第三十二章 抓住狐狸
關燈
小
中
大
的笑話。
” “是帽子稀奇古怪嗎?” “挺稀奇古怪的。
” 波洛笑着轉向唐納德·弗雷澤。
“今年你是什麼時候休的假,先生?” 這回輪到弗雷澤瞪大了眼睛。
“我的假期?是在八月份的頭兩個星期。
” 他的臉突然顫動,我想這個問題勾起了他對深愛的姑娘的回憶。
然而,波洛似乎沒太注意他的回答。
他轉向托拉·格雷,我聽出了他話音之中微妙的異常之處。
那聲音變得緊張了一些,他的提問也變得尖銳和清晰明了。
“小姐,假使克拉克女勳爵去世的話,如果卡邁克爾·克拉克爵士向你求愛的話,你會同他結婚嗎?” 那姑娘跳将起來。
“你竟敢問我這樣的問題,這——真是個侮辱。
” “也許吧。
可是你發過誓要講真話的。
Ehbien(法文,意為:好吧。
——譯注),——是或者不是?” “卡邁克爾爵士對我友好至極,他待我就像是女兒。
而我對他則——也隻是深情和感激。
” “對不起,可這并不是在回答會還是不會,小姐。
” 她猶豫不決。
“回答,當然是,不會!” 他沒有作任何評價。
“謝謝你,小姐。
” 他轉向梅根·巴納德,那姑娘面色極其蒼白。
她深深地呼吸,仿佛是在打起精神來迎接一場嚴峻的考驗。
波洛的聲音冒出來,像是鞭子斷裂的聲音。
“小姐,你希望我的調查結果會是什麼?你想讓我發現真相嗎——還是不想?” 她驕傲地把頭往回伸,我非常确定她會怎樣回答。
我知道,梅根對真相有一種狂熱的愛好。
她的回答清晰明了——這使我驚得發呆。
“不。
” 我們全都跳了起來,波洛把身體向前傾斜。
觀察着她的臉。
“梅根小姐,”他說,“你可能不想得到真相,但是——mafoi(法文,意為:我的真相。
——譯注),你可以把它說出來。
” 他轉身向門口走去,然後,又重新鼓起勇氣,走向瑪麗·德勞爾。
“告訴我,monenfant(法文,意為:我的孩子。
——譯注),你有男朋友嗎?” 瑪麗看上去一直是憂心忡忡的,聽到問話她似乎挺吃驚,臉一下子就紅了。
“哦,波洛先生,我——我,呃,我不太确定。
” 他笑了。
“Alorscestbien,monenfant(法文,意為:那麼,好吧,我的孩子。
——譯注)。
” 他的眼睛環視,尋找我。
“請過來,黑斯廷斯,我們必須出發去伊斯特本。
” 車已經在等候,不久我們開車行駛在海邊的馬路上,那條道路經過佩文塞通向伊斯特本。
“我可以問你一些事嗎,波洛?” “現在還是别問吧。
對我還在做的事情,你該得出自己的結論。
” 我陷入沉默之中。
波洛看來對自己挺滿意,口裡哼着小調。
正當我們通過佩文塞時,他提議我們停下來,參觀一下城堡。
當我們走回車子時,我們停了一會兒,觀看一群圍成一圈的孩子——我猜想,根據她們的服飾來看,是些女童子軍,——她們正用尖利刺耳、毫不成調的聲音哼唱着小調…… “她們在說着什麼,黑斯廷斯?我聽不出那些詞。
” 我仔細聽着,一直到我聽懂幾句歌詞。
“——要抓住狐狸, 要把它關進籠子, 再也不把它放跑。
” “要抓住狐狸,要把它關進籠子,再也不把它放跑。
”波洛重複道。
他的臉突然間變得陰郁和嚴厲起來。
“真是非常可怕,黑斯廷斯,”他靜默了一分鐘,“你在這裡獵狐狸嗎?” “我可不是。
我從來供不起打獵,而且我也不認為在這一地域中會有許多捕獵的機會。
” “我是說在英格蘭的總體情況。
這是一項奇怪的運動,在隐蔽的地方伺機埋伏,然後他會發出‘嗬’聲,不是嗎?然後一場追逐便開展起來,穿過鄉野,翻越籬笆和溝渠,那狐狸快速奔跑——而有時候它則會往回跑——可那些狗——” “是些獵狗。
” “獵狗會追蹤它,最後它們會抓住它,狐狸則會迅速和恐怖地死去。
” “狐狸喜歡這種方式嗎?别說是lesbetises(法文,意為:蠢事。
——譯注),我的朋友。
Toutdememe(法文,意為:不管怎樣。
——譯注),迅速、殘暴地死要比那些孩子們歌中唱的情形更好。
” “被永遠地……關押起來……關在一隻箱子裡……不,那種方式可不好。
” 他搖搖頭,随後改變了話音,說: “明天,我要去見那個叫卡斯特的家夥。
”他又對司機說: “回倫敦吧。
” “你難道不去伊斯特本了嗎?”我叫道。
“有什麼必要呢?我知道——我已經可以到達目的了。
