第二十二章 (并非選自黑斯廷斯上尉的自述)
關燈
小
中
大
亞曆山大·波拿帕特·卡斯特先生靜靜地坐着,他的早餐已擱久變涼了,在他的盤中沒有被碰過。
有一張報紙托靠着茶壺,卡斯特先生正以濃厚的興趣閱讀着報紙。
突然間他站起身,前後踱了一會兒步,然後又坐入臨窗的一把椅子中。
他把頭埋在雙手之中,發出一聲沉悶的呻吟。
他沒有聽見門被打開的聲音。
他的房東太太,馬伯裡太太,站在門口。
“我在想,卡斯特先生,你是否會想吃點好的,怎麼啦,是什麼事?你覺得不舒服嗎?” 卡斯特先生從手中擡起頭來。
“沒事,什麼事也沒有,馬伯裡太太。
我今天早上有點不太舒服。
” 馬伯裡太太檢查了早餐托盤。
“我明白了。
你還沒碰過早餐,是你的頭痛又在困擾你嗎?” “不是。
不過,也是……我——我隻是有點不舒服而已。
” “哦,我想我很抱歉。
那麼,你今天不出門吧?” 卡斯特先生突然發話。
“不,不,我必須去。
那是些公務,很重要的事。
非常重要。
” 他的手在不停地顫抖着。
看到他如此焦慮不安,馬伯裡太太試圖安慰他。
“噢,如果你必須去——必須去的話,這一次是否要遠行?” “不,我要去——”他猶豫了一兩分鐘,“切爾滕納姆。
” 他吐露出這個詞語時,那猶豫不定的樣子是如此奇特,馬伯裡太太驚訝地看着他。
“切爾滕納姆是個好地方,”她健談地說,“有一年我從布裡斯托爾出發去過那裡,那兒的商店真是太好了。
” “我也這麼認為——是的。
” 馬伯裡太太極為僵硬地彎下身去,這是由于彎腰并不适合她的身材,她撿起地上皺巴巴的報紙。
“這些天盡是關于那件謀殺案的報道,”她說着話,瞥眼看看标題,随後把報紙放回桌上,“這案子真象是肢解者傑克的再版。
” 卡斯特先生的嘴唇挪動,可是并沒有出聲。
“唐克斯特——他要在那兒進行下一場謀殺,”馬伯裡太太說。
“就在明天!這太使你毛骨悚然,不是嗎?如果我住在唐克斯特,我的姓名又是以D字母為開頭的,我一定會搭乘頭班車離開,我可不想冒險。
卡斯特先生,你以為如何?” “沒什麼,馬伯裡太太,我什麼也不去想。
” “那兒會有賽馬活動。
他肯定想他在那裡會得到機會下手的。
他們說,将會有幾百個警察被派往那裡——怎麼啦,卡斯特先生,你看上去挺不對勁的。
你最好還是吃點什麼東西,不好嗎?真的,現在,你今天可不該外出旅行。
” 卡斯特先生停止住顫抖。
“這很必要,馬伯裡太太。
我對約會——一直非常守時,人們有必要——必須要對你有信心。
當我着手去幹一件事情時,我一定會全力以赴。
這是開展業務的唯一途徑。
” “可你在生病呀?” “我可沒病,馬伯裡太太。
我隻是對許多個人事務有點擔憂罷了。
我睡眠很差,我真的沒什麼事。
” 他的态度非常堅決,馬伯裡太太收拾起早餐用具,勉強離開房間。
卡斯特先生從床下拉出一隻箱子,開始裝箱。
睡衣、海綿袋、備用襯衫、皮拖鞋。
他随後打開一個櫃子,從架上取下一打左右的扁平紙盒。
這些紙盒約莫有十英寸長七英寸寬,放入箱子内。
他瞥了一眼桌子上的鐵路指南,然後離開房間,手中提着箱子。
他在客廳中放下箱子,戴上帽子,穿好外套。
他深深地歎了口氣,歎氣聲是如此之深,以至于那姑娘從一個房間中跑出來,在一旁關切地看着他。
“有什麼事嗎,卡斯特先生?” “沒事,莉莉小姐。
” “可你在歎氣。
” 卡斯特先生粗魯地說: “你是不是有什麼預兆,莉莉小姐?還是預感?” “哦,我不知道我是,真的……當然,有時候你會覺得一切都亂了頭緒,有時候則覺得一切井井有條。
” “确是這樣。
”卡斯特先生說。
他又一次歎氣。
“好吧,再見,莉莉小姐。
再見。
我相信在這裡你對我一直很友好。
” “哦,快别說再見,好像您一走就不回來了似的。
”莉莉笑道。
“不,不,當然不會。
” “那就星期五見,”姑娘笑道,“您這次要去哪裡?又去海邊嗎?”
