第二部 第一章
關燈
小
中
大
簡單的。
您現在看見我仗着這個溫泉站在第一炮裡頭得着了的成績。
然而,倘若我手裡已經抓着,或者,不如說:倘若我們手裡已經抓着那一切被這個鄉下扒兒手保存下來的土地,我就可以利用它去賺點兒金子。
僅僅談到那些從浴室延長到旅社又由旅社延長到樂園的葡萄田,我明天可以出一百萬金法郎去收買,我,姓昂台爾馬的。
然而,這些葡萄田和其餘的另一些,所有繞着那個小丘的,将來都是那兩個女孩子的陪嫁财産。
她們的父親剛才還對我談起過,那不是沒有用意的,也許。
既然如此……倘若您情願,我們可以靠着那個做一件很大的買賣,我們倆?……” 共忒朗的神氣像是正在考慮之中,他低聲慢氣地說道: “這是可能的,我将來要考慮。
” “請您考慮罷,好朋友,并且請您不要忘了我在多方盤算以後,素來隻談論那些很可靠的事情,而且還是在我認識一切可以得到的結果和一切确定的利益的時候。
” 但是共忒朗揚起一隻胳膊,如同陡然忘了他妹夫對他說過的一切似地高嚷起來: “請您瞧,這真好看!” 最後的一場煙火正燃得通明透亮,裝的是一座燈火輝煌的宮殿,頂上插着一面發光的大旗,用通紅的火焰标出“阿立沃山”幾個字,而在它的對面,在平原的上邊,那一輪正圓的月亮也是紅的,仿佛是為了欣賞煙火而露面的。
随後,那座宮殿照明了一兩分鐘以後,就如同一艘炸開的海船一樣砰地一下裂開了,同時向整個天空射出無數随即也都炸開的火球,這時候隻有那輪月亮仍舊甯靜而且圓滿地留在天空。
觀衆精神奮發地鼓掌了,嚷着:“好哇!萬歲!萬歲!” 昂台爾馬忽然說: “我們立刻去開跳舞會罷,好朋友。
第一次八人對舞的時候,您可願意站在我的對面?” “當然很願意,妹夫。
” “您有意邀誰?我呢,已經約好了辣穆公爺夫人。
” 共忒朗冷淡地回答: “我打算去邀沙爾綠蒂-阿立沃。
” 他們都向着坡兒上走了。
走到當初基督英和波爾-布來第尼待着的地方,這郎舅兩人發現他和她都不在那裡。
韋林喃喃地說: “她聽從了我的勸告,已經去睡了。
今天她早已很疲倦了。
” 他于是向着跳舞廳走,服務人員早已在放煙火的時候,把場子布置好了。
不過基督英并沒有回自己的屋子裡去。
她丈夫揣想錯了。
原來她當初一到隻剩下她和波爾待在一塊兒的時候,她就握着他的手很低很低對他說: “你現在才來,我等了你一個月。
每天早上,我總問着自己:今天我是不是一定看得見他?……并且每天晚上,我總對自己說:這樣,一定是明天?……為什麼你耽誤了這樣久,我的愛神?” 他支吾地回答: “我手上有許多事情,許多買賣。
” 她俯着身子向他喃喃地說: “這真不好,把我獨自一個人扔在這兒和他們在一處,尤其是在我這種情況之下。
” 他略略移開了他的椅子: “你留心,旁人可以看見我們。
火箭照遍了這一帶。
” 她幾乎沒有想到這一層,這時說道: “我多麼愛你!” 随後,顯出好些快樂意味的顫抖動作說: “唉!我多麼幸福,我多麼幸福,又和你坐在一處,在這兒!你可想得着?波爾,何等快活!我們将來仍舊多麼相愛!” 她歎了一聲,聲音輕得像是噓了一口氣: “我正感到一個發癡的需要要擁抱你,真的發癡了……發癡了。
真是多久多久沒有看見你!” 随後,她忽然用一種屬于狂熱女性的激烈得勢不可當的力量說: “聽我說,我要……你可聽見……我要和你,立刻,到我們從前,去年,話别的那地方去!你可記得清楚,在布拉絮岩石村那條大路上?” 地發呆了,回答說: “這是沒有常識的,你已經不能夠走路了。
整天你一直沒有躺過一下!這是沒有常識的,我決不會答應你。
” 她已經站起了,重複地說: “我要去。
倘若你不陪我走,我一定一個人去。
