第十章 巴納德一家
關燈
小
中
大
願能給你些幫助,可事實上我一無所知,我一無所知,也無法幫助你們找到那個該死的惡棍。
貝蒂是個可愛的、快樂的姑娘——她與那個正派的年輕人來往,這使我們回憶起我們自己年輕時代。
令我感到傷心的是,有誰會去謀害她呢,這實在是令人費解。
” “你已經如實相告,巴納德先生。
”克羅姆說,“我想告訴你我想幹什麼——想去看看巴納德小姐的房間。
那兒也許會有信件什麼的——或是日記本。
” “請過去看吧。
”巴納德先生說,站起身來。
他帶路,克羅姆跟随他,然後是波洛,随後是凱爾西,我殿後。
我停了一會兒來系上鞋帶,就在這時候,一輛出租車在門口停了下來,車内下來一個姑娘,她付錢給司機後,匆忙向房子這邊走來,手中提着一隻箱子。
她進門時見到我,便愣在那兒。
“你是誰?”她說。
我下了幾個台階,我感到煩惱,不隻如何來回答。
我要報以大名嗎?或是說我是同警方一起來的。
這個姑娘卻沒有時間供我作決定。
“哦,”她說,“我也猜得出來。
” 她摘下帶着的白色小羊皮帽,扔在地上。
她轉了轉身,光照在她身上,我現在可以更清晰的看到她。
她給我的第一印象是小時候我的姐妹們玩耍的荷蘭娃娃。
她頭發烏黑,前額留剪成直直的短劉海。
她的顴骨很高,整個身體形态是一種怪異的現代式的僵硬,然而挺吸引人的。
她長的不怎麼漂亮,相當平庸,可她身上有一種強烈的東西,有股說服力,使人沒有辦法忽略她。
“你是巴納德小姐?”我問。
“我是梅甘·巴納德。
我想,你是警察局的?” “哦,”我說,“也不完全是——” 她打斷我的話。
“我認為我沒什麼可告訴你的。
我妹妹是個美麗聰明的女孩子,她沒有男朋友,早上好!” 她說話時簡短地沖我一笑,挑戰性地注視着我。
“我相信,這個說法很準确。
”她說。
“我可不是記者,如果你那樣認為的話。
” “那麼你是誰?”她環顧四周,“媽和爸在哪兒?” “你父親正在帶警察看你妹妹的房間。
你母親進屋去了,她很難過。
” 姑娘看來象是作了個決定。
“到這邊來吧。
”她說。
她拉開一扇門,走了進去。
我跟着她,發現自己很快置身于一間小巧、潔淨的廚房之中。
我試圖關上身後的門,卻意想不到地遇到阻力。
波洛平靜地閃進屋來,并掩上身後的門。
“巴納德小姐?”他迅速鞠躬說。
“這位是赫爾克裡·波洛。
”我說。
梅甘·巴納德快速地打量了她一眼,心裡在嘀咕着。
“我聽說過你,”她說,“你是位很風光的私人偵探,不是嗎?” “這個描繪可不太漂亮,但也足夠了。
”波洛說。
姑娘在廚房桌邊坐下,她從包中摸出一支煙放在唇間點燃,然後在兩口煙之間開口說: “我真不明白,赫爾克裡·波洛先生在我們這樣一件卑劣的小案子中能做些什麼?” “小姐,”波洛說,“你我都不明白的事情可能比比皆是。
可所有這一切都并不重要,重要的是那些不容易被發現的情況。
” “那會是些什麼?” “小姐,死亡能非常不幸地産生偏見。
對死去的人往往會存在有利的偏見。
剛才我聽你對我的朋友黑斯廷斯說‘她是個美麗聰明的女孩子,而且沒有男朋友。
’你是在嘲笑那些報紙。
但事實确實如此,當一個姑娘死了的時候,那些就是要說的話。
她很聰明,她很快活,她脾氣溫和,她在世上毫無煩惱,她沒有讨厭的熟人。
對死者而言,人們總會寬容大度。
你知道我此刻想做什麼嗎?我想找到一個了解伊麗莎白·巴納德但并不知道她已經死去的人!然後我才有可能會聽到一些有用之詞——真相。
” 梅甘·巴納德抽着煙,靜望了他幾分鐘,然後,最終她發言了。
