第十九章 途徑瑞典

關燈
波洛回到座位上坐下,嘴裡哼着小調。

     “很遺憾,她太聰明了。

    ” “誰?” “梅根·巴納德,梅根小姐。

    她那樣急促地說出話語,她即刻便知道我所言之詞一文不值,而其他人則輕信了。

    ” “我認為這聽起來挺有道理的。

    ” “有道理,是的。

    那僅僅是她将覺察到的。

    ” “那麼你所言之詞毫無意義嗎?” “我所說的話本可用一句話完成,而我卻随意重複,隻有梅根小姐才認識到了這個事實。

    ” “可為什麼要這樣做呢?” “Enbien(法文,意為:好吧。

    ——譯注),——是為了讓大家行動起來!要讓每個人都滿懷這樣一種印象,還有事情要做!我們該說的是,要開始對話了!” “你不認為這些話會導緻什麼嗎?” “哦,這倒有可能。

    ” 他暗自竊喜。

     “在悲劇當中,我們展開喜劇。

    正是這樣,不是嗎?” “你是什麼意思?” “是人的戲劇,黑斯廷斯!你試想,這兒有三組人物,是被一個共同的悲劇召集到一起的。

    第二個戲劇又突然開場——toutafaitapart(法文,意為:完全是不相幹的。

    ——譯注)。

    你是否還記得我在英格蘭的第一件案子?哦,那已經是在多年以前的事了。

    我把兩個相互愛着的人湊在一起——采用的以謀殺罪逮捕其中一人的簡單方法。

    沒什麼更簡要的方法能達到這個目的。

    在死亡的過程當中我們生活于人世,黑斯廷斯……我經常注意到,謀殺案是個十足的媒人。

    ” “真的,波洛,”我震驚地叫道,“我相信那些人當中沒有一個人會想到——” “哦!我親愛的朋友,你想到什麼?” “哦?” “Maisoui(法文,意為:是的。

    ——譯注),他們離開後,你從門那邊回來的時候,難道沒哼着小調?” “人無須冷淡便可這樣做。

    ” “當然可以,可是那曲調向我透露了你的想法。

    ” “是嗎?” “是的,哼曲調是極度危險的。

    這表明了一種潛意識的心态。

    我想,你哼的曲調可以追溯到戰争之時。

    CommeCa(法文,意為:是這樣子的。

    ——譯注),”波洛用一種令人生厭的假聲唱道: “曾幾何時我深愛褐發麗人, 曾幾何時我深愛金發麗人(她途徑瑞典來到樂園)。

    ” “還有什麼能更具表現力呢?Maisjecroisquelablondelemportesurlabrunette(法文,意為:可我卻認為金發要比褐發更勝一籌。

    ——譯注)!” “真的,波洛。

    ”我叫道,臉色微紅。

     “Cesttoutnaturel(法文,意為:這很自然。

    ——譯注)。

    你有沒有發現富蘭克林·克拉克突然與梅根小姐持相同的觀點并同情起她來?他怎樣斜靠向前盯着她看?你是否還注意到托拉·格雷小姐對此深感厭惡?唐納德·弗雷澤先生,他——” “波洛,”我說,“你的頭腦敏感得無可救藥!