” 并且指着那個正在上升的月亮教他看: “瞧瞧罷,那天晚上正和今天的一般無二!你可記得你當時吻過我的影子?” 他扶着她了: “基督英……聽我說……這是可笑的……基督英。
” 她沒有回答,并且向着那條通到葡萄田裡的下坡小路走。
他認識這種甯靜的意志是什麼也不能扭轉的,也認識那雙蔚藍眼睛的和那隻金黃頭發小頭顱的嬌憨的固執是什麼也沒法阻攔的;于是為了在路上好扶她,他挽着她的胳膊了。
“倘若有人看見我們,基督英?” “去年,你#沒有這樣說。
并且,現在大家都看着慶祝大會。
我們等會兒轉來,誰都不會注意到我們沒有出席。
” 走不到一會兒,他們就應當從一條石頭小徑向上走了。
她氣喘了,盡力靠在他的身上;後來每走一步,她就說: “這究竟好,究竟好,究竟好,像這樣苦熬!” 他攔住了她,想要引她回去。
但是她絕不聽從他: “不成,不成。
我是滿意的。
你不懂得這個,你。
聽我說……我覺得他正動着……我們的孩子……你的孩子……何等的幸福!把你的手給我……留心……你可覺得他正動着?” 她不懂得這個男人原是出身于做情夫的血統的,而不是出身于做父親的血統。
所以自從他知道她懷妊以來,他不由自主地就和她疏遠了,并且厭棄了她。
從前,他時常說過一個女人擔負了孕育任務就是值不得去戀愛的。
使他在溫柔境界裡奮發的,原是那種出自兩心同向一個不可接近的理想國的飛翔,那種來自兩個不屬于物質的心靈的團結,原是那種被詩人布散在熱情裡的不自然的和無從實現的夢想。
在實質的女性身上,他崇拜維納斯女神,因為她的聖潔的腰圍應當始終保存不懷妊的純潔形态。
意識到一個要從腰圍裡生出來的小生命,人類的幼蟲,在那個被它玷污了的和已經醜化了的身體裡邊蠕動,他感到了一種幾乎不可克服的厭惡。
在他看來,孕育的性能使得基督英變成了粗胚子。
她現在已經不是一個被他崇拜和夢想的例外尤物,而是延續血統的動物了。
甚至于一種肉體上的厭惡竟在他的感覺上和那些精神上的厭惡混而為一了。
那個在指望之中的孩子的每一次蠕動,都使得基督英更其依附波爾,她怎樣感得到和猜得着他那些意識?這個被她崇拜的男性,被她以前一天愛似一天的男性自從和她交換了初吻以後,不僅鑽到了她的心坎兒上,而且還深入到她的肉體裡,在當中播下了他本身的生命,不久他就要變成很小的走出來。
對呀,她現在身上正懷着他,就在這兩隻叉着的手的底下,他本人,她的良好的,親愛的,溫存的和唯一的朋友,由于自然的神秘,正在她的髒腑中間生長。
她雙重地愛他,她由于愛了一個而得到兩個,這個大的和那個還沒有見過的小的,前一個,她看得着,聽得着,撫摸得着,擁抱得着,而後一個,她還隻能夠覺得他在她皮膚裡面蠕動。
他和她走到大路上了。
“那天晚上,你就是在那地方等我的。
”她說。
接着,她向他伸着嘴唇,他用一個冷吻吻着她,沒有回答一個字。
她第二次又喃喃地說: “你現在可記得那一回你怎樣從地上吻過我?我們當時是這樣的,你瞧。
” 并且,希望他重演一回,她竟拔步跑着使自己和他離開得遠一點。
随後她喘着氣停住了,并且站在大路中間等他了。
但是月光在地面上拉長了她的剪影,描出了她的變了樣子的腰圍的凸出球狀。
而波爾呢,瞧着她的大肚子的影子正在自己腳邊,竟對面和她站着并沒有移動一下,他的詩意的廉恥之感被損害了,因為她感覺不到這一層,因為她簡直猜不到他的心事,因為她的嬌媚、機警和女性敏感都不充分,以至于難于了解一切微妙的差别使得前後環境變得很兩樣的,他竟很生氣了,于是用一道焦躁的聲音向她說: “大家想想罷,基督英,這類的幼稚舉動是可笑的。
” 她向他跟前走回來了,詫異、傷心,張開兩隻胳膊,接着就倒在他的胸脯上了: “唉!你現在不大愛我了。
我已經覺得!我确實知道!” 他可憐她,捧着她的腦袋,在她的眼睛上吻了兩個長吻。
