第二十一章 對兇手的描述
關燈
小
中
大
就在此時此刻,我想,波洛所謂的人性因素開始再度淡漠起來。
這仿佛是由于人的心緒無法經受住十足的恐怖,我們因而獲得了一段擁有正常的人類情趣的時間。
我們每個人都感覺到,要有所動作,這幾乎是毫無可能的事。
直到第四封信來臨,揭示了D謀殺案的預謀地點,那種等待的氣氛才使緊張狀态得以緩釋下來。
可現在,那些用打字機打印在紙張上的字迹在白色的硬紙中嘲笑,追捕行動再一次開展起來。
克羅姆警督已從蘇格蘭場返回。
他還留在此地時,富蘭克林·克拉克和梅根·巴納德走了進來。
那姑娘解釋道,她也是剛從貝克斯希爾來。
“我希望能向克拉克先生詢問一些問題。
” 她看來在極其迫切地為她的行事步驟尋找借口和辯解。
我剛剛注意到這一事實,卻不以為然。
我腦中自然而然地灌滿了那封信,腦子裡什麼别的想法都沒有。
我想,對于見到這個戲劇當中的衆多不同參與者,克羅姆絲毫沒感到高興。
他變得極端的冠冕堂皇和漠不關心。
“我想把這封信帶走,波洛先生。
如果你樂意于留一份複印件……” “不,不,這沒必要。
” “你有什麼計劃,警督?”克拉克問。
“有相當全面的計劃,克拉克先生。
” “這次我們要抓住他,”克拉克說,“我可以告訴你,警督。
我們已組成了自己的團體來對付此事,這是個有關各方參加的團體。
” 克羅姆警督以他最為禮貌的方式說: “哦,是嗎?” “我猜想,你可能會不太贊成,警督?” “你并沒有可以指揮的資源,是嗎,克拉克先生?” “我們自有打算——那應該會有些效果的。
” “我想你的任務不會太輕松的,警督。
實際上,我還是認為那個老練的ABC會再次算計你。
” 我注意到,在其它的方法統統都失效的時候,克羅姆常常會受唆使而開口發言。
“我想,這一次公衆對我們的安排不會有太多的批評之辭,”他說。
“那傻瓜已經給了我們充分的警告。
直到下周三才是十一日,那就使得我們有足夠的時間在新聞界開展公衆活動。
唐克斯特會進行全面的警戒,每個以D為姓氏開頭的都要加強防備——那樣子就太好了。
另外,我們将大規模地派遣警士進駐鎮内,全國的警察局長們均以同意對此進行安排。
唐克斯特的全體人員,警察和平民百姓,都将出動去抓捕一個人。
隻要有相當的運氣,我們就應該能抓住他。
” 克拉克平靜地說: “顯而易見,看來你不是個愛好運動的人,警督。
” 克羅姆盯着他。
“你是什麼意思,克拉克先生?” “我的天啊,你怎麼能沒意識到下周三聖萊傑賽馬會将在唐克斯特舉行?” 警督下颌沉落。
他無論如何都難以吐露出“哦,是嗎”,取而代之的是,他說道: “對。
是的,那使事情變得複雜……” “ABC可不是個笨蛋,盡管他是個瘋子。
” 我們都靜默了一兩分鐘,來體會這種形勢。
賽馬場上的那些人群,那些熱情洋溢的、愛好體育的英國大衆,會使事情無窮無盡地變得複雜起來。
波洛小聲道: “Cestingenieux.Toutdememecestbienimagine,ca。
(法文,意為:太巧妙了,可這還是想象出來的。
——譯注)” “我深信,”克拉克說,“謀殺案将會在賽馬場發生——可能恰好是在馬匹賽跑的時候。
” 此時,他那愛好體育的本性在思考之中有片刻的歡愉…… 克羅姆警督站起身來,拿着信件。
“聖萊傑賽馬使事情變得紛煩雜亂,”他承認道,“這可真是時運不濟。
” 他出門離去。
我們聽到過道上有喧鬧的聲音。
過了一會兒,托拉·格雷走進屋來。
她渴切地說: “警督告訴我有另外一封信。
這次兇案地點将在哪裡?” 外面天氣正下着雨。
托拉·格雷身穿黑色上衣和裙子,還帶有毛皮服飾,金色秀發的頭上還戴着一頂小黑帽。
他沖着富蘭克林·克拉克說話,徑直向他走來,一隻手搭在他的臂上,等待着他的回答。
“唐克斯特——是在聖萊傑賽馬那一天。
” 我們坐下來進行讨論。
我們都有意趕赴犯罪現場,這自不待言,可是賽馬的聚會無疑使我們事先嘗試性地作出的計劃變得複雜起來。
一陣沮喪的感覺掃掠過我的心頭。
