第十八章 波洛發表演講
關燈
小
中
大
富蘭克林·克拉克第二天下午三點到達,他絲毫沒有旁敲側擊,談話直入主體。
“波洛先生,”他說,“我并不滿意。
” “是嗎,克拉克先生?” “我毫無疑問,克羅姆是個工作很有效率的官員,可是,坦白地說,他令我厭倦不已。
他那種自以為是的神态。
當你朋友還在徹斯頓時,我就向他暗示了一些我的想法,可我要把哥哥的事務都處理掉,直到現在才有空閑。
波洛先生,我想我們應該抓緊時間行動……” “黑斯廷斯一直就是這麼說的!” “那就抓緊幹吧。
我們該着手準備應付下一場罪案了。
” “那你認為會有下一次謀殺?” “難道你不這麼認為嗎?” “當然是的。
” “那麼,很好,我想要嚴陣以待。
” “能否告訴我你的真實想法?” “波洛先生,我提議建一個特殊的團體,是由那些遇害人的朋友和親戚組成,聽從你的命令行事。
” “Unebonneidee。
(法文,意為:這是個好主意。
——譯注)” “我很高興你表示同意。
通過群策群力,我感覺我們才可能掌握些什麼。
而且,當下次警告來臨的時候,我們其中一人要趕赴案發地點,我沒說這樣一定合适,但我們可以認出上一次案發現場附近出現的某人。
” “我理解你的主意,而且我表示贊同,可你必須記住,克拉克先生,其他遇害人的親戚朋友并沒有生活在您的圈子裡,他們都有工作,盡管他們可能會有一個較短的假期——” 富蘭克林·克拉克打斷他的話。
“那正好如此。
我是唯一的出資人。
這倒并不是因為我格外富有,而是我哥哥去世時财産頗豐,這些最終全屬于我。
如我所言,我提議招收一個特别團體。
這些成員可以獲得平日工資的同等報酬,當然,還有額外的費用。
” “你認為該由誰組成這個團組呢?” “我已開始辦理此事。
事實上,我寫信給梅根·巴納德,——實際上,這有一部分是她的主意。
我建議包括我自己,巴納德小姐。
與那位死去的姑娘訂婚的唐納德·弗雷澤先生,還有一位是安多弗婦人的侄女——巴納德小姐知道她的地址。
我不認為那個丈夫對我們會有什麼用途——聽說他經常喝醉。
我還認為巴納德夫婦——父親和母親——他們參加這樣的行動可能年事稍高了一點。
” “就沒有别人了嗎?” “嗯,格雷小姐。
” 當他吐露出這一名字時,臉上微微泛紅。
“哦!格雷小姐嗎?” 這世上沒人能比波洛更好地把這一微弱的諷刺融入到這個字眼當中。
他仿佛比富蘭克林·克拉克年輕了三十五年,突然間,他看上去像是個害羞的小男生。
“是的。
你知道,格雷小姐跟我哥哥做事已有兩年多了。
她熟悉鄉野村莊和周圍居住的人們,她知道一切。
我自己則是離開了一年半。
” 波洛憐憫起他來,于是扭轉話題。
“你去了東方?是在中國嗎?” “是的。
我身負這種頻繁奔走的職務,為哥哥采購物品。
” “那肯定有意思極了。
Ehbien(法文,意為:好吧。
——譯注),克拉克先生,我非常贊同你的主意。
我昨天還對黑斯廷斯說,我們需要相關人士的和睦聯絡,很有必要集中起來進行回憶,對評論進行比較,然後,在就事論事——進行談話,談話——再談話。
從某些坦白的措辭之中,也許會有令人啟發的事務出現。
” 數天之後,這個特别團體在波洛的屋子裡聚會。
他們圍坐着,順從地望着波洛,波洛則像是董事會主席,坐在桌子的一頭。
我自己則回顧他們每個人,确定和修正着我對他們的第一印象。
三位姑娘全都容貌驚豔——托拉·格雷那不同尋常的美貌;梅根·巴納德黝黑濃烈,臉上帶着一種奇特的紅色印第安人的沉穩;瑪麗·德勞爾整潔的身着黑色的上裝和裙子,她長着漂亮、機敏的臉。
在三個男人當中,富蘭克林·克拉克,身材高大,銅黑色的皮膚,挺健談的,唐納德·弗雷澤則沉默寡言,相當安靜。
兩個人之間形成有趣的對比。
