這給了斯佩茨一個好機會。
它沖向巴克,用勁地把牙齒咬向不抵抗的敵人。
它的牙齒撕扯着巴克咬進了它的骨頭。
這時費蘭柯斯的鞭子落下來了,巴克滿意地看着斯佩茨接受着對這個狗隊的任何成員來說都是最嚴厲的鞭子管理。
&ldquo該死的斯佩茨是個魔鬼!&rdquo波羅特評論着:&ldquo哪天它要殺死巴克呢。
&rdquo &ldquo巴克比它更邪乎。
&rdquo費蘭柯斯接口說:&ldquo這些天我一直在觀察。
聽着,總有一天它會發瘋的,它會一口一口把該死的斯佩茨咬死,讓它永遠躺在地上的。
真的,我敢這麼說!&rdquo 從此以後,它們之間就有戰争了。
斯佩茨做為領頭的狗,因為富有經驗而控制着全隊。
它已明顯地感到它至高無上的權威正在遭到這隻陌生的蘇格蘭狗的威脅和挑戰,巴克對它斯佩茨已經不是一條隻在營地和旅途中顯眼的狗了,巴克不像那些它所知道的蘇格蘭狗們。
那些蘇格蘭狗,它們太軟弱,它們隻會在苦役中、在大霧裡忍饑挨餓地垂死掙紮。
而巴克卻是個例外。
巴克能獨自持久地忍耐,直到成功、直到茂盛,它在火氣、蠻性*和狡猾上可以和那些強壯的野狗相比美。
巴克是一隻有主見的狗,它感到危險的隻是這樣的事實:那個穿紅毛線衣拿大棒的人,出乎它意外地、輕率鹵莽地亂打一氣。
巴克是絕頂地狡猾,帶着一種完全是原始的耐性*等待着它的好時光。
不可避免的、對領導地位的撞擊就要來到了,巴克向往着這一時刻的到來。
它向往是因為它的本性*,因為它已經被這種名譽吸引了,被這種不可理解的、對荒野中的艱難征途的自豪感所吸引了。
這種自豪感引導着群狗們在艱苦的跋涉中走到最後的營地;這種自豪感誘惑着這些狗們愉快地在拉雪橇的繩套中死去。
如果它們被繩套勒死了,它們也會愉快地被剝開心髒。
這是一種由戴夫掌着雪橇的舵,索爾萊克斯向前拉着跑的自豪。
這種自豪激勵着它們從營地破曉而動,一掃愁眉不展、-陰-沉悲慘的狀态,使它們變得渾身繃緊、充滿熱情,懷有遠大的抱負和野心。
這種自豪感整天激勵着它們,使它們晚上一頭到在所到達的營地裡,恢複到又一個幽暗、憂郁、不休息、不滿意的狀況中去。
就是這種自豪,支持着斯佩茨,使它在征途中打敗了那些盲動的、偷懶的狗、和那些在早晨套挽繩時不願動彈的狗,也是這種自豪,使它害怕巴克會當領頭狗。
這當然也是巴克的自豪。
巴克公開地威脅着這種領導權,它把自己放在應該由它來懲罰那些偷懶者的位置上,它這樣去做是故意地。
一天晚上,下了大雪。
第二天早晨,派克,一貫的裝病者,不見了。
它安穩地藏在雪堆下的窩裡。
費蘭柯斯大聲地喊着它的名字,徒勞而無用地到處找着它。
費蘭柯斯被大大地激怒了,他在整個營地裡狂暴地跑來跑去,聞着、扒着每一個可能的地方。
恐怖的吼叫使得藏身洞裡的派克吓得渾身發抖。
最後派克終于被揭露了出來。
斯佩茨飛奔過去要懲治它,巴克也同樣狂暴地奔了過去,站在了兩者之間。
這事是如此地出人意外、如此地快捷,以至于斯佩茨被撞得後退了幾步,四腳還離了地。
派克一直都在那裡卑微地哆嗦着,大張着嘴不敢出聲,這時它也跳了起來撲向它的那位被巴克撞翻在地的領導。
這時的巴克,什麼公平竟争之類,就都是早被遺忘得法典了,它撲向了斯佩茨。
費蘭柯斯面對着這一情景卻在旁邊咯咯地笑着。
但他在公正管理方面是不躲不閃的,他的鞭子盡力地落在巴克身上。
可這并沒能把巴克從它的敵手處趕走,于是鞭打就變成了一種遊戲。
巴克被打的半死了過去,它不得不退後幾步,鞭子一下一下地落在它的身上,而斯佩茨則完全懲治了那位多次觸犯條例的派克。
接下來的幾天裡,當離道森地區越來越近時,巴克仍舊在斯佩茨和違紀者之間進行幹涉。
但它做的非常狡猾,都是費蘭柯斯不在旁邊的時候。
巴克帶着這種隐蔽的叛變心理,内心中一種非同小可的不順從萌發了,增長了。
戴夫和索爾萊克斯一點兒都不矯柔造作,該幹什麼還是幹什麼。
但其他隊友們卻是越來越糟了,越來越壞了。
事情不再正常地進行下去了,經常有咬嘴。
伴随着刺耳的争吵,随之而來的就是一個一個的麻煩。
而這些争吵的始作俑者就是巴克,它把費蘭柯斯弄得一直都在疲于奔命。
因為這位趕狗人一直都要去理解這兩條狗之間的生死鬥争,而他早就知道這種生死鬥争是遲早都會發生的。
不止一個晚上,就是發生在别的狗們之間的激烈争吵聲,也會把趕狗人從睡袍中引出來,害怕又是巴克和斯佩茨在争鬥。
這種機會當時并沒有發生,但是更大的戰鬥仍然還回來的。
他們就在這種狀況下,在一個枯燥的下午到達了道森地區。
這裡有很多的人,數不清的狗。
巴克發現那些狗們都有自己的活兒,看上去好象有規定,狗們應該有活兒幹。
整個白天,它們排着長長的隊伍,搖了過去、擺了過來。
而在晚上,它們身上鈴铛的玎玲聲就不絕于耳。
它們把小客屋的原木和引火柴拖運到礦上,幹着在桑塔●克拉拉山谷地區的馬匹們所能幹的一切活兒。
巴克到處都能遇見南方的狗,這主要還是因為它們都是些強壯的狼的後代。
每天晚上,這些狗們很有規律地:在九點,十二點,三點高聲唱起一種夜晚的歌,這是一隻奇怪而又使人害怕的歌。
可這卻是巴克喜歡并樂意加入進