有一張報紙托靠着茶壺,卡斯特先生正以濃厚的興趣閱讀着報紙。
突然間他站起身,前後踱了一會兒步,然後又坐入臨窗的一把椅子中。
他把頭埋在雙手之中,發出一聲沉悶的呻吟。
他沒有聽見門被打開的聲音。
他的房東太太,馬伯裡太太,站在門口。
“我在想,卡斯特先生,你是否會想吃點好的,怎麼啦,是什麼事?你覺得不舒服嗎?” 卡斯特先生從手中擡起頭來。
“沒事,什麼事也沒有,馬伯裡太太。
我今天早上有點不太舒服。
” 馬伯裡太太檢查了早餐托盤。
“我明白了。
你還沒碰過早餐,是你的頭痛又在困擾你嗎?” “不是。
不過,也是……我——我隻是有點不舒服而已。
” “哦,我想我很抱歉。
那麼,你今天不出門吧?” 卡斯特先生突然發話。
“不,不,我必須去。
那是些公務,很重要的事。
非常重要。
” 他的手在不停地顫抖着。
看到他如此焦慮不安,馬伯裡太太試圖安慰他。
“噢,如果你必須去——必須去的話,這一次是否要遠行?” “不,我要去——”他猶豫了一兩分鐘,“切爾滕納姆。
” 他吐露出這個詞語時,那猶豫不定的樣子是如此奇特,馬伯裡太太驚訝地看着他。
“切爾滕納姆是個好地方,”她健談地說,“有一年我從布裡斯托爾出發去過那裡,那兒的商店真是太好了。
” “我也這麼認為——是的。
” 馬伯裡太太極為僵硬地彎下身去,這是由于彎腰并不适合她的身材,她撿起地上皺巴巴的報紙。
“這些天盡是關于那件謀殺案的報道,”她說着話,瞥眼看看标題,随後把報紙放回桌上,“這案子真象是肢解者傑克的再版。
” 卡斯特先生的嘴唇挪動,可是并沒有出聲。
“唐克斯特——他要在那兒進行下一場謀殺,”馬伯裡太太說。
“就在明天!這太使你毛骨悚然,不是嗎?如果我住在唐克斯特,我的姓名又是以D字母為開頭的,我一定會搭乘頭班車離開,我可不想冒險。
卡斯特先生,你以為如何?” “沒什麼,馬伯裡太太,我什麼也不去想。
” “那兒會有賽馬活動。
他肯定想他在那裡會得到機會下手的。
他們說,将會有幾百個警察被派往那裡——怎麼啦,卡斯特先生,你看上去挺不對勁的。
你最好還是吃點什麼東西,不好嗎?真的,現在,你今天可不該外出旅行。
” 卡斯特先生停止住顫抖。
“這很必要,馬伯裡太太。
我對約會——一直非常守時,人們有必要——必須要對你有信心。
當我着手去幹一件事情時,我一定會全力以赴。
這是開展業務的唯一途徑。
” “可你在生病呀?” “我可沒病,馬伯裡太太。
我隻是對許多個人事務有點擔憂罷了。
我睡眠很差,我真的沒什麼事。
” 他的态度非常堅決,馬伯裡太太收拾起早餐用具,勉強離開房間。
卡斯特先生從床下拉出一隻箱子,開始裝箱。
睡衣、海綿袋、備用襯衫、皮拖鞋。
他随後打開一個櫃子,從架上取下一打左右的扁平紙盒。
這些紙盒約莫有十英寸長七英寸寬,放入箱子内。
他瞥了一眼桌子上的鐵路指南,然後離開房間,手中提着箱子。
他在客廳中放下箱子,戴上帽子,穿好外套。
他深深地歎了口氣,歎氣聲是如此之深,以至于那姑娘從一個房間中跑出來,在一旁關切地看着他。
“有什麼事嗎,卡斯特先生?” “沒事,莉莉小姐。
” “可你在歎氣。
” 卡斯特先生粗魯地說: “你是不是有什麼預兆,莉莉小姐?還是預感?” “哦,我不知道我是,真的……當然,有時候你會覺得一切都亂了頭緒,有時候則覺得一切井井有條。
” “确是這樣。
”卡斯特先生說。
他又一次歎氣。
“好吧,再見,莉莉小姐。
再見。
我相信在這裡你對我一直很友好。
” “哦,快别說再見,好像您一走就不回來了似的。
”莉莉笑道。
“不,不,當然不會。
” “那就星期五見,”姑娘笑道,“您這次要去哪裡?又去海邊嗎?”