第二十五章 傑米似訂計劃
關燈
小
中
大
繼續說下去,“有他這樣一個病人──他的那些想法──噢,想起來就叫人受不了。
” “他看起來非常健壯。
”傑米安慰她說。
“他有心事,”庫特夫人說,“憂心忡忡,他就是這樣。
我知道。
” “他擔憂什麼?” “我不知道。
或許是工廠的事。
貝特門先生是他一大慰藉。
這麼一位熱心的年輕人——而且這麼誠實。
” “誠實極了。
”傑米同意說。
“歐斯華很看重貝特門先生的意見。
他說貝特門一直都是對的。
” “那是他多年前最糟的一項特色。
”傑來感觸良深地說。
庫特夫人顯得有點困惑。
“我跟你在‘煙囪屋’度過的那個周末真是非常愉快,”傑米說,“我是說要不是可憐的老傑瑞死了,那就會非常愉快。
非常好的女孩子。
” “我發現女孩子非常令人困惑,”庫特夫人說,“不浪漫。
我跟歐斯華爵士訂婚時,我用我的頭發替他在幾條手帕上繡上他姓名的字首。
” “真的?”傑米說,“多麼美妙。
不過我想大概時下的女孩子頭發都不夠長,無法像你那樣做。
” “這倒是真的,”庫特夫人承認說,“不過,噢,有其他很多方法可以表現。
我記得我年輕的時候,我的一個──呃,男朋友──撿起一把砂礫,跟我在一起的女孩馬上說他是在珍惜那把砂礫,因為我的腳在上面踩過。
這麼美的想法,我當時認為。
盡管後來發現他當時正在修礦物學的課──或是地質學?——在一所工業職校。
不過我喜歡那種想法──偷取女孩子的手帕把它珍藏起來——這一類的事。
” “要是女孩想要擤鼻子那可就難堪了。
”講求實際的狄西加先生說。
庫特夫人放下刺繡,半嚴厲半慈祥地看着他。
“說來聽聽。
”她說,“沒有某個好女孩是你醉心的嗎?某個你想為她工作建立一個小小的家的女孩?” 傑變臉紅起來,支吾其詞,“我想你跟當時在‘煙囪屋’的一個女孩處得非常好—— 維拉-達文翠。
” “襪子?” “他們是這樣叫她沒錯,”庫特夫人承認說,“我想不出是為什麼。
這名字不雅。
” “噢,她是個一流的,”傑變說,“我想再見見她。
” “她下個周末要到我們家去。
” “真的?”傑米說,同時盡量把渴望的意味貫注到這兩個字上。
“真的,你——你想去嗎?” “我想,”傑米衷心地說,“非常謝謝你,庫特夫人。
” 他一再熱切地向她道謝,然後離去。
不久,歐斯華爵士過來找他太太。
“那個小混混在跟你噜蘇些什麼?”他問道,“我受不了那個年輕的家夥!” “他是個可親的男孩,”庫特夫人說,“而且這麼英勇。
看看他昨晚是怎麼受傷的。
” “是的,在沒有他的事的地方鬼混。
” “我認為你這樣說非常不公平,歐斯華。
” “他一輩子從沒幹過一件正經事。
真是一大廢物。
要是他再這樣下去,他永遠也成不了大器。
” “你一定是昨晚上着了涼了。
”庫特夫人說,“我希望你不要得了肺炎,斐雷地-理查士就是肺炎死的。
天啊,歐斯華,一想到你昨晚上在有小偷的地方閑逛,我全身的血都涼了。
他可能射中了你。
對了,我要狄西加先生下周末到我們家去。
” “荒唐,”歐斯華爵士說,“我不要那年輕人上我們家去,你聽見沒有,瑪莉亞?” “為什麼?” “那是我的事。
” “我很抱歉,親愛的,”庫特夫人沉着地說,“我已經邀他去了,所以已經沒有辦法收回了。
把那個粉紅色的絨線球撿起來好嗎,歐斯華?” 歐斯華爵士照辦,他的臉色黑得像被雷殛一樣。
他看着他太太,猶豫着,庫特夫人沉着地穿針引線。
“我特别不想要狄西加下周末去,”他終于說,“我從貝特門那裡聽說過他很多事。
他跟他同過學。
” “貝特門先生說什麼?” “他對他沒有一句好話可說。
事實上,他警告過我特别要小心提防他。
” “他是這樣說的嗎?”庫特夫人若有所思地說。
“而且我十分尊重貝特門的判斷能力。
他從沒錯過。
” “哎呀。
”庫特夫人說,“我好像把事情搞得亂糟糟的。
當然,如果我早知道我就不會邀他去。
你應該早告訴我這些,歐斯華。
現在已經太遲了。
” 她開始非常小心地卷起她的刺繡。
歐斯華爵士看着她,她像要說什麼,又聳聳肩沒說。
他随着她走進屋子裡。
庫特夫人走在前頭。
臉上帶着非常細弱的微笑。