随後他和她沉默地走回來了。
他找不着一點什麼向她說;并且在她疲乏無力而靠在他身上的時候,為了使自己身邊不再覺得那個擴大了的腰圍的摩擦,他提快他的腳步了。
走近大旅社跟前,他和她分了手,她回到了自己的卧房裡去。
樂園裡音樂隊正奏着各種跳舞曲子,于是波爾去看跳舞會了。
那正是一曲華爾茲,全場的人都正跳着華爾茲舞:拉多恩醫生伴着巴耶少夫人,昂台爾馬伴着魯苡斯-阿立沃,漂亮的麻遂立醫生伴着辣穆公爺夫人,而共忒朗伴着沙爾綠蒂-阿立沃。
他向她的耳朵邊談着,柔和的神氣表示出了一種已經開始設法讨歡心的殷勤;後來她用扇子掩着嘴微笑,臉色發紅,像是快樂得了不得。
波爾聽見有人在他後面說話: “喔,喔,洛佛内爾先生正和我的女顧客随随便便說着知心話。
” 那正是何諾拉醫生,他站在門跟前瞧着耍。
接着他又說: “對呀,對呀,到現在,這快有半小時了。
大家已經注意了這事情。
并且這仿佛沒有教那個女孩子不樂意。
” 沉默了一下之後,他又說: “真是一粒珍珠,那孩子真好,快樂、簡單、忠誠、公平,您可知道,一個正直的女子。
比她的姊姊值價十倍。
我呢,自從她們兒童時代已經認識了……這姊妹倆……然而她們的父親卻格外歡喜姊姊,因為姊姊是更其……更其……像他……更其鄉下派頭一點……不大公平……更其省儉……更其狡猾……并且更其……更其富于忌妒心……喔!那究竟是個好的女孩子……我斷不想說她的壞話……不過,盡管如此,我仍舊把她倆互相比較,您可明白……并且在比較了之後……我又下判斷……話全在這兒了。
” 華爾茲完了;共忒朗走過來找他的朋友波爾,并且望見了那個醫生他就說: “哈!請您告訴我罷,在我的眼光裡,昂華爾的醫學界正在罕見的情形之下擴大了。
我們有一個舞跳得非常高超的麻遂立先生和一個像是同蒼天很要好的小老頭子白拉克先生。
” 不過何諾拉醫生是謹慎的。
他絕不歡喜評判他的同業——
您現在看見我仗着這個溫泉站在第一炮裡頭得着了的成績。
然而,倘若我手裡已經抓着,或者,不如說:倘若我們手裡已經抓着那一切被這個鄉下扒兒手保存下來的土地,我就可以利用它去賺點兒金子。
僅僅談到那些從浴室延長到旅社又由旅社延長到樂園的葡萄田,我明天可以出一百萬金法郎去收買,我,姓昂台爾馬的。
然而,這些葡萄田和其餘的另一些,所有繞着那個小丘的,将來都是那兩個女孩子的陪嫁财産。
她們的父親剛才還對我談起過,那不是沒有用意的,也許。
既然如此……倘若您情願,我們可以靠着那個做一件很大的買賣,我們倆?……” 共忒朗的神氣像是正在考慮之中,他低聲慢氣地說道: “這是可能的,我将來要考慮。
” “請您考慮罷,好朋友,并且請您不要忘了我在多方盤算以後,素來隻談論那些很可靠的事情,而且還是在我認識一切可以得到的結果和一切确定的利益的時候。
” 但是共忒朗揚起一隻胳膊,如同陡然忘了他妹夫對他說過的一切似地高嚷起來: “請您瞧,這真好看!” 最後的一場煙火正燃得通明透亮,裝的是一座燈火輝煌的宮殿,頂上插着一面發光的大旗,用通紅的火焰标出“阿立沃山”幾個字,而在它的對面,在平原的上邊,那一輪正圓的月亮也是紅的,仿佛是為了欣賞煙火而露面的。
随後,那座宮殿照明了一兩分鐘以後,就如同一艘炸開的海船一樣砰地一下裂開了,同時向整個天空射出無數随即也都炸開的火球,這時候隻有那輪月亮仍舊甯靜而且圓滿地留在天空。
觀衆精神奮發地鼓掌了,嚷着:“好哇!萬歲!萬歲!” 昂台爾馬忽然說: “我們立刻去開跳舞會罷,好朋友。
第一次八人對舞的時候,您可願意站在我的對面?” “當然很願意,妹夫。
” “您有意邀誰?我呢,已經約好了辣穆公爺夫人。
” 共忒朗冷淡地回答: “我打算去邀沙爾綠蒂-阿立沃。
” 他們都向着坡兒上走了。