波洛當然無法抵制這一場合,他講了一小段話: “女士們,
“波洛先生,”他說,“我并不滿意。
” “是嗎,克拉克先生?” “我毫無疑問,克羅姆是個工作很有效率的官員,可是,坦白地說,他令我厭倦不已。
他那種自以為是的神态。
當你朋友還在徹斯頓時,我就向他暗示了一些我的想法,可我要把哥哥的事務都處理掉,直到現在才有空閑。
波洛先生,我想我們應該抓緊時間行動……” “黑斯廷斯一直就是這麼說的!” “那就抓緊幹吧。
我們該着手準備應付下一場罪案了。
” “那你認為會有下一次謀殺?” “難道你不這麼認為嗎?” “當然是的。
” “那麼,很好,我想要嚴陣以待。
” “能否告訴我你的真實想法?” “波洛先生,我提議建一個特殊的團體,是由那些遇害人的朋友和親戚組成,聽從你的命令行事。
” “Unebonneidee。
(法文,意為:這是個好主意。
——譯注)” “我很高興你表示同意。
通過群策群力,我感覺我們才可能掌握些什麼。
而且,當下次警告來臨的時候,我們其中一人要趕赴案發地點,我沒說這樣一定合适,但我們可以認出上一次案發現場附近出現的某人。
” “我理解你的主意,而且我表示贊同,可你必須記住,克拉克先生,其他遇害人的親戚朋友并沒有生活在您的圈子裡,他們都有工作,盡管他們可能會有一個較短的假期——” 富蘭克林·克拉克打斷他的話。
“那正好如此。
我是唯一的出資人。
這倒并不是因為我格外富有,而是我哥哥去世時财産頗豐,這些最終全屬于我。
如我所言,我提議招收一個特别團體。
這些成員可以獲得平日工資的同等報酬,當然,還有額外的費用。
” “你認為該由誰組成這個團組呢?” “我已開始辦理此事。
事實上,我寫信給梅根·巴納德,——實際上,這有一部分是她的主意。
我建議包括我自己,巴納德小姐。
與那位死去的姑娘訂婚的唐納德·弗雷澤先生,還有一位是安多弗婦人的侄女——巴納德小姐知道她的地址。
我不認為那個丈夫對我們會有什麼用途——聽說他經常喝醉。
我還認為巴納德夫婦——父親和母親——他們參加這樣的行動可能年事稍高了一點。
” “就沒有别人了嗎?” “嗯,格雷小姐。
” 當他吐露出這一名字時,臉上微微泛紅。
“哦!格雷小姐嗎?” 這世上沒人能比波洛更好地把這一微弱的諷刺融入到這個字眼當中。
他仿佛比富蘭克林·克拉克年輕了三十五年,突然間,他看上去像是個害羞的小男生。
“是的。
你知道,格雷小姐跟我哥哥做事已有兩年多了。
她熟悉鄉野村莊和周圍居住的人們,她知道一切。
我自己則是離開了一年半。
” 波洛憐憫起他來,于是扭轉話題。
“你去了東方?是在中國嗎?” “是的。
我身負這種頻繁奔走的職務,為哥哥采購物品。
” “那肯定有意思極了。
Ehbien(法文,意為:好吧。
——譯注),克拉克先生,我非常贊同你的主意。
我昨天還對黑斯廷斯說,我們需要相關人士的和睦聯絡,很有必要集中起來進行回憶,對評論進行比較,然後,在就事論事——進行談話,談話——再談話。
從某些坦白的措辭之中,也許會有令人啟發的事務出現。
” 數天之後,這個特别團體在波洛的屋子裡聚會。
他們圍坐着,順從地望着波洛,波洛則像是董事會主席,坐在桌子的一頭。
我自己則回顧他們每個人,确定和修正着我對他們的第一印象。
三位姑娘全都容貌驚豔——托拉·格雷那不同尋常的美貌;梅根·巴納德黝黑濃烈,臉上帶着一種奇特的紅色印第安人的沉穩;瑪麗·德勞爾整潔的身着黑色的上裝和裙子,她長着漂亮、機敏的臉。
在三個男人當中,富蘭克林·克拉克,身材高大,銅黑色的皮膚,挺健談的,唐納德·弗雷澤則沉默寡言,相當安靜。
兩個人之間形成有趣的對比。
波洛當然無法抵制這一場合,他講了一小段話: “女士們,