第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士
關燈
小
中
大
徹斯頓,位于布裡克瑟姆和另一邊的派恩頓與托基的中間,地處托基海灣曲線的半中間地帶。
直到大約十年以前,它還是一個高爾夫球場,球場的下面是一片芳草萋萋鄉郊地帶,一直綿延到海邊,其間偶爾有一兩處有人居住的農家房舍。
近些年來,在徹斯頓與派恩頓之間有了些大的建設發展,現在的海岸邊不時會有些小農舍和平房、新修築的公路等。
卡邁克爾·克拉克爵士在此地購置了大約兩英畝的土地,這裡的海景一覽無餘。
他購買的房子設計挺現代化的——那白色的長方形則有點兒煞風景。
除了兩間放置他的收藏品的大房間被用作展室之外,這所房子并不太大。
我們大概是早晨八點到達那裡的,當地的一位警官來車站接我們,并給我們講述了大緻的情形。
卡邁克爾·克拉克爵士看來是已養成了晚餐之後出門散步的習慣,當警察打電話來的時候——那大約是在十一點之後,他還沒有返回家中。
由于他外出散步總是挺守時的,一支搜查隊伍不久便發現了他的屍體。
他的死是因被人用重物猛擊後腦部所緻。
有一本打開的ABC鐵路指南書,朝下放在屍體邊上。
我們約莫八點鐘光景就抵達康比賽德(這是那所房子的名字)。
開門的是位年長的老管家,他的雙手顫抖不停,一臉哀色,讓人明顯感到這個悲劇對他的打擊很大。
“早上好,德夫裡爾。
”警官說。
“早上好,韋爾斯先生。
” “這幾位是從倫敦來的先生們,德夫裡爾。
” “這邊請,先生們。
”他招呼我們進入一間長長的擺放着早餐的餐室。
“我去叫富蘭克林先生。
” 一兩分鐘後,一位高大的金發男子走進屋内,他的臉曬得黝黑。
他表現出堅毅、能幹的風格,是個善于應付突發事件的人。
“早上好,先生們。
” 韋爾斯警督作介紹。
“這位是皇家警察的克羅姆警督,赫爾克裡·波洛先生和——呃——黑特爾先生。
” “黑斯廷斯。
”我冷冷地予以糾正。
富蘭克林·克拉克同我們每個人輪流握手。
每次握手的時候,他總會用滿懷洞察力的眼神看着我們。
“我請你們用早餐吧。
”他說,“我們可以邊吃邊談。
” 沒人表示異議,我們立刻大口地品嘗起來那些烹制精美的雞蛋、薰肉和咖啡來。
“現在,”富蘭克林·克拉克說,“韋爾斯警督已告訴我昨晚發生的大概情況——盡管如此,我要說,這是我所聽說過的最野蠻的故事之一。
克羅姆警督,難道我真要相信,我那可憐的哥哥是一個殺人狂的犧牲品。
這是已經出現的第三樁兇殺案,而在每次案發時都會有一本ABC鐵路指南書放在屍體邊上?” “情況确實如此,克拉克先生。
” “可是為什麼?在這種最病态的臆想當中,這樣的罪行究竟會帶來些什麼好處呢?” 波洛點頭表示贊許。
“你真是直指要害,富蘭克林先生。
”他說道。
“現在還無法調查清楚犯罪的動機,克拉克先生,”克羅姆警督說,“那是精神病學家的事情——盡管我可以說,我對犯罪的精神錯亂有過一點經驗,其動機大體上都不充分。
罪犯總是會有欲望來展現自己的個性,在公衆的眼中引起轟動——實際上,是想成為大人物而并非無足輕重之徒。
” “波洛先生,對嗎?” 克拉克面露懷疑之色。
他向這個年長者的垂詢,看來并沒獲得克羅姆警督的好感,他皺了一下眉頭。
“千真萬确。
”我的朋友答複道。
“無論如何,這樣的人是不會長期逍遙法外的。
”克拉克沉思着說道。
“Vouscroyez①?啊,可他們挺狡猾的——cesgensla②!而你必須牢記,這種人通常會有微不足道的外部特征——他屬于那種通常會被人省略、受人忽視甚至嘲笑的那類人!” ①法文,意為:你相信嗎。
——譯注。
②法文,意為:這些人嗎。
——譯注。
“你是否可以告訴我一些事情,克拉克先生。
”克羅姆突然間插話。
“當然可以。
” “我想知道,昨天你哥哥的身體和精神狀況是否正常?他沒收到過意外的信件吧?沒什麼事使他心煩意亂嗎?” “沒有。
我必須說他與平常挺一樣的。
” “沒有心情煩躁或是焦慮吧。
” “對不起,警督。
我可沒那樣說,我可憐的哥哥平常就挺煩躁焦慮的。
