第一部 第四章
關燈
小
中
大
在容納庫上開一個窟窿來消除氣體,氣體當然跑走了。
因此他們出賣的輕酸性沐浴是沒有酸性的,至少可以說,隻有一點兒酸性,值不得什麼了不起的。
至于這兒的溫泉,請您仔細看罷。
” 誰都生氣了!大家都不笑了,并且都用羨慕的眼光瞧着那個風癱了的人。
每一個浴客都很想拿起一把鋤子,在遊蕩者的水坑旁邊為自己去掘一個水坑。
但是昂台爾馬挽着工程師的胳膊,他們一面談着一面走開了。
沃白裡不時停着腳步,仿佛用手杖劃着一條界線,指點着好些地點;銀行家在手冊上寫了好些記載。
基督英和波爾-布來第尼開始談天了。
他向她述起自己在倭韋爾尼的旅行,他所看見的和所感到的。
他用他的火熱的本能,用那種始終和動物性相混的本能愛着鄉村的景物。
他以肉體享樂者的立場去愛鄉村,鄉村使他感動,使得他的神經和器官都發生顫動。
現在他向她說: “我呢,夫人,仿佛我身上的門戶都是洞開的:什麼都走入我的身上,什麼都穿過我的身上,使我掉眼淚,使我牙齒發抖。
請您看,我在望到這一邊的時候,望到這碧綠的一大片,這一簇綠到山上的樹木的時候,我眼睛裡就有了整個這一座樹林子:它鑽到我的身上,侵入我的腦子裡,在我的血脈裡周流;我好像吃了它,它仿佛塞滿了我的肚子;我本身變成了一座樹林子!” 他邊說邊笑,擡起一雙滾圓的大眼睛,時而望着那座樹林子,時而望着基督英;她詫異了,驚奇了,不過她是易于受到影響的,所以她竟覺得自己如同那座樹林子一樣,也被那陣貪婪而雍容不迫的眼光吞噬了。
波爾繼續說: “并且您知道我的鼻子給了我什麼樣的享樂。
我暢吸着這兒的空氣,我用這種空氣陶醉自己,我靠這種空氣過活,并且我感覺到空氣裡面含着的一切,一切,絕對的一切。
請您留意,我就來和您說。
第一着,自從您到這兒以來,您可曾注意到一種極可愛的氣味?那是非常細膩的,非常輕淡的,沒有其他的氣味比得上它,它幾乎像是……怎麼說好……它幾乎像是……一種不屬于物質的氣味。
随地可以找得着它,可是沒有哪一處地方可以把握得着它,簡直發現不出它是哪兒來的!從來沒有,從來沒有什麼更其……更其類乎仙境的東西震動過我的心弦……好呀,那是正在開花的葡萄氣味!噢!我費了四天功夫才發現它。
想到葡萄,夫人,它給我們造酒,而酒呢,又隻有高尚的人才能了解和體會,葡萄酒也給了我們最微妙和最動人的香味,那種隻有最精細的肉體享樂者才能發現的香氣,想到這樣,難道不是美妙之至嗎?此外,您是不是也聞得出栗樹的濃烈氣味,刺槐的甜氣味,山嶺的芬芳氣味,以及——這是誰都不會想到的——野草的那麼好聞的,那麼好聞的,那麼好聞的氣味?” 聽到這些事情,她吃驚了,并非因為那些事情都是奇聞,而是因為在她看來,那些話和她每天在自己四周聽見的有一種完全個同的本質,以至于她的思想始終受到包圍,受到感動,受到擾亂。
他始終談着,聲音略現得低一點,但是有熱情。
“此外,請您注意,在天氣熱的時候,在空氣裡邊,在大路上,您可聞得出一種輕輕的華尼拉草的味兒?——聞得出,可不是?——既然如此,那就是……那就是……不過我不敢說出來。
” 現在他完全笑起來了;後來他忽然在自己的前面伸着手一面說道:“請您瞧!” 許多裝着草料的車子接成一行過來了,拉車的是配成對兒的牛。
那些遲緩的牲口,低着頭,在橫轭之下屈着脖子,兩隻角都縛在木條上邊,困苦地向前走;後來他們看見牛腿上的骨頭在那層擡起了的皮膚裡面移動。
每一輛車子的前面,有一個身着襯衣和坎肩,頭戴黑呢帽的男人,拿着一根細木杖同着走,調整着牲口的步子。