她喜歡她丈夫,不過她也喜歡——以平靜、不顯眼、完全女性的态度——達到她自己的目的。
” “他看起來非常健壯。
”傑米安慰她說。
“他有心事,”庫特夫人說,“憂心忡忡,他就是這樣。
我知道。
” “他擔憂什麼?” “我不知道。
或許是工廠的事。
貝特門先生是他一大慰藉。
這麼一位熱心的年輕人——而且這麼誠實。
” “誠實極了。
”傑米同意說。
“歐斯華很看重貝特門先生的意見。
他說貝特門一直都是對的。
” “那是他多年前最糟的一項特色。
”傑來感觸良深地說。
庫特夫人顯得有點困惑。
“我跟你在‘煙囪屋’度過的那個周末真是非常愉快,”傑米說,“我是說要不是可憐的老傑瑞死了,那就會非常愉快。
非常好的女孩子。
” “我發現女孩子非常令人困惑,”庫特夫人說,“不浪漫。
我跟歐斯華爵士訂婚時,我用我的頭發替他在幾條手帕上繡上他姓名的字首。
” “真的?”傑米說,“多麼美妙。
不過我想大概時下的女孩子頭發都不夠長,無法像你那樣做。
” “這倒是真的,”庫特夫人承認說,“不過,噢,有其他很多方法可以表現。
我記得我年輕的時候,我的一個──呃,男朋友──撿起一把砂礫,跟我在一起的女孩馬上說他是在珍惜那把砂礫,因為我的腳在上面踩過。
這麼美的想法,我當時認為。
盡管後來發現他當時正在修礦物學的課──或是地質學?——在一所工業職校。
不過我喜歡那種想法──偷取女孩子的手帕把它珍藏起來——這一類的事。
” “要是女孩想要擤鼻子那可就難堪了。
”講求實際的狄西加先生說。
庫特夫人放下刺繡,半嚴厲半慈祥地看着他。
“說來聽聽。
”她說,“沒有某個好女孩是你醉心的嗎?某個你想為她工作建立一個小小的家的女孩?” 傑變臉紅起來,支吾其詞,“我想你跟當時在‘煙囪屋’的一個女孩處得非常好—— 維拉-達文翠。
” “襪子?” “他們是這樣叫她沒錯,”庫特夫人承認說,“我想不出是為什麼。
這名字不雅。
” “噢,她是個一流的,”傑變說,“我想再見見她。
” “她下個周末要到我們家去。
” “真的?”傑米說,同時盡量把渴望的意味貫注到這兩個字上。
“真的,你——你想去嗎?” “我想,”傑米衷心地說,“非常謝謝你,庫特夫人。
” 他一再熱切地向她道謝,然後離去。
不久,歐斯華爵士過來找他太太。
“那個小混混在跟你噜蘇些什麼?”他問道,“我受不了那個年輕的家夥!” “他是個可親的男孩,”庫特夫人說,“而且這麼英勇。
看看他昨晚是怎麼受傷的。
” “是的,在沒有他的事的地方鬼混。
” “我認為你這樣說非常不公平,歐斯華。
” “他一輩子從沒幹過一件正經事。
真是一大廢物。
要是他再這樣下去,他永遠也成不了大器。
” “你一定是昨晚上着了涼了。
”庫特夫人說,“我希望你不要得了肺炎,斐雷地-理查士就是肺炎死的。
天啊,歐斯華,一想到你昨晚上在有小偷的地方閑逛,我全身的血都涼了。
他可能射中了你。
對了,我要狄西加先生下周末到我們家去。
” “荒唐,”歐斯華爵士說,“我不要那年輕人上我們家去,你聽見沒有,瑪莉亞?” “為什麼?” “那是我的事。
” “我很抱歉,親愛的,”庫特夫人沉着地說,“我已經邀他去了,所以已經沒有辦法收回了。
把那個粉紅色的絨線球撿起來好嗎,歐斯華?” 歐斯華爵士照辦,他的臉色黑得像被雷殛一樣。
他看着他太太,猶豫着,庫特夫人沉着地穿針引線。
“我特别不想要狄西加下周末去,”他終于說,“我從貝特門那裡聽說過他很多事。
他跟他同過學。
” “貝特門先生說什麼?” “他對他沒有一句好話可說。
事實上,他警告過我特别要小心提防他。
” “他是這樣說的嗎?”庫特夫人若有所思地說。
“而且我十分尊重貝特門的判斷能力。
他從沒錯過。
” “哎呀。
”庫特夫人說,“我好像把事情搞得亂糟糟的。
當然,如果我早知道我就不會邀他去。
你應該早告訴我這些,歐斯華。
現在已經太遲了。
” 她開始非常小心地卷起她的刺繡。
歐斯華爵士看着她,她像要說什麼,又聳聳肩沒說。
他随着她走進屋子裡。
庫特夫人走在前頭。
臉上帶着非常細弱的微笑。
她喜歡她丈夫,不過她也喜歡——以平靜、不顯眼、完全女性的态度——達到她自己的目的。