第十四章 第三封信

關燈
我非常清楚地記得第三封信到來時的情形。

     我可以說,我們已采取了所有的預防措施,當ABC再次采取行動時,就不會有不必要的耽誤。

    蘇格蘭場的一位年輕警官被派到我們的住所,一旦波洛和我有事外出,他将負責拆開所有寄來的郵件,以便不失時機地與總部保持聯絡。

     日子就這樣一天天地過去,我們變得愈發地焦慮不安。

    克羅姆警督那冷淡而傲慢的神态變得愈發地冷淡和傲慢。

    因為他寄予希望的線索一個接一個地破滅。

    那些見到貝蒂·巴納德的人所提供的含糊描述已經毫無作用。

    在貝克斯希爾和庫登附近被人看見過的許多汽車,不是各圓其說,就是難以追蹤。

    對ABC鐵路指南的購買情況也進行了調查,這引來許多不便之處,也給衆多無辜人士帶來麻煩。

     對我們而言,每一次門口響起郵遞員那熟悉的砰砰敲門聲,我們的心就會因憂慮而跳動得更快。

    至少對我來說,情況的确如此,而我隻能相信波洛的感受肯定也一樣。

     我知道,他對這個案子肯定極感不快。

    他不願意離開倫敦,更願意留在事件可能突發的現場。

    在那些焦慮不安的日子裡,甚至連他的胡子都萎靡不振&mdash&mdash被他的主人忽略了好長一陣時間。

     當我們聽到那熟悉的腳步聲和清脆的敲門聲時,我起身走向郵箱。

    我記得有四五封信。

    我看到最後一封信是用打字機打印的地址。

     &ldquo波洛。

    &rdquo我叫道&hellip&hellip聲音漸漸消失。

     &ldquo信來了嗎?拆開信吧,黑斯廷斯,快點。

    我們分秒必争,必須做好計劃。

    &rdquo 我撕開信(波洛這一次倒沒有因我魯莽行事而責備我),抽出用打字機打印的紙條。

     &ldquo把它讀一下。

    &rdquo波洛說。

     我大聲誦讀道:可憐的波洛先生: 您認為您自己并不擅長于這些小案子,是吧?可能您早已過了黃金時期?讓我們看看,您這一次是否能做的更好一些。

    這次的案子很容易。

    三十日在徹斯頓(Churston)。

    您确實應該嘗試做些什麼!您知道,總是由我在盡情地表現,這實在太沉悶了一點。

     祝您收獲良多!永遠的,ABC &ldquo徹斯頓,&rdquo我說,奔向我們自己的那本ABC鐵路指南。

    &ldquo讓我們查查它在哪裡。

    &rdquo &ldquo黑斯廷斯,&rdquo波洛的話音尖利,打斷了我。

    &ldquo那信是什麼時候寫的?上面有日期嗎?&rdquo 我看了一眼手中的信。

     &ldquo是二十七日寫的。

    &rdquo我宣稱。

     &ldquo我聽得沒錯吧,黑斯廷斯?他是否說到謀殺案的日期是三十日?&rdquo &ldquo對啊,我們看,那是&hellip&hellip&rdquo &ldquoBonDieu①,黑斯廷斯,你難道還沒意識到嗎?今天就是三十日。

    &rdquo ①法文,意為:上帝啊。

    &mdash&mdash譯注。

     他動情地用手指着牆上的日曆。

    我則抓起報紙以作證實。

     &ldquo可為什麼&mdash&mdash怎麼會&mdash&mdash&rdquo我結結巴巴地說。

     波洛從地上撿起已撕開的信封,我腦中粗略有些印象,信封上的地址有點反常,可我由于太急于讀信的内容而忽略了它。

     波洛現住白港公寓内。

    信封上的地址是:白馬公寓,赫爾克裡·波洛先生收。

    信封角上潦草地住着:&ldquoECI區白馬公寓查無此人,白馬苑查無此人&mdash&mdash試投白港公寓。

    &rdquo &ldquoMonDieu②!&rdquo波洛小聲道。

    &ldquo這個瘋子又獲得良機?Vite&mdash&mdashvite③,我們必須趕去蘇格蘭場。

    &rdquo②法文,意為:我的天啊。

    &mdash&mdash譯注。

    ③法文,意為:快點。

    &mdash&mdash譯注。

     一兩分鐘後,我們通過電話與克羅姆交談。

    這位極有自制力的警督這次倒是沒有回答&ldquo哦,是嗎?&rdquo而是迅即用嘴唇沉悶地哼了一聲。

    他聽我講完一切之後,挂上電話,以最快的速度準備好一輛車趕赴徹斯頓。

     &ldquoC'esttroptard④。

    &rdquo波洛小聲說。

    ④法文,意為:這太晚了。

    &mdash&mdash譯注。

     &ldquo你可不能那樣确定。

    &rdquo我争辯道,盡管感覺也沒什麼希望