13
關燈
小
中
大
我想我永遠不會忘記初次見到赫邱裡-白羅時的感覺;當然,到後來,他那個樣子我已經看慣了。
但是,一開始的時候,我感到驚愕,我想别人都會有同樣的感覺。
我不知道這以前我的想象中他是個什麼樣子——也許是一個有點像福爾摩斯的人物——瘦高個子,面帶絕頂聰明的樣子。
當然啦,我知道他是外國人,但是,我沒料到他的外國味那麼重,你一定明白,明白我的意思。
當你看到他的時候,你隻是想哈哈大笑。
他是一個戲台上,或者漫畫上的人物。
首先,他并不是一個身高五尺五寸多的人——而是一個可笑的、又矮又胖的人,年紀很大了,嘴唇上留着很大的八字胡,腦袋像個蛋殼。
他的樣子活像出滑稽戲裡的理發師上 這就是調查誰害死雷德納太太的人! 我想我對他的厭惡多少已經表現在臉上,因為,他的眼睛忽然露出一種奇怪的閃光,幾乎馬上就對我說:“你不贊成我吧,masoeur(我的護士長)?要知道,布丁唯有在吃的時候才能證明是好吃的。
” 我想,他要說的是:布丁的美味要吃了才知道。
啊,那是一個很有道理的諺語。
但是,我自己不敢說對它有多大信心! 星期日午飯過後不久,瑞利大夫就用他的車載他出城,到我們這裡來,他的第一個步驟就是要求我們都聚集在一起。
我們都集合在餐廳,圍桌而坐。
白羅先生坐在頭位,雷德納博士坐在他的一邊,瑞利大夫坐在他的另一邊。
待我們都聚齊了時,雷德納博士清了清嗓門兒,用他那溫和、猶豫的腔調說話。
“我想諸位都久仰赫邱裡-白羅先生的大名,他今天由哈沙尼經過。
現在承蒙他的好意,答應中途在這裡停下來,幫助我們調查。
伊拉克警察局各位及梅特藍上尉,我相信已經很盡力了——但是——這個案子裡有一些情況——”他猶豫地停了一下,瞧瞧瑞利大夫,有求助之意,“——似乎——有些困難。
” “大家不完全是規規矩矩,‘掉到海裡了’——對嗎?”(譯者按:白羅是比利時人,操法語,英語也很流利;但是有時故意說得很生硬。
所謂‘掉到海裡’是英文的overboard,顯然是aboveboard(公開,或光明磊落)的誤用。
原來英文的board可作“桌面’解,也可作“船面”解。
)坐在桌首那個矮個子說。
怎麼,他連英語都說不好! “啊,我們一定要抓住他!”麥加多太太叫道,“要是讓他跑掉,我們可受不了!” 我注意到那矮個子的外國人盯着她,打量打量。
“他?他是誰呀?太太?”他問。
“怎麼,當然是兇手呀!” “啊,兇手。
”赫邱裡-白羅說。
他說話的神氣仿佛是兇手根本無關宏旨! 我們都目不轉睛地望着他,他對着我們,望望這個,又望望那個。
“我想,”他說,“你們當中,可能沒一位與兇殺案有過接觸吧?” 大家都低聲的一緻承認。
赫邱裡-白羅面露笑容。
“所以,很明顯的,你們對于這種情勢,一點基本知識都沒有。
這樣的案子有令人難堪之處!是的,有很多令人難堪的事。
譬如說,有嫌疑。
” “嫌疑?” 現在說話的是詹森小姐,白羅先生思索着瞧瞧她。
我有一個感覺:他露出贊許的态度注視她。
他仿沸在想:“這是一個通情達理,很有頭腦的人!” “是的,小姐,”他說,“嫌疑!讓我們說得露骨些吧,你們這房裡的人都有嫌疑:廚師、仆人、廚房的幫手、洗罐的孩子——對了,還有古物考察團的全體同仁。
” 麥加多太太跳起身來,她的臉氣得不住抽搐。
“你怎麼敢?你怎麼敢說這樣的話?這實在是可惡——讓人受不了!雷德納博士——你不能坐在那兒——讓這個人——讓這個人——” 雷德納博士疲憊不堪地說:“瑪麗,請你鎮靜些。
” 麥加多先生也站起來,他的手發抖,眼睛充血。
“我同意,這實在是惡意中傷——一種侮辱!” “不,不,”白羅先生說,“我不是侮辱你們,我隻是請求你們都要面對現實,在一個有兇殺案的房子裡,住在裡面的人,每人都有一些嫌疑。
我問你們:有什麼證據可以說兇手是由外面進來的?” 麥加多太太叫道:“他當然是從外面進來!這樣才合情理!啊——”她停了一下,然後說得更慢些,“任何别的推測都是難以讓人相信的。
” “毫無疑問,你說得對,太太,”白羅深深一鞠躬說,“我隻是向你們說明,這件事應該由何處着手調查。
首先,我讓自己相信這房裡的人,每一個人都是清白的。
然後,我就向别處尋找兇手。
” “是否這樣做已經有些晚了?”拉維尼神父文雅地說。
“烏龜還追得上兔子呢,monpere(神父)。
” 拉維尼神父聳聳肩。
“我們悉聽尊命,”他無可奈何地說,“希望你盡快能夠相信我們在這可怕的事件上都沒罪。