他不時回過頭來,并不鞭打而隻輕輕地用木杖觸着一頭牲口的肩頭和額頭,它眨一眨那雙大眼睛并且服從人的手勢。
基督英和波爾都站在旁邊讓車子走過去。
他向基督英說: “您可聞到?” 她詫異了: “究竟是什麼?這是牛圈裡的氣味。
” “是呀,這是牛圈裡的氣味;這兒是沒有馬的地方,所有從路上來往的牛,都在公路上散布這種牛圈裡的氣味,這氣味和細的灰塵混合就迎風産生了一種華尼拉草的香味。
” 基督英有點膩胃了,輕輕地說: “噢!” 波爾接着說: “請您容許我趁着這個機會來學藥劑師的派頭分析一下。
無論如何,夫人,我們是在我所知道的最能使人留戀,最溫和,最好使人休養的地方。
這是一個屬于黃金時代的地方。
而理瑪臬呢,噢!理瑪臬!不過我現在不和您談到它,我隻想指給您看。
您将來看得見的!” 侯爺和共忒朗都到他們身邊了。
侯爺挽着他女兒的胳膊,教她轉過身來照着原路走回旅社去吃午飯,他說: “聽我說,孩子們,那是和你們三個人都有關系的。
韋林遇着腦袋裡有一個念頭的時候,他就發瘋了,現在他一心夢想着他那個要建造的城市,他就指望籠絡阿立沃那個人家。
所以他指望基督英要和阿立沃的兩個女兒認識,去看看她們是不是可以利用。
不過不要使得那老漢疑心到我們的策略。
于是我有了一個念頭,那就是組織一個慈善募款會。
你,我的女兒,你去拜訪本鎮教堂的堂長;你和他就一同在本教區的女信徒當中尋覓兩個來和你去募集捐款。
你是懂得應當向堂長指出哪兩個女信徒的;将來由他負責去邀請。
至于你們男孩子,你們就到樂園裡去籌備一個抽彩會,并且找瑪爾兌勒帶着他的劇團和樂隊裡的人一同幫忙。
倘若阿立沃家兩個女兒都是講禮貌的,如同旁人說她倆都在教會女學受過好教育的一樣,那麼基督英将來必須去取得她們的信心。
”——
因此他們出賣的輕酸性沐浴是沒有酸性的,至少可以說,隻有一點兒酸性,值不得什麼了不起的。
至于這兒的溫泉,請您仔細看罷。
” 誰都生氣了!大家都不笑了,并且都用羨慕的眼光瞧着那個風癱了的人。
每一個浴客都很想拿起一把鋤子,在遊蕩者的水坑旁邊為自己去掘一個水坑。
但是昂台爾馬挽着工程師的胳膊,他們一面談着一面走開了。
沃白裡不時停着腳步,仿佛用手杖劃着一條界線,指點着好些地點;銀行家在手冊上寫了好些記載。
基督英和波爾-布來第尼開始談天了。
他向她述起自己在倭韋爾尼的旅行,他所看見的和所感到的。
他用他的火熱的本能,用那種始終和動物性相混的本能愛着鄉村的景物。
他以肉體享樂者的立場去愛鄉村,鄉村使他感動,使得他的神經和器官都發生顫動。
現在他向她說: “我呢,夫人,仿佛我身上的門戶都是洞開的:什麼都走入我的身上,什麼都穿過我的身上,使我掉眼淚,使我牙齒發抖。
請您看,我在望到這一邊的時候,望到這碧綠的一大片,這一簇綠到山上的樹木的時候,我眼睛裡就有了整個這一座樹林子:它鑽到我的身上,侵入我的腦子裡,在我的血脈裡周流;我好像吃了它,它仿佛塞滿了我的肚子;我本身變成了一座樹林子!” 他邊說邊笑,擡起一雙滾圓的大眼睛,時而望着那座樹林子,時而望着基督英;她詫異了,驚奇了,不過她是易于受到影響的,所以她竟覺得自己如同那座樹林子一樣,也被那陣貪婪而雍容不迫的眼光吞噬了。
波爾繼續說: “并且您知道我的鼻子給了我什麼樣的享樂。
我暢吸着這兒的空氣,我用這種空氣陶醉自己,我靠這種空氣過活,并且我感覺到空氣裡面含着的一切,一切,絕對的一切。
請您留意,我就來和您說。