走到當初基督英和波爾-布來第尼待着的地方,這郎舅兩人發現他和她都不在那裡。
韋林喃喃地說: “她聽從了我的勸告,已經去睡了。
今天她早已很疲倦了。
” 他于是向着跳舞廳走,服務人員早已在放煙火的時候,把場子布置好了。
不過基督英并沒有回自己的屋子裡去。
她丈夫揣想錯了。
原來她當初一到隻剩下她和波爾待在一塊兒的時候,她就握着他的手很低很低對他說: “你現在才來,我等了你一個月。
每天早上,我總問着自己:今天我是不是一定看得見他?……并且每天晚上,我總對自己說:這樣,一定是明天?……為什麼你耽誤了這樣久,我的愛神?” 他支吾地回答: “我手上有許多事情,許多買賣。
” 她俯着身子向他喃喃地說: “這真不好,把我獨自一個人扔在這兒和他們在一處,尤其是在我這種情況之下。
” 他略略移開了他的椅子: “你留心,旁人可以看見我們。
火箭照遍了這一帶。
” 她幾乎沒有想到這一層,這時說道: “我多麼愛你!” 随後,顯出好些快樂意味的顫抖動作說: “唉!我多麼幸福,我多麼幸福,又和你坐在一處,在這兒!你可想得着?波爾,何等快活!我們将來仍舊多麼相愛!” 她歎了一聲,聲音輕得像是噓了一口氣: “我正感到一個發癡的需要要擁抱你,真的發癡了……發癡了。
真是多久多久沒有看見你!” 随後,她忽然用一種屬于狂熱女性的激烈得勢不可當的力量說: “聽我說,我要……你可聽見……我要和你,立刻,到我們從前,去年,話别的那地方去!你可記得清楚,在布拉絮岩石村那條大路上?” 地發呆了,回答說: “這是沒有常識的,你已經不能夠走路了。
整天你一直沒有躺過一下!這是沒有常識的,我決不會答應你。
” 她已經站起了,重複地說: “我要去。
倘若你不陪我走,我一定一個人去。
” 并且指着那個正在上升的月亮教他看: “瞧瞧罷,那天晚上正和今天的一般無二!你可記得你當時吻過我的影子?” 他扶着她了: “基督英……聽我說……這是可笑的……基督英。
” 她沒有回答,并且向着那條通到葡萄田裡的下坡小路走。
他認識這種甯靜的意志是什麼也不能扭轉的,也認識那雙蔚藍眼睛的和那隻金黃頭發小頭顱的嬌憨的固執是什麼也沒法阻攔的;于是為了在路上好扶她,他挽着她的胳膊了。
“倘若有人看見我們,基督英?” “去年,你#沒有這樣說。
并且,現在大家都看着慶祝大會。
我們等會兒轉來,誰都不會注意到我們沒有出席。
” 走不到一會兒,他們就應當從一條石頭小徑向上走了。
她氣喘了,盡力靠在他的身上;後來每走一步,她就說: “這究竟好,究竟好,究竟好,像這樣苦熬!” 他攔住了她,想要引她回去。
但是她絕不聽從他: “不成,不成。
我是滿意的。
你不懂得這個,你。
聽我說……我覺得他正動着……我們的孩子……你的孩子……何等的幸福!把你的手給我……留心……你可覺得他正動着?” 她不懂得這個男人原是出身于做情夫的血統的,而不是出身于做父親的血統。
所以自從他知道她懷妊以來,他不由自主地就和她疏遠了,并且厭棄了她。
從前,他時常說過一個女人擔負了孕育任務就是值不得去戀愛的。
使他在溫柔境界裡奮發的,原是那種出自兩心同向一個不可接近的理想國的飛翔,那種來自兩個不屬于物質的心靈的團結,原是那種被詩人布散在熱情裡的不自然的和無從實現的夢想。
在實質的女性身上,他崇拜維納斯女神,因為她的聖潔的腰圍應當始終保存不懷妊的純潔形态。
意識到一個要從腰圍裡生出來的小生命,人類的幼蟲,在那個被它玷污了的和已經醜化了的身體裡邊蠕動,他感到了一種幾乎不可克服的厭惡。
在他看來,孕育的性能使得基督英變成了粗胚子。
她現在已經不是一個被他崇拜和夢想的例外尤物,而是延續血統的動物了。
甚至于一種肉體上的厭惡竟在他的感覺上和那些精神上的厭惡混而為一了。
