第十一章 與比爾共餐
關燈
小
中
大
多麼的旺盛。
” “哦,我們得冒這個險,”疾如風說,“傑米可以照顧得了他自己。
” “你不了解老鳕魚。
”比爾重複說。
“宴會有誰去參加,比爾,有沒有什麼非常特殊的?” “隻有一般的讨厭家夥。
瑪卡達太太就是一個。
” “那個國會議員?” “是的,你知道,老是為福利、純牛奶和挽救兒童異常激動的那個。
想想可憐的傑米被她拉去談話的慘狀。
” “不用去管傑米。
繼續告訴我。
” “再來是個匈牙利人,他們所謂年輕的匈牙利人。
一個名字诘屈聱牙的女公爵。
她還好。
” 他仿佛尴尬地咽了一口東西,疾如風注意到他在緊張地把面包弄碎。
“年輕而且漂亮?”她故意問道。
“噢!的确。
” “我不知道喬治還這麼沉迷美女。
” “噢!他不迷。
她在布達佩斯經營嬰兒食品——這一類的。
自然她和瑪卡達太太想要在一起。
” “還有誰?” “史坦利-狄格比——” “航空部長?” “是的,還有他的秘書,德倫斯-歐路克。
對了,他是個蠻不錯的小夥子——或是在他飛行的那段日子是。
再來是個十足讨厭的德國佬叫艾伯哈德先生。
我不知道他是何方神聖,不過我們全部為他搞得大驚小怪的。
我曾兩度被指派帶他出去吃午飯,我可以告訴你,疾如風,這可不是開玩笑的。
他不像使館方面的家夥,全都非常高尚。
這個人喝湯是用管子吸的,而且用刀子吃豆子,不隻是這樣,最叫人受不了的是這個怪物老是咬指甲——真的咬下去。
” “相當讨厭。
” “可不是嗎?我相信他發明一些東西——這一類的。
哦,就這些了。
噢!對了,還有歐斯華-庫特爵士。
” “還有庫特夫人?” “是的,我相信她也會去。
” 疾如風坐着沉思了幾分鐘。
比爾說出的名單具有啟示性,不過她沒有時間現在就去想出各種可能性。
她必須繼續下一個重點。
“比爾?”她說,“七鐘面到底是怎麼一回事?” 比爾立即顯得非常尴尬。
他眨動眼皮,避開她的眼光。
“我不懂你這話是什麼意思。
”他說。
“胡說,”疾如風說,“有人告訴我你全部知道。
” “知道什麼?” 這倒是個難題。
疾如風話鋒一轉。
“我不明白你這麼神秘幹什麼?”她抱怨地說。
“沒什麼好神秘的。
現在沒有人常去那裡。
隻不過是種時尚。
” 這聽起來令人不解。
“一個人出國後就變得跟一切這麼脫了節。
”疾如鳳以傷心的口吻說。
“噢!你并沒有錯過多少,”比爾說,“大家去那裡隻是為了說他們去過。
其實那個地方很無聊,而且,天啊,你會對煎魚感到厭倦。
” “你說每個人都去什麼地方?” “當然是去七鐘面俱樂部,”比爾睜大眼睛說,“你在問的不正是這個嗎?” “我不知道什麼是七鐘面俱樂部。
”疾如風說。
“以前個陶騰漢路附近的貧民住宅區。
現在全部拆除清理幹淨了。
不過七鐘面俱樂部還保持舊有的氣氛。
煎魚和薯條,一般都不幹淨。
有像倫敦東區那一類的特技表演,看完表演吃點東西倒是十分方便。
” “我想大概是夜總會之類的吧,”疾如風說,“可以跳舞等等的?” “不錯。
人很多很雜。
不是什麼高雅的地方。
藝術家,你知道,還有各種奇奇怪怪的女人,還有少許像我們一類的人。
他們談着很多事情,不過我自己認為那些都是空談,隻是談談好讓那個地方繼續下去罷了。
” “好,”疾如風說,“我們今晚就去那裡。
” “噢!我不能這樣做,”比爾說。
他又尴尬了起來:“我告訴過你已經過時了。
現在沒有人再去那裡了。
” “哦,我們去。
” “你不會喜歡那裡的,疾如風。