無論這小組中六個人對這件事情多麼地感興趣,他們最終又能夠做些什麼呢?那裡将會有無數的警察,他們将
這仿佛是由于人的心緒無法經受住十足的恐怖,我們因而獲得了一段擁有正常的人類情趣的時間。
我們每個人都感覺到,要有所動作,這幾乎是毫無可能的事。
直到第四封信來臨,揭示了D謀殺案的預謀地點,那種等待的氣氛才使緊張狀态得以緩釋下來。
可現在,那些用打字機打印在紙張上的字迹在白色的硬紙中嘲笑,追捕行動再一次開展起來。
克羅姆警督已從蘇格蘭場返回。
他還留在此地時,富蘭克林·克拉克和梅根·巴納德走了進來。
那姑娘解釋道,她也是剛從貝克斯希爾來。
“我希望能向克拉克先生詢問一些問題。
” 她看來在極其迫切地為她的行事步驟尋找借口和辯解。
我剛剛注意到這一事實,卻不以為然。
我腦中自然而然地灌滿了那封信,腦子裡什麼别的想法都沒有。
我想,對于見到這個戲劇當中的衆多不同參與者,克羅姆絲毫沒感到高興。
他變得極端的冠冕堂皇和漠不關心。
“我想把這封信帶走,波洛先生。
如果你樂意于留一份複印件……” “不,不,這沒必要。
” “你有什麼計劃,警督?”克拉克問。
“有相當全面的計劃,克拉克先生。
” “這次我們要抓住他,”克拉克說,“我可以告訴你,警督。
我們已組成了自己的團體來對付此事,這是個有關各方參加的團體。
” 克羅姆警督以他最為禮貌的方式說: “哦,是嗎?” “我猜想,你可能會不太贊成,警督?” “你并沒有可以指揮的資源,是嗎,克拉克先生?” “我們自有打算——那應該會有些效果的。
” “我想你的任務不會太輕松的,警督。
實際上,我還是認為那個老練的ABC會再次算計你。
” 我注意到,在其它的方法統統都失效的時候,克羅姆常常會受唆使而開口發言。
“我想,這一次公衆對我們的安排不會有太多的批評之辭,”他說。
“那傻瓜已經給了我們充分的警告。
直到下周三才是十一日,那就使得我們有足夠的時間在新聞界開展公衆活動。
唐克斯特會進行全面的警戒,每個以D為姓氏開頭的都要加強防備——那樣子就太好了。
另外,我們将大規模地派遣警士進駐鎮内,全國的警察局長們均以同意對此進行安排。
唐克斯特的全體人員,警察和平民百姓,都将出動去抓捕一個人。
隻要有相當的運氣,我們就應該能抓住他。
” 克拉克平靜地說: “顯而易見,看來你不是個愛好運動的人,警督。
” 克羅姆盯着他。
“你是什麼意思,克拉克先生?” “我的天啊,你怎麼能沒意識到下周三聖萊傑賽馬會将在唐克斯特舉行?” 警督下颌沉落。
他無論如何都難以吐露出“哦,是嗎”,取而代之的是,他說道: “對。
是的,那使事情變得複雜……” “ABC可不是個笨蛋,盡管他是個瘋子。
” 我們都靜默了一兩分鐘,來體會這種形勢。
賽馬場上的那些人群,那些熱情洋溢的、愛好體育的英國大衆,會使事情無窮無盡地變得複雜起來。
波洛小聲道: “Cestingenieux.Toutdememecestbienimagine,ca。
(法文,意為:太巧妙了,可這還是想象出來的。
——譯注)” “我深信,”克拉克說,“謀殺案将會在賽馬場發生——可能恰好是在馬匹賽跑的時候。
” 此時,他那愛好體育的本性在思考之中有片刻的歡愉…… 克羅姆警督站起身來,拿着信件。
“聖萊傑賽馬使事情變得紛煩雜亂,”他承認道,“這可真是時運不濟。
” 他出門離去。
我們聽到過道上有喧鬧的聲音。
過了一會兒,托拉·格雷走進屋來。
她渴切地說: “警督告訴我有另外一封信。
這次兇案地點将在哪裡?” 外面天氣正下着雨。
托拉·格雷身穿黑色上衣和裙子,還帶有毛皮服飾,金色秀發的頭上還戴着一頂小黑帽。
他沖着富蘭克林·克拉克說話,徑直向他走來,一隻手搭在他的臂上,等待着他的回答。
“唐克斯特——是在聖萊傑賽馬那一天。
” 我們坐下來進行讨論。
我們都有意趕赴犯罪現場,這自不待言,可是賽馬的聚會無疑使我們事先嘗試性地作出的計劃變得複雜起來。
一陣沮喪的感覺掃掠過我的心頭。
無論這小組中六個人對這件事情多麼地感興趣,他們最終又能夠做些什麼呢?那裡将會有無數的警察,他們将