第十七章 标記時間

關燈
apeche.(法文,意為:那麼,我去釣魚。

    ——譯注)” 正當我一臉疑惑,他繼續說道: “你想,黑斯廷斯,一個經驗老道的釣魚者知道該用什麼樣的魚餌喂給什麼樣的魚。

    我是在對症下藥地喂餌。

    ” “然後呢?” “然後呢?然後呢?你與那位傲慢的克羅姆那無休止的‘哦,是嗎?’一樣糟糕。

    Embien(法文,意為:好吧。

    ——譯注),然後他将會吞餌上鈎,我們就收緊線輪……” “與此同時,四處都有人們在死亡。

    ” “三個人。

    而每周,怎麼講——大約會有120個人死于道路交通。

    ” “那可是完全不同的兩碼事。

    ” “對死者來說,這也許恰好一樣。

    對其他人而言,對親戚、對朋友,——是的,的确有所不同,可這件案子中至少有一件事情令我欣喜。

    ” “不管怎樣,讓我聽聽有什麼事情可如此欣喜?” “這樣挖苦毫無意義。

    令我感到欣慰的是,這件案子中并沒有什麼錯誤的陰影籠罩在無辜者身上。

    ” “這難道不是更壞嗎?” “不,不,絕對不是。

    沒有什麼事情要比生活在懷疑的氛圍中更可怕——看看那些注視着你的眼睛,眼中的愛變成了恐懼——沒有什麼事情要比去懷疑那些與你親近的人來得可怕。

    這種懷疑相當惡毒——是種有害的瘴氣。

    不,對無辜人士的生命毒害,至少這一點,我們不能歸咎于ABC。

    ” “你不久将會為這個人尋找借口。

    ”我挖苦地說。

     “為什麼不呢?他可能認定自己是正當的。

    我們則可能,會因同情他的觀點而告終。

    ” “真的嗎,波洛!” “哎呀!我令你感到震驚。

    首先是我的惰性——然後是我的觀點。

    ” 我搖頭,沒有作答。

     “同樣,”波洛停了一兩分鐘之後說,“我有一種設想,它肯定會使你感到高興——因為它很積極,不消極。

    而且,這種設想需要大量的談話,并且确實不帶有思想。

    ” 我不太喜歡他的口氣。

     “那是什麼呢?”我疑心地問。

     “受害人的朋友、親戚和仆人們對他們所知道的全部情況都會進行篩選。

    ” “那麼,你是否在懷疑他們将有些事情隐而不宣?” “他們并不是有意要這樣做。

    可是,告知你所了解的每一件事往往意味着選擇。

    如果我要你向我複述一遍你昨天幹的事情,你可能會答複:‘我九點鐘起床,九點半吃早餐,我吃了雞蛋、薰肉和咖啡,我又去了俱樂部,等等。

    ’你卻并沒有包括:‘我弄破了指甲而必須剪掉它。

    我打電話定購洗面液。

    我灑了一點咖啡在台布上。

    我刷了帽子并帶上它。

    ’一個人不可能把每件事都講出來,人們會選擇他們認為重要的情況。

    可他們的想法通常是錯誤的!” “可怎麼才能獲得正确的情況呢?” “正如我剛才所說,隻要通過對話就行。

    通過聊天!通過談論某一件發生的事,或某個人,或某一天,通過反複談論,多餘的細節就必定會呈現出來。

    ” “什麼樣的細節?” “自然,我并無所知也不想去發現。

    可等過了足夠長的時間之後,普通的事物會重新擁有價值。

    在三場謀殺暗中,并沒有某個事實,也沒有任何意見與案件相關,這與所有确定的規則相違背。

    有些細微的事件,有些瑣碎的評論必定可能會是個點子!我想,這好比大海撈針——可是在海水之中确實有針存在,我對此很确信!” 這在我聽來極其含糊不清。

     “你難道不理解嗎?你的智慧還不如一個當女仆的姑娘那樣敏銳。

    ” 他仍給我一封信,信是用一種傾斜的寄宿學校的手法很清晰地寫的。

     親愛的先生: 我希望您會原諒我冒昧寫信給您。

    自那兩件 與可憐的姨媽如出一轍的謀殺案發生後,我一直 在思考。

    看來我們大家都有相同的處境。

    我在報 上見到了那個年輕姑娘,我是指那個在貝克斯希 爾被謀殺的年輕姑娘的姐姐。

    我大着膽子寫信給 她,告訴她我正到倫敦來謀職,并問她我是否可 以去為她或她母親做事,因為我認為兩個頭腦會 勝過一個頭腦,而且我不會要太多工資,隻是為 了發現那個惡魔是誰,如果我們能從所知道的事 情中悟出些什麼,我們可能會更好地查明案情。

     那位年輕女士回信寫得極友好,并說她在一 件辦公室工作,住在一家旅店,可她建議我寫信 給您。

    她還說,她也在考慮着一些與我相同的問 題。

    她說我們處于同樣的麻煩之中,我們應該站 在同一個立場上。

    所以我寫信給您,告訴您我來 到倫敦,這兒有我的地址。

     希望我沒有麻煩您。

    尊敬您的 瑪麗·德勞爾 “瑪麗·德勞爾,”波洛說,“是個非常精明的姑娘。

    ” 他撿起另外一封信。

     “讀這封吧。

    ” 這是富蘭克林·克拉克的來信,信中說他也來到倫敦,如果沒什麼不方便的話,會在第二天拜訪波洛。

     “别絕望,monami(法文,意為:我的朋友。

    ——譯注),”波洛說,“行動就要開始。

    ”