你真的不會喜歡的。
” “你就
” “哦,我們得冒這個險,”疾如風說,“傑米可以照顧得了他自己。
” “你不了解老鳕魚。
”比爾重複說。
“宴會有誰去參加,比爾,有沒有什麼非常特殊的?” “隻有一般的讨厭家夥。
瑪卡達太太就是一個。
” “那個國會議員?” “是的,你知道,老是為福利、純牛奶和挽救兒童異常激動的那個。
想想可憐的傑米被她拉去談話的慘狀。
” “不用去管傑米。
繼續告訴我。
” “再來是個匈牙利人,他們所謂年輕的匈牙利人。
一個名字诘屈聱牙的女公爵。
她還好。
” 他仿佛尴尬地咽了一口東西,疾如風注意到他在緊張地把面包弄碎。
“年輕而且漂亮?”她故意問道。
“噢!的确。
” “我不知道喬治還這麼沉迷美女。
” “噢!他不迷。
她在布達佩斯經營嬰兒食品——這一類的。
自然她和瑪卡達太太想要在一起。
” “還有誰?” “史坦利-狄格比——” “航空部長?” “是的,還有他的秘書,德倫斯-歐路克。
對了,他是個蠻不錯的小夥子——或是在他飛行的那段日子是。
再來是個十足讨厭的德國佬叫艾伯哈德先生。
我不知道他是何方神聖,不過我們全部為他搞得大驚小怪的。
我曾兩度被指派帶他出去吃午飯,我可以告訴你,疾如風,這可不是開玩笑的。
他不像使館方面的家夥,全都非常高尚。
這個人喝湯是用管子吸的,而且用刀子吃豆子,不隻是這樣,最叫人受不了的是這個怪物老是咬指甲——真的咬下去。
” “相當讨厭。
” “可不是嗎?我相信他發明一些東西——這一類的。
哦,就這些了。
噢!對了,還有歐斯華-庫特爵士。
” “還有庫特夫人?” “是的,我相信她也會去。
” 疾如風坐着沉思了幾分鐘。
比爾說出的名單具有啟示性,不過她沒有時間現在就去想出各種可能性。
她必須繼續下一個重點。
“比爾?”她說,“七鐘面到底是怎麼一回事?” 比爾立即顯得非常尴尬。
他眨動眼皮,避開她的眼光。
“我不懂你這話是什麼意思。
”他說。
“胡說,”疾如風說,“有人告訴我你全部知道。
” “知道什麼?” 這倒是個難題。
疾如風話鋒一轉。
“我不明白你這麼神秘幹什麼?”她抱怨地說。
“沒什麼好神秘的。
現在沒有人常去那裡。
隻不過是種時尚。
” 這聽起來令人不解。
“一個人出國後就變得跟一切這麼脫了節。
”疾如鳳以傷心的口吻說。
“噢!你并沒有錯過多少,”比爾說,“大家去那裡隻是為了說他們去過。
其實那個地方很無聊,而且,天啊,你會對煎魚感到厭倦。
” “你說每個人都去什麼地方?” “當然是去七鐘面俱樂部,”比爾睜大眼睛說,“你在問的不正是這個嗎?” “我不知道什麼是七鐘面俱樂部。
”疾如風說。
“以前個陶騰漢路附近的貧民住宅區。
現在全部拆除清理幹淨了。
不過七鐘面俱樂部還保持舊有的氣氛。
煎魚和薯條,一般都不幹淨。
有像倫敦東區那一類的特技表演,看完表演吃點東西倒是十分方便。
” “我想大概是夜總會之類的吧,”疾如風說,“可以跳舞等等的?” “不錯。
人很多很雜。
不是什麼高雅的地方。
藝術家,你知道,還有各種奇奇怪怪的女人,還有少許像我們一類的人。
他們談着很多事情,不過我自己認為那些都是空談,隻是談談好讓那個地方繼續下去罷了。
” “好,”疾如風說,“我們今晚就去那裡。
” “噢!我不能這樣做,”比爾說。
他又尴尬了起來:“我告訴過你已經過時了。
現在沒有人再去那裡了。
” “哦,我們去。
” “你不會喜歡那裡的,疾如風。
你真的不會喜歡的。
” “你就