第二十八章 (并非選自黑斯廷斯上尉的自述)
關燈
小
中
大
克羅姆警督此刻正在他的辦公室裡。
他辦公桌上的電話發出長長的嗡嗡聲,他拿起話筒。
“先生,我是雅各布斯。
有個年輕人帶來個故事,我想你應該聽聽。
” 克羅姆警督歎了口氣。
每天平均有二十個人來,帶着所謂與ABC案相關的重要線索。
其中有些人是些并無惡意的瘋子,有些則是好心人,他們相信自己的信息是有價值的。
雅各布斯警官的任務就是做一個過濾器——擋住那些沒用的東西,将剩下的移交給他的上司。
“很好,雅各布斯,把他帶來吧。
”克羅姆說。
幾分鐘後,有人敲門,雅各布斯警官出現在門口,他帶來一個高大的、樣子倒蠻好看的年輕男子。
“先生,這位是湯姆·哈廷格先生。
他要告訴我們一些情況,或許會與ABC案有關。
” 警督很高興地站起身來,同他握手。
“早上好,哈廷格先生,請坐。
你吸煙嗎?抽支煙吧?” 湯姆·哈廷格很笨拙地坐了下來,敬畏地看着他心目中的“名人之一”。
眼前的警督形象似乎使他有點失望。
他看上去隻像是個很普通的人。
“那麼,”克羅姆說,“你有情況要告訴我們,你認為這些情況與本案有關。
那就說吧。
” 湯姆緊張地開始講述起來。
“當然那也可能一點用都沒有。
那隻是我自己的想法,我可能會浪費您的時間。
” 克羅姆警督輕輕地歎了口氣,他又得浪費時間來勸說人了! “噢,事情是這樣的。
我有個年輕的女人,她母親出租房屋。
那房子位于卡姆登鎮的路上。
他們房子的三樓租給了一個名叫卡斯特的男人,已有一年多時間了。
” “卡斯特——喔?” “是的,先生。
他是那種呆頭呆腦的人,倒是挺溫和的。
他挺有點落魄,我想我應該說。
他是那種連一隻蒼蠅都不會去傷害的人——如果不是因為有些事情實在是太奇怪,我是不會覺得這中間有什麼不對勁的。
” 湯姆以一種令人費解的方式并重複了一兩邊,講述了在尤斯頓與卡斯特先生的遭遇,以及掉出來的車票的事。
“您看,先生,這看起來很可笑。
莉莉——那是我的女人,先生。
她倒是挺确信他說的是去切爾滕納姆,她母親也這麼說——說她還記得那天上午他離開時的談話。
當然,我那時候也沒太注意這些事。
莉莉,我那個年輕姑娘,說過她希望他不會被那個去往唐克斯特的家夥殺害。
然後她說因為上次謀殺案發生時,他正好去了徹斯頓,這可真是個巧合。
我笑着問她,再上一次他是否在貝克斯希爾,她說她不知道他去了哪裡,可她知道他去了海邊。
然後我告訴她說,如果他就是ABC,這實在是挺奇怪的。
她說他連一隻蒼蠅都不會傷害,而那時候我們隻談了這些。
我們也不是沒再多想什麼。
至少,我還是覺得有點可疑,先生。
我開始懷疑這個卡斯特,我認為,盡管他看上去毫無傷害,他是挺有點反常的。
” 湯姆歎了口氣後又接着說。
克羅姆現在是全神貫注地聽着。
“唐克斯特謀殺案發生後,先生,所有的報紙都在報道說,希望提供關于ABCase或Cash的行蹤,所說的情況與他非常吻合。
第一天晚上,我去莉莉家,問她卡斯特先生的名字縮寫是什麼。
她起先已記不起來,可她母親記起來了。
她說肯定是ABC沒錯。
随後