18
關燈
小
中
大
、然後她又掌握比爾。
比爾是一個聰明的家夥,但是,她把他弄得意亂情迷。
卡爾-瑞特呢,她隻是折磨他好玩兒。
這是容易的,他是一個很敏感的人。
她還在大維身上大試身手。
“大維是她更理想的戲弄對象,因為他奮勇抵擋。
他感覺到她的魔力——但是,他不想讓她迷住。
我想他有足夠的辨别力。
他知道她實在不把他放在眼裡。
這就是我讨厭她的原因。
她并不色情;她并不需要和男人發生愛情關系。
在她這方面,她認為這隻是一種冷酷無情的試驗。
這隻是一種把男人激動起來互相殘殺那樣好玩的事。
她在這方面也要小試身手。
她是那種一輩子不會同人吵架的女人——但是,隻要是有她的地方,就要天下大亂!她會想法子使人争吵。
她是一種女性的依阿高(莎士比亞名劇“奧賽羅”(Othello)中的一個陰險狡猾的人物Iago——譯者注]。
她一定要有充滿刺激的事。
但是她不想讓自己卷入漩渦。
她總是置身局外——觀望——引以為榮。
啊,你能完全了解我的意思嗎?” “小姐,我了解的也許比你知道的更多。
”白羅說。
我聽不出他聲調中有什麼意思。
他的話聽起來不像是生氣的話——啊,我實在解釋不出。
雪拉-瑞利似乎了解他的意思,因為她的臉通紅。
“你愛怎麼想就怎麼想吧,”她說,“但是我說那些與她有關的話是對的。
她是一個聰明女人。
她覺得無聊,所以想拿别人——做試驗——好像别人用化學藥品做試驗一樣。
她喜歡玩弄詹森的情感,看她吃苦頭,看她勉強控制自己,把她當成很好的戲弄對象;她喜歡逗得麥加多火冒三丈。
她喜歡揭我的瘡疤——她也真能做得到,每一次都成功。
她喜歡探聽别人的秘密,然後恐吓人家,啊,我的意思并不是說她以粗魯的手段勒索人——我的意思是說她隻是,隻是叫别人明白她知道那個秘密——害得人家不敢确定她究竟打算怎麼辦。
不過,哎呀,那女人是一個藝術家!她用的方法一點兒也不祖魯!” “那麼,她的丈夫呢?”白羅問。
“她從來不想傷害他,”瑞利小姐慢慢地說,“我從來沒看見她對他有不親切的地方。
我想她是喜歡他的,他是個很可愛的人——老是埋首在他自己的小天地中——孜孜不倦地從事發掘,研究他的學理。
并且,他崇拜她,以為她是個十全十美的女人。
那種情形也許會使有的女人不耐煩,但是不會使她不耐煩,在某種意義上說,他是生活在一個愚人圈裡——但是,那不是一個愚人樂園,因為她就是他所想的那樣人物。
不過,這是很難同另外一件事調和的——” 她的話突然停住。
“繼續說下去呀,小姐。
”白羅說。
她突然轉過身來對我說。
“關于瑞洽德-賈雷,你說了些什麼?” “關于賈雷先生嗎?”我吃驚地問。
“關于她和賈雷?” “哦,”我說,“我曾經提到他們相處不很融洽——” 出我意料之外,她突然哈哈大笑。
“相處不很融洽!他已經完全拜倒在她的石榴裙下了。
而且,這就使他焦頭爛額——因為他也崇拜雷德納。
他和他的朋友交情已經有好幾年了。
當然,這樣一來她就很滿意。
她已經把介入他們的朋友關系當成一件要事,不過,我仍然想——” “啊?” 她正皺着眉頭,陷入深思。
“我想這一次她已經陷得太深了——我想她這次不但是害了人,也受到傷害!賈雷是很漂亮的。
他簡直是漂亮得不得了。
她是個冷酷的魔鬼——但是,我相信在他的面前,她的冷酷可能已經化為烏有了。
” “我想你所說的話完全是惡意中傷,”我叫道,“哎呀,他們彼此幾乎是不講話的!” “啊,是嗎?”她對我施以攻擊,“你知道得真多呀。
他們在家裡是以“賈雷先生’和‘雷德納太太’相稱,但是,他們常常在外面相會。
她往往順着那條小路走到河邊。
他往往每次離開挖掘場一小時。
他們常常在果樹林裡相會。
“有一次我看見他剛剛同她分手,邁着大步回到挖掘場。
她正站在那裡由後面望着他走去。
我可不是個端莊的淑女。
我身邊帶着望遠鏡,便掏出來,把她的面孔看得清清楚楚。
你要問我看到什麼,我就可以告訴你,我相信她非常喜歡瑞洽德-賈雷。
” 她的話突然中斷,望着白羅。
“請原諒我幹擾你的案子。
”她突然咧着嘴苦笑一下,“但是我以為你或許要把本地的情形了解得正确些。
” 然後,她就邁着整齊的步子走出房間。
“白羅先生,”我叫道,“她說的話我一句也不相信!” 他瞧瞧我,然後笑笑說(我想他的話很怪),“護士小姐,你不能否認,瑞利小姐對這案子給我們一點——啟示。
