第十四章 第三封信

關燈


     他瞅了一眼鐘。

     &ldquo十點二十分?要一個小時四十分鐘才能到那裡。

    這麼長的時間内,ABC會不下手嗎?&rdquo 我打開已從架上取下的那本鐵路指南。

     &ldquo徹斯頓,達夫郡,&rdquo我讀到,&ldquo離帕丁頓204-3/4英裡,人口為656人。

    這看來是個很小的地方,顯然我們這位殺手會被人注意到的。

    &rdquo &ldquo即便如此,還會有另一條生命被謀殺。

    &rdquo波洛小聲道。

    &ldquo有哪幾趟火車?我料想坐火車會比汽車快。

    &rdquo &ldquo有午夜的火車,&mdash&mdash可以做卧車先到紐頓·阿布特,早晨六點八分到那兒,然後可于七點十五分到達徹斯頓。

    &rdquo &ldquo那是從帕丁頓出發?&rdquo &ldquo帕丁頓,是的。

    &rdquo &ldquo我們就坐那趟車,黑斯廷斯。

    &rdquo &ldquo在我們出發之前,你幾乎不會獲得任何消息。

    &rdquo &ldquo就算我們今晚或明天早晨得到些壞消息,也将于事無補。

    &rdquo &ldquo總還可以做些什麼。

    &rdquo 我把一些物品收拾進箱子,波洛再次撥通蘇格蘭場的電話。

     幾分鐘後,他走進卧室,問道: &ldquoMaisqu'estcequevousfaitesla⑤?&rdquo⑤法文,意為:可你在幹些什麼呀。

    &mdash&mdash譯注。

     &ldquo我在為你收拾。

    我想這樣可以節省些時間。

    &rdquo &ldquoVouseprouveztropd'emotion⑥,黑斯廷斯。

    他使你的雙手和腦子受影響。

    怎麼能那樣來疊衣服?看看你對我的睡衣都幹了些什麼。

    如果洗衣液被摔碎的話,睡衣将會變成什麼樣子?&rdquo⑥法文,意為:你真是太受刺激了。

    &mdash&mdash譯注。

     &ldquo老天啊,波洛。

    &rdquo我叫道,&ldquo這可是生死攸關的事情。

    我們的衣服發生些什麼,又有什麼關系?&rdquo &ldquo你真是缺乏分寸感,黑斯廷斯。

    在火車開動之前,我們是無法先行一步的,而毀壞一個人的衣服根本就無法阻止謀殺案的發生。

    &rdquo 他堅決地從我手中取過箱子,用手拿住衣物。

     他解釋道,我們要把信和信封帶到帕丁頓去,蘇格蘭場會派人在那裡與我們會面。

     當我們抵達站台時,第一個見到的人就是克羅姆警督。

     他向波洛那滿是疑惑的神情投以回答。

     &ldquo現在還沒有消息。

    所有可派遣的人都已在巡查。

    隻要可能的話,以C為姓名開頭的人都将通過電話受到警告。

    我們隻有一點機會。

    信在哪裡?&rdquo 波洛把信交給他。

     他檢查了信件,喘口氣,口中咒罵着。

     &ldquo這家夥真他媽的好運氣!運氣在助長這家夥。

    &rdquo &ldquo你難道不認為,&rdquo我建議道,&ldquo他是故意這樣做的嗎?&rdquo 克羅姆搖搖頭。

     &ldquo不,他有自己的規矩&mdash&mdash那些瘋狂的規矩,他會牢牢地遵守這些規矩。

    他會給予充分的警告。

    他必定會那樣做的,那也即是他自吹自擂之所在。

    我現在倒是感到困惑&mdash&mdash我敢打賭這家夥必定是在喝白馬牌威士忌。

    &rdquo &ldquoAh,c'estingenieux,ca⑦!&rdquo波洛說,不由自主地對此加以贊歎。

    &ldquo他在寫信的時候一定把酒瓶擺在跟前。

    &rdquo⑦法文,意為:啊,這太巧了。

    &mdash&mdash譯注。

     &ldquo肯定是那樣子的。

    &rdquo克羅姆說,&ldquo我們都幹過那樣的事,無意識地抄寫下眼皮底下的話語。

    他一定先寫了&lsquo白&rsquo字,然後寫了&lsquo馬&rsquo而不是&lsquo港&rsquo字&hellip&hellip&rdquo 我們發現,警督也是坐火車進行旅行的。

     &ldquo盡管有這種難以預料的運氣在内,居然什麼都沒發生。

    可徹斯頓必定會發生什麼事。

    我們的兇手正在那裡,或是今天他去過那裡。

    在這裡,我們有位同事守着電話直到現在,萬一有什麼事發生,就會傳過來。

    &rdquo 正當火車駛離站