她的話語使我大吃一驚。
“貝蒂,”她說道,“是個十足的小傻瓜。
”
貝蒂是個可愛的、快樂的姑娘——她與那個正派的年輕人來往,這使我們回憶起我們自己年輕時代。
令我感到傷心的是,有誰會去謀害她呢,這實在是令人費解。
” “你已經如實相告,巴納德先生。
”克羅姆說,“我想告訴你我想幹什麼——想去看看巴納德小姐的房間。
那兒也許會有信件什麼的——或是日記本。
” “請過去看吧。
”巴納德先生說,站起身來。
他帶路,克羅姆跟随他,然後是波洛,随後是凱爾西,我殿後。
我停了一會兒來系上鞋帶,就在這時候,一輛出租車在門口停了下來,車内下來一個姑娘,她付錢給司機後,匆忙向房子這邊走來,手中提着一隻箱子。
她進門時見到我,便愣在那兒。
“你是誰?”她說。
我下了幾個台階,我感到煩惱,不隻如何來回答。
我要報以大名嗎?或是說我是同警方一起來的。
這個姑娘卻沒有時間供我作決定。
“哦,”她說,“我也猜得出來。
” 她摘下帶着的白色小羊皮帽,扔在地上。
她轉了轉身,光照在她身上,我現在可以更清晰的看到她。
她給我的第一印象是小時候我的姐妹們玩耍的荷蘭娃娃。
她頭發烏黑,前額留剪成直直的短劉海。
她的顴骨很高,整個身體形态是一種怪異的現代式的僵硬,然而挺吸引人的。
她長的不怎麼漂亮,相當平庸,可她身上有一種強烈的東西,有股說服力,使人沒有辦法忽略她。
“你是巴納德小姐?”我問。
“我是梅甘·巴納德。
我想,你是警察局的?” “哦,”我說,“也不完全是——” 她打斷我的話。
“我認為我沒什麼可告訴你的。
我妹妹是個美麗聰明的女孩子,她沒有男朋友,早上好!” 她說話時簡短地沖我一笑,挑戰性地注視着我。
“我相信,這個說法很準确。
”她說。
“我可不是記者,如果你那樣認為的話。
” “那麼你是誰?”她環顧四周,“媽和爸在哪兒?” “你父親正在帶警察看你妹妹的房間。
你母親進屋去了,她很難過。
” 姑娘看來象是作了個決定。
“到這邊來吧。
”她說。
她拉開一扇門,走了進去。
我跟着她,發現自己很快置身于一間小巧、潔淨的廚房之中。
我試圖關上身後的門,卻意想不到地遇到阻力。
波洛平靜地閃進屋來,并掩上身後的門。
“巴納德小姐?”他迅速鞠躬說。
“這位是赫爾克裡·波洛。
”我說。
梅甘·巴納德快速地打量了她一眼,心裡在嘀咕着。
“我聽說過你,”她說,“你是位很風光的私人偵探,不是嗎?” “這個描繪可不太漂亮,但也足夠了。
”波洛說。
姑娘在廚房桌邊坐下,她從包中摸出一支煙放在唇間點燃,然後在兩口煙之間開口說: “我真不明白,赫爾克裡·波洛先生在我們這樣一件卑劣的小案子中能做些什麼?” “小姐,”波洛說,“你我都不明白的事情可能比比皆是。
可所有這一切都并不重要,重要的是那些不容易被發現的情況。
” “那會是些什麼?” “小姐,死亡能非常不幸地産生偏見。
對死去的人往往會存在有利的偏見。
剛才我聽你對我的朋友黑斯廷斯說‘她是個美麗聰明的女孩子,而且沒有男朋友。
’你是在嘲笑那些報紙。
但事實确實如此,當一個姑娘死了的時候,那些就是要說的話。
她很聰明,她很快活,她脾氣溫和,她在世上毫無煩惱,她沒有讨厭的熟人。
對死者而言,人們總會寬容大度。
你知道我此刻想做什麼嗎?我想找到一個了解伊麗莎白·巴納德但并不知道她已經死去的人!然後我才有可能會聽到一些有用之詞——真相。
” 梅甘·巴納德抽着煙,靜望了他幾分鐘,然後,最終她發言了。
她的話語使我大吃一驚。
“貝蒂,”她說道,“是個十足的小傻瓜。
”