”
比爾是一個聰明的家夥,但是,她把他弄得意亂情迷。
卡爾-瑞特呢,她隻是折磨他好玩兒。
這是容易的,他是一個很敏感的人。
她還在大維身上大試身手。
“大維是她更理想的戲弄對象,因為他奮勇抵擋。
他感覺到她的魔力——但是,他不想讓她迷住。
我想他有足夠的辨别力。
他知道她實在不把他放在眼裡。
這就是我讨厭她的原因。
她并不色情;她并不需要和男人發生愛情關系。
在她這方面,她認為這隻是一種冷酷無情的試驗。
這隻是一種把男人激動起來互相殘殺那樣好玩的事。
她在這方面也要小試身手。
她是那種一輩子不會同人吵架的女人——但是,隻要是有她的地方,就要天下大亂!她會想法子使人争吵。
她是一種女性的依阿高(莎士比亞名劇“奧賽羅”(Othello)中的一個陰險狡猾的人物Iago——譯者注]。
她一定要有充滿刺激的事。
但是她不想讓自己卷入漩渦。
她總是置身局外——觀望——引以為榮。
啊,你能完全了解我的意思嗎?” “小姐,我了解的也許比你知道的更多。
”白羅說。
我聽不出他聲調中有什麼意思。
他的話聽起來不像是生氣的話——啊,我實在解釋不出。
雪拉-瑞利似乎了解他的意思,因為她的臉通紅。
“你愛怎麼想就怎麼想吧,”她說,“但是我說那些與她有關的話是對的。
她是一個聰明女人。
她覺得無聊,所以想拿别人——做試驗——好像别人用化學藥品做試驗一樣。
她喜歡玩弄詹森的情感,看她吃苦頭,看她勉強控制自己,把她當成很好的戲弄對象;她喜歡逗得麥加多火冒三丈。
她喜歡揭我的瘡疤——她也真能做得到,每一次都成功。
她喜歡探聽别人的秘密,然後恐吓人家,啊,我的意思并不是說她以粗魯的手段勒索人——我的意思是說她隻是,隻是叫别人明白她知道那個秘密——害得人家不敢确定她究竟打算怎麼辦。
不過,哎呀,那女人是一個藝術家!她用的方法一點兒也不祖魯!” “那麼,她的丈夫呢?”白羅問。
“她從來不想傷害他,”瑞利小姐慢慢地說,“我從來沒看見她對他有不親切的地方。
我想她是喜歡他的,他是個很可愛的人——老是埋首在他自己的小天地中——孜孜不倦地從事發掘,研究他的學理。
并且,他崇拜她,以為她是個十全十美的女人。
那種情形也許會使有的女人不耐煩,但是不會使她不耐煩,在某種意義上說,他是生活在一個愚人圈裡——但是,那不是一個愚人樂園,因為她就是他所想的那樣人物。
不過,這是很難同另外一件事調和的——” 她的話突然停住。
“繼續說下去呀,小姐。
”白羅說。
她突然轉過身來對我說。
“關于瑞洽德-賈雷,你說了些什麼?” “關于賈雷先生嗎?”我吃驚地問。
“關于她和賈雷?” “哦,”我說,“我曾經提到他們相處不很融洽——” 出我意料之外,她突然哈哈大笑。
“相處不很融洽!他已經完全拜倒在她的石榴裙下了。
而且,這就使他焦頭爛額——因為他也崇拜雷德納。
他和他的朋友交情已經有好幾年了。
當然,這樣一來她就很滿意。
她已經把介入他們的朋友關系當成一件要事,不過,我仍然想——” “啊?” 她正皺着眉頭,陷入深思。
“我想這一次她已經陷得太深了——我想她這次不但是害了人,也受到傷害!賈雷是很漂亮的。
他簡直是漂亮得不得了。
她是個冷酷的魔鬼——但是,我相信在他的面前,她的冷酷可能已經化為烏有了。
” “我想你所說的話完全是惡意中傷,”我叫道,“哎呀,他們彼此幾乎是不講話的!” “啊,是嗎?”她對我施以攻擊,“你知道得真多呀。
他們在家裡是以“賈雷先生’和‘雷德納太太’相稱,但是,他們常常在外面相會。
她往往順着那條小路走到河邊。
他往往每次離開挖掘場一小時。
他們常常在果樹林裡相會。
“有一次我看見他剛剛同她分手,邁着大步回到挖掘場。
她正站在那裡由後面望着他走去。
我可不是個端莊的淑女。
我身邊帶着望遠鏡,便掏出來,把她的面孔看得清清楚楚。
你要問我看到什麼,我就可以告訴你,我相信她非常喜歡瑞洽德-賈雷。
” 她的話突然中斷,望着白羅。
“請原諒我幹擾你的案子。
”她突然咧着嘴苦笑一下,“但是我以為你或許要把本地的情形了解得正确些。
” 然後,她就邁着整齊的步子走出房間。
“白羅先生,”我叫道,“她說的話我一句也不相信!” 他瞧瞧我,然後笑笑說(我想他的話很怪),“護士小姐,你不能否認,瑞利小姐對這案子給我們一點——啟示。
”