那個在指望之中的孩子的每一次蠕動,都使得基督英更其依附波爾,她怎樣感得到和猜得着他那些意識?這個被她崇拜的男性,被她以前一天愛似一天的男性自從和她交換了初吻以後,不僅鑽到了她的心坎兒上,而且還深入到她的肉體裡,在當中播下了他本身的生命,不久他就要變成很小的走出來。
對呀,她現在身上正懷着他,就在這兩隻叉着的手的底下,他本人,她的良好的,親愛的,溫存的和唯一的朋友,由于自然的神秘,正在她的髒腑中間生長。
她雙重地愛他,她由于愛了一個而得到兩個,這個大的和那個還沒有見過的小的,前一個,她看得着,聽得着,撫摸得着,擁抱得着,而後一個,她還隻能夠覺得他在她皮膚裡面蠕動。
他和她走到大路上了。
“那天晚上,你就是在那地方等我的。
”她說。
接着,她向他伸着嘴唇,他用一個冷吻吻着她,沒有回答一個字。
她第二次又喃喃地說: “你現在可記得那一回你怎樣從地上吻過我?我們當時是這樣的,你瞧。
” 并且,希望他重演一回,她竟拔步跑着使自己和他離開得遠一點。
随後她喘着氣停住了,并且站在大路中間等他了。
但是月光在地面上拉長了她的剪影,描出了她的變了樣子的腰圍的凸出球狀。
而波爾呢,瞧着她的大肚子的影子正在自己腳邊,竟對面和她站着并沒有移動一下,他的詩意的廉恥之感被損害了,因為她感覺不到這一層,因為她簡直猜不到他的心事,因為她的嬌媚、機警和女性敏感都不充分,以至于難于了解一切微妙的差别使得前後環境變得很兩樣的,他竟很生氣了,于是用一道焦躁的聲音向她說: “大家想想罷,基督英,這類的幼稚舉動是可笑的。
” 她向他跟前走回來了,詫異、傷心,張開兩隻胳膊,接着就倒在他的胸脯上了: “唉!你現在不大愛我了。
我已經覺得!我确實知道!” 他可憐她,捧着她的腦袋,在她的眼睛上吻了兩個長吻。
随後他和她沉默地走回來了。
他找不着一點什麼向她說;并且在她疲乏無力而靠在他身上的時候,為了使自己身邊不再覺得那個擴大了的腰圍的摩擦,他提快他的腳步了。
走近大旅社跟前,他和她分了手,她回到了自己的卧房裡去。
樂園裡音樂隊正奏着各種跳舞曲子,于是波爾去看跳舞會了。
那正是一曲華爾茲,全場的人都正跳着華爾茲舞:拉多恩醫生伴着巴耶少夫人,昂台爾馬伴着魯苡斯-阿立沃,漂亮的麻遂立醫生伴着辣穆公爺夫人,而共忒朗伴着沙爾綠蒂-阿立沃。
他向她的耳朵邊談着,柔和的神氣表示出了一種已經開始設法讨歡心的殷勤;後來她用扇子掩着嘴微笑,臉色發紅,像是快樂得了不得。
波爾聽見有人在他後面說話: “喔,喔,洛佛内爾先生正和我的女顧客随随便便說着知心話。
” 那正是何諾拉醫生,他站在門跟前瞧着耍。
接着他又說: “對呀,對呀,到現在,這快有半小時了。
大家已經注意了這事情。
并且這仿佛沒有教那個女孩子不樂意。
” 沉默了一下之後,他又說: “真是一粒珍珠,那孩子真好,快樂、簡單、忠誠、公平,您可知道,一個正直的女子。
比她的姊姊值價十倍。
我呢,自從她們兒童時代已經認識了……這姊妹倆……然而她們的父親卻格外歡喜姊姊,因為姊姊是更其……更其……像他……更其鄉下派頭一點……不大公平……更其省儉……更其狡猾……并且更其……更其富于忌妒心……喔!那究竟是個好的女孩子……我斷不想說她的壞話……不過,盡管如此,我仍舊把她倆互相比較,您可明白……并且在比較了之後……我又下判斷……話全在這兒了。
” 華爾茲完了;共忒朗走過來找他的朋友波爾,并且望見了那個醫生他就說: “哈!請您告訴我罷,在我的眼光裡,昂華爾的醫學界正在罕見的情形之下擴大了。
我們有一個舞跳得非常高超的麻遂立先生和一個像是同蒼天很要好的小老頭子白拉克先生。
” 不過何諾拉醫生是謹慎的。
他絕不歡喜評判他的同業——