祝中俄文字之交〔1〕

關燈
的《海鷗》(鄭振铎譯)、《伊凡諾夫》、《萬尼亞叔父》和《櫻桃園》(三者均耿式之譯),史拉美克的《六月》(鄭振铎譯)。

    〔10〕《俄國文學研究》《小說月報》第十二卷的增刊,一九二一年九月出版。

    内收鄭振铎《俄國文學的啟源時代》、耿濟之《俄國四大文學家合傳》、沈雁冰《近代俄國文學家三十人合傳》、魯迅《阿爾志跋綏甫》、郭紹虞《俄國美論及其文藝》、張聞天《托爾斯泰的藝術觀》、沈澤民《俄國的叙事詩歌》等論文,以及魯迅、瞿秋白、耿濟之等所譯俄國文學作品多篇。

     〔11〕《被壓迫民族文學号》即《被損害民族的文學号》,《小說月報》第十二卷第十期專刊,一九二一年十月出版。

    内收魯迅譯的《近代捷克文學概觀》(捷克凱拉綏克作)和《小俄羅斯文學略說》(德國凱爾沛來斯作)、沈雁冰譯的《芬蘭的文學》(HermioneRamsder作)、沈澤民譯的《塞爾維亞文學概觀》(ChedoMijatovich作)、周作人譯的《近代波蘭文學概觀》(波蘭诃勒溫斯奇作)等論文,以及魯迅、沈雁冰等所譯芬蘭、保加利亞、波蘭等國文學作品多篇。

     〔12〕指那時曾留學英美的某些紳士派如吳宓等人,參看《二心集·上海文藝之一瞥》中的有關論述。

     〔13〕關于創作是處女,翻譯是媒婆的話,見《民铎》第二卷第五号(一九二一年二月)郭沫若緻李石岑函:“我覺得國内人士隻注重媒婆,而不注重處子,隻注重翻譯,而不注重産生。

    ”〔14〕珂羅連珂(DACAdK`KFGJOK,1853—1921)通開柯羅連*疲俄國作家。

    主要作品有小說《馬爾加的夢》、《盲音樂家》、《我的同時代人的故事》等。

     〔15〕膜拜曼殊斐兒的紳士指陳源。

    他曾在《新月》第一卷第四号(一九二八年六月)《曼殊斐兒》一文中,稱英國女作家曼殊斐兒是“超絕一世的微妙清新的作家”。

    後來,他根據英譯本翻譯屠格涅夫的《父與子》,一九三一年六月上海商務印書館出版。

     〔16〕郭沫若曾根據德譯本翻譯了列夫·托爾斯泰的《戰争與和平》的一部分,一九三一年八月上海文藝書局出版。

     〔17〕為了盧布參看本卷第9頁注〔12〕及《二心集·“喪家的”“資本家的乏走狗”》。

     〔18〕意在投降參看本卷第220頁注〔52〕。

     〔19〕“破鑼”反動派對“普羅文學”的污蔑。

    當時,一般稱無産階級革命文學為“普羅文學”;“普羅”是Proletariat(無産階級)的音譯“普羅列塔利亞”的簡稱。

     〔20〕《戰後》德國作家雷馬克的小說《西線無戰事》的續篇,當時有沈叔之的中譯本,一九三一年八月上海開明書店出版。

     〔21〕希特拉(AAHitler1889—1945) 通譯希特勒,德國法西斯頭子,第二次世界大戰的禍首之一。

    下文的I字旗,即德國法西斯的旗子。

    “I”,納粹黨的黨徽 〔22〕《死的勝利》 意大利作家鄧南遮在一八九四年出版的小說,當時有芳信的中譯本,一九三二年十月上海光華書局出版。

     〔23〕裡培進斯基(oAYAXTVGJTJSOT\,1898—1959)通譯裡進斯基,蘇聯作家。

    所作《一周間》,當時我國有蔣光慈的譯本,一九三○年一月北新書局出版。

    又有江思、蘇汶的譯本,一九三○年三月上海水沫書店出版。

     〔24〕“複交”國民黨政府在一九二七年十二月十四日宣布和蘇聯斷絕邦交,一九三二年十二月十二日宣布複交。

     〔25〕“黑土”蘇聯的黑土區面積廣大,有以“黑土”作為它的代稱的。

    如丹麥文藝批評家和文學史家喬治·勃蘭兌斯(1842—1927),曾在他寫的《俄國印象記》一書中稱俄國為“黑土”。

     〔26〕指英國作家蕭伯納和法國作家羅曼·羅蘭。

    羅曼·羅蘭在俄國十月革命後對蘇聯持友好态度,一九三一年發表《與過去告别》一文,熱烈支持無産階級革命。

    蕭伯納,參看本書《誰的矛盾》及其注〔2〕。