第一着,自從您到這兒以來,您可曾注意到一種極可愛的氣味?那是非常細膩的,非常輕淡的,沒有其他的氣味比得上它,它幾乎像是……怎麼說好……它幾乎像是……一種不屬于物質的氣味。
随地可以找得着它,可是沒有哪一處地方可以把握得着它,簡直發現不出它是哪兒來的!從來沒有,從來沒有什麼更其……更其類乎仙境的東西震動過我的心弦……好呀,那是正在開花的葡萄氣味!噢!我費了四天功夫才發現它。
想到葡萄,夫人,它給我們造酒,而酒呢,又隻有高尚的人才能了解和體會,葡萄酒也給了我們最微妙和最動人的香味,那種隻有最精細的肉體享樂者才能發現的香氣,想到這樣,難道不是美妙之至嗎?此外,您是不是也聞得出栗樹的濃烈氣味,刺槐的甜氣味,山嶺的芬芳氣味,以及——這是誰都不會想到的——野草的那麼好聞的,那麼好聞的,那麼好聞的氣味?” 聽到這些事情,她吃驚了,并非因為那些事情都是奇聞,而是因為在她看來,那些話和她每天在自己四周聽見的有一種完全個同的本質,以至于她的思想始終受到包圍,受到感動,受到擾亂。
他始終談着,聲音略現得低一點,但是有熱情。
“此外,請您注意,在天氣熱的時候,在空氣裡邊,在大路上,您可聞得出一種輕輕的華尼拉草的味兒?——聞得出,可不是?——既然如此,那就是……那就是……不過我不敢說出來。
” 現在他完全笑起來了;後來他忽然在自己的前面伸着手一面說道:“請您瞧!” 許多裝着草料的車子接成一行過來了,拉車的是配成對兒的牛。
那些遲緩的牲口,低着頭,在橫轭之下屈着脖子,兩隻角都縛在木條上邊,困苦地向前走;後來他們看見牛腿上的骨頭在那層擡起了的皮膚裡面移動。
每一輛車子的前面,有一個身着襯衣和坎肩,頭戴黑呢帽的男人,拿着一根細木杖同着走,調整着牲口的步子。
他不時回過頭來,并不鞭打而隻輕輕地用木杖觸着一頭牲口的肩頭和額頭,它眨一眨那雙大眼睛并且服從人的手勢。
基督英和波爾都站在旁邊讓車子走過去。
他向基督英說: “您可聞到?” 她詫異了: “究竟是什麼?這是牛圈裡的氣味。
” “是呀,這是牛圈裡的氣味;這兒是沒有馬的地方,所有從路上來往的牛,都在公路上散布這種牛圈裡的氣味,這氣味和細的灰塵混合就迎風産生了一種華尼拉草的香味。
” 基督英有點膩胃了,輕輕地說: “噢!” 波爾接着說: “請您容許我趁着這個機會來學藥劑師的派頭分析一下。
無論如何,夫人,我們是在我所知道的最能使人留戀,最溫和,最好使人休養的地方。
這是一個屬于黃金時代的地方。
而理瑪臬呢,噢!理瑪臬!不過我現在不和您談到它,我隻想指給您看。
您将來看得見的!” 侯爺和共忒朗都到他們身邊了。
侯爺挽着他女兒的胳膊,教她轉過身來照着原路走回旅社去吃午飯,他說: “聽我說,孩子們,那是和你們三個人都有關系的。
韋林遇着腦袋裡有一個念頭的時候,他就發瘋了,現在他一心夢想着他那個要建造的城市,他就指望籠絡阿立沃那個人家。
所以他指望基督英要和阿立沃的兩個女兒認識,去看看她們是不是可以利用。
不過不要使得那老漢疑心到我們的策略。
于是我有了一個念頭,那就是組織一個慈善募款會。
你,我的女兒,你去拜訪本鎮教堂的堂長;你和他就一同在本教區的女信徒當中尋覓兩個來和你去募集捐款。
你是懂得應當向堂長指出哪兩個女信徒的;将來由他負責去邀請。
至于你們男孩子,你們就到樂園裡去籌備一個抽彩會,并且找瑪爾兌勒帶着他的劇團和樂隊裡的人一同幫忙。
倘若阿立沃家兩個女兒都是講禮貌的,如同旁人說她倆都在教會女學受過好教育的一樣,那麼基督英将來必須去取得她們的信心。
”——