” “為什麼會那樣?” “你可能并不了解我的嫂子,克拉克夫人。
她身體非常糟糕,坦率地說,
直到大約十年以前,它還是一個高爾夫球場,球場的下面是一片芳草萋萋鄉郊地帶,一直綿延到海邊,其間偶爾有一兩處有人居住的農家房舍。
近些年來,在徹斯頓與派恩頓之間有了些大的建設發展,現在的海岸邊不時會有些小農舍和平房、新修築的公路等。
卡邁克爾·克拉克爵士在此地購置了大約兩英畝的土地,這裡的海景一覽無餘。
他購買的房子設計挺現代化的——那白色的長方形則有點兒煞風景。
除了兩間放置他的收藏品的大房間被用作展室之外,這所房子并不太大。
我們大概是早晨八點到達那裡的,當地的一位警官來車站接我們,并給我們講述了大緻的情形。
卡邁克爾·克拉克爵士看來是已養成了晚餐之後出門散步的習慣,當警察打電話來的時候——那大約是在十一點之後,他還沒有返回家中。
由于他外出散步總是挺守時的,一支搜查隊伍不久便發現了他的屍體。
他的死是因被人用重物猛擊後腦部所緻。
有一本打開的ABC鐵路指南書,朝下放在屍體邊上。
我們約莫八點鐘光景就抵達康比賽德(這是那所房子的名字)。
開門的是位年長的老管家,他的雙手顫抖不停,一臉哀色,讓人明顯感到這個悲劇對他的打擊很大。
“早上好,德夫裡爾。
”警官說。
“早上好,韋爾斯先生。
” “這幾位是從倫敦來的先生們,德夫裡爾。
” “這邊請,先生們。
”他招呼我們進入一間長長的擺放着早餐的餐室。
“我去叫富蘭克林先生。
” 一兩分鐘後,一位高大的金發男子走進屋内,他的臉曬得黝黑。
他表現出堅毅、能幹的風格,是個善于應付突發事件的人。
“早上好,先生們。
” 韋爾斯警督作介紹。
“這位是皇家警察的克羅姆警督,赫爾克裡·波洛先生和——呃——黑特爾先生。
” “黑斯廷斯。
”我冷冷地予以糾正。
富蘭克林·克拉克同我們每個人輪流握手。
每次握手的時候,他總會用滿懷洞察力的眼神看着我們。
“我請你們用早餐吧。
”他說,“我們可以邊吃邊談。
” 沒人表示異議,我們立刻大口地品嘗起來那些烹制精美的雞蛋、薰肉和咖啡來。
“現在,”富蘭克林·克拉克說,“韋爾斯警督已告訴我昨晚發生的大概情況——盡管如此,我要說,這是我所聽說過的最野蠻的故事之一。
克羅姆警督,難道我真要相信,我那可憐的哥哥是一個殺人狂的犧牲品。
這是已經出現的第三樁兇殺案,而在每次案發時都會有一本ABC鐵路指南書放在屍體邊上?” “情況确實如此,克拉克先生。
” “可是為什麼?在這種最病态的臆想當中,這樣的罪行究竟會帶來些什麼好處呢?” 波洛點頭表示贊許。
“你真是直指要害,富蘭克林先生。
”他說道。
“現在還無法調查清楚犯罪的動機,克拉克先生,”克羅姆警督說,“那是精神病學家的事情——盡管我可以說,我對犯罪的精神錯亂有過一點經驗,其動機大體上都不充分。
罪犯總是會有欲望來展現自己的個性,在公衆的眼中引起轟動——實際上,是想成為大人物而并非無足輕重之徒。
” “波洛先生,對嗎?” 克拉克面露懷疑之色。
他向這個年長者的垂詢,看來并沒獲得克羅姆警督的好感,他皺了一下眉頭。
“千真萬确。
”我的朋友答複道。
“無論如何,這樣的人是不會長期逍遙法外的。
”克拉克沉思着說道。
“Vouscroyez①?啊,可他們挺狡猾的——cesgensla②!而你必須牢記,這種人通常會有微不足道的外部特征——他屬于那種通常會被人省略、受人忽視甚至嘲笑的那類人!” ①法文,意為:你相信嗎。
——譯注。
②法文,意為:這些人嗎。
——譯注。
“你是否可以告訴我一些事情,克拉克先生。
”克羅姆突然間插話。
“當然可以。
” “我想知道,昨天你哥哥的身體和精神狀況是否正常?他沒收到過意外的信件吧?沒什麼事使他心煩意亂嗎?” “沒有。
我必須說他與平常挺一樣的。
” “沒有心情煩躁或是焦慮吧。
” “對不起,警督。
我可沒那樣說,我可憐的哥哥平常就挺煩躁焦慮的。
” “為什麼會那樣?” “你可能并不了解我的嫂子,克拉克夫人。
她身體非常糟糕,坦率地說,