”
” “是帽子稀奇古怪嗎?” “挺稀奇古怪的。
” 波洛笑着轉向唐納德·弗雷澤。
“今年你是什麼時候休的假,先生?” 這回輪到弗雷澤瞪大了眼睛。
“我的假期?是在八月份的頭兩個星期。
” 他的臉突然顫動,我想這個問題勾起了他對深愛的姑娘的回憶。
然而,波洛似乎沒太注意他的回答。
他轉向托拉·格雷,我聽出了他話音之中微妙的異常之處。
那聲音變得緊張了一些,他的提問也變得尖銳和清晰明了。
“小姐,假使克拉克女勳爵去世的話,如果卡邁克爾·克拉克爵士向你求愛的話,你會同他結婚嗎?” 那姑娘跳将起來。
“你竟敢問我這樣的問題,這——真是個侮辱。
” “也許吧。
可是你發過誓要講真話的。
Ehbien(法文,意為:好吧。
——譯注),——是或者不是?” “卡邁克爾爵士對我友好至極,他待我就像是女兒。
而我對他則——也隻是深情和感激。
” “對不起,可這并不是在回答會還是不會,小姐。
” 她猶豫不決。
“回答,當然是,不會!” 他沒有作任何評價。
“謝謝你,小姐。
” 他轉向梅根·巴納德,那姑娘面色極其蒼白。
她深深地呼吸,仿佛是在打起精神來迎接一場嚴峻的考驗。
波洛的聲音冒出來,像是鞭子斷裂的聲音。
“小姐,你希望我的調查結果會是什麼?你想讓我發現真相嗎——還是不想?” 她驕傲地把頭往回伸,我非常确定她會怎樣回答。
我知道,梅根對真相有一種狂熱的愛好。
她的回答清晰明了——這使我驚得發呆。
“不。
” 我們全都跳了起來,波洛把身體向前傾斜。
觀察着她的臉。
“梅根小姐,”他說,“你可能不想得到真相,但是——mafoi(法文,意為:我的真相。
——譯注),你可以把它說出來。
” 他轉身向門口走去,然後,又重新鼓起勇氣,走向瑪麗·德勞爾。
“告訴我,monenfant(法文,意為:我的孩子。
——譯注),你有男朋友嗎?” 瑪麗看上去一直是憂心忡忡的,聽到問話她似乎挺吃驚,臉一下子就紅了。
“哦,波洛先生,我——我,呃,我不太确定。
” 他笑了。
“Alorscestbien,monenfant(法文,意為:那麼,好吧,我的孩子。
——譯注)。
” 他的眼睛環視,尋找我。
“請過來,黑斯廷斯,我們必須出發去伊斯特本。
” 車已經在等候,不久我們開車行駛在海邊的馬路上,那條道路經過佩文塞通向伊斯特本。
“我可以問你一些事嗎,波洛?” “現在還是别問吧。
對我還在做的事情,你該得出自己的結論。
” 我陷入沉默之中。
波洛看來對自己挺滿意,口裡哼着小調。
正當我們通過佩文塞時,他提議我們停下來,參觀一下城堡。
當我們走回車子時,我們停了一會兒,觀看一群圍成一圈的孩子——我猜想,根據她們的服飾來看,是些女童子軍,——她們正用尖利刺耳、毫不成調的聲音哼唱着小調…… “她們在說着什麼,黑斯廷斯?我聽不出那些詞。
” 我仔細聽着,一直到我聽懂幾句歌詞。
“——要抓住狐狸, 要把它關進籠子, 再也不把它放跑。
” “要抓住狐狸,要把它關進籠子,再也不把它放跑。
”波洛重複道。
他的臉突然間變得陰郁和嚴厲起來。
“真是非常可怕,黑斯廷斯,”他靜默了一分鐘,“你在這裡獵狐狸嗎?” “我可不是。
我從來供不起打獵,而且我也不認為在這一地域中會有許多捕獵的機會。
” “我是說在英格蘭的總體情況。
這是一項奇怪的運動,在隐蔽的地方伺機埋伏,然後他會發出‘嗬’聲,不是嗎?然後一場追逐便開展起來,穿過鄉野,翻越籬笆和溝渠,那狐狸快速奔跑——而有時候它則會往回跑——可那些狗——” “是些獵狗。
” “獵狗會追蹤它,最後它們會抓住它,狐狸則會迅速和恐怖地死去。
” “狐狸喜歡這種方式嗎?别說是lesbetises(法文,意為:蠢事。
——譯注),我的朋友。
Toutdememe(法文,意為:不管怎樣。
——譯注),迅速、殘暴地死要比那些孩子們歌中唱的情形更好。
” “被永遠地……關押起來……關在一隻箱子裡……不,那種方式可不好。
” 他搖搖頭,随後改變了話音,說: “明天,我要去見那個叫卡斯特的家夥。
”他又對司機說: “回倫敦吧。
” “你難道不去伊斯特本了嗎?”我叫道。
“有什麼必要呢?我知道——我已經可以到達目的了。
”