” “我會盡量快些,把情勢說明給你們
但是,一開始的時候,我感到驚愕,我想别人都會有同樣的感覺。
我不知道這以前我的想象中他是個什麼樣子——也許是一個有點像福爾摩斯的人物——瘦高個子,面帶絕頂聰明的樣子。
當然啦,我知道他是外國人,但是,我沒料到他的外國味那麼重,你一定明白,明白我的意思。
當你看到他的時候,你隻是想哈哈大笑。
他是一個戲台上,或者漫畫上的人物。
首先,他并不是一個身高五尺五寸多的人——而是一個可笑的、又矮又胖的人,年紀很大了,嘴唇上留着很大的八字胡,腦袋像個蛋殼。
他的樣子活像出滑稽戲裡的理發師上 這就是調查誰害死雷德納太太的人! 我想我對他的厭惡多少已經表現在臉上,因為,他的眼睛忽然露出一種奇怪的閃光,幾乎馬上就對我說:“你不贊成我吧,masoeur(我的護士長)?要知道,布丁唯有在吃的時候才能證明是好吃的。
” 我想,他要說的是:布丁的美味要吃了才知道。
啊,那是一個很有道理的諺語。
但是,我自己不敢說對它有多大信心! 星期日午飯過後不久,瑞利大夫就用他的車載他出城,到我們這裡來,他的第一個步驟就是要求我們都聚集在一起。
我們都集合在餐廳,圍桌而坐。
白羅先生坐在頭位,雷德納博士坐在他的一邊,瑞利大夫坐在他的另一邊。
待我們都聚齊了時,雷德納博士清了清嗓門兒,用他那溫和、猶豫的腔調說話。
“我想諸位都久仰赫邱裡-白羅先生的大名,他今天由哈沙尼經過。
現在承蒙他的好意,答應中途在這裡停下來,幫助我們調查。
伊拉克警察局各位及梅特藍上尉,我相信已經很盡力了——但是——這個案子裡有一些情況——”他猶豫地停了一下,瞧瞧瑞利大夫,有求助之意,“——似乎——有些困難。
” “大家不完全是規規矩矩,‘掉到海裡了’——對嗎?”(譯者按:白羅是比利時人,操法語,英語也很流利;但是有時故意說得很生硬。
所謂‘掉到海裡’是英文的overboard,顯然是aboveboard(公開,或光明磊落)的誤用。
原來英文的board可作“桌面’解,也可作“船面”解。
)坐在桌首那個矮個子說。
怎麼,他連英語都說不好! “啊,我們一定要抓住他!”麥加多太太叫道,“要是讓他跑掉,我們可受不了!” 我注意到那矮個子的外國人盯着她,打量打量。
“他?他是誰呀?太太?”他問。
“怎麼,當然是兇手呀!” “啊,兇手。
”赫邱裡-白羅說。
他說話的神氣仿佛是兇手根本無關宏旨! 我們都目不轉睛地望着他,他對着我們,望望這個,又望望那個。
“我想,”他說,“你們當中,可能沒一位與兇殺案有過接觸吧?” 大家都低聲的一緻承認。
赫邱裡-白羅面露笑容。
“所以,很明顯的,你們對于這種情勢,一點基本知識都沒有。
這樣的案子有令人難堪之處!是的,有很多令人難堪的事。
譬如說,有嫌疑。
” “嫌疑?” 現在說話的是詹森小姐,白羅先生思索着瞧瞧她。
我有一個感覺:他露出贊許的态度注視她。
他仿沸在想:“這是一個通情達理,很有頭腦的人!” “是的,小姐,”他說,“嫌疑!讓我們說得露骨些吧,你們這房裡的人都有嫌疑:廚師、仆人、廚房的幫手、洗罐的孩子——對了,還有古物考察團的全體同仁。
” 麥加多太太跳起身來,她的臉氣得不住抽搐。
“你怎麼敢?你怎麼敢說這樣的話?這實在是可惡——讓人受不了!雷德納博士——你不能坐在那兒——讓這個人——讓這個人——” 雷德納博士疲憊不堪地說:“瑪麗,請你鎮靜些。
” 麥加多先生也站起來,他的手發抖,眼睛充血。
“我同意,這實在是惡意中傷——一種侮辱!” “不,不,”白羅先生說,“我不是侮辱你們,我隻是請求你們都要面對現實,在一個有兇殺案的房子裡,住在裡面的人,每人都有一些嫌疑。
我問你們:有什麼證據可以說兇手是由外面進來的?” 麥加多太太叫道:“他當然是從外面進來!這樣才合情理!啊——”她停了一下,然後說得更慢些,“任何别的推測都是難以讓人相信的。
” “毫無疑問,你說得對,太太,”白羅深深一鞠躬說,“我隻是向你們說明,這件事應該由何處着手調查。
首先,我讓自己相信這房裡的人,每一個人都是清白的。
然後,我就向别處尋找兇手。
” “是否這樣做已經有些晚了?”拉維尼神父文雅地說。
“烏龜還追得上兔子呢,monpere(神父)。
” 拉維尼神父聳聳肩。
“我們悉聽尊命,”他無可奈何地說,“希望你盡快能夠相信我們在這可怕的事件上都沒罪。
” “我會盡量快些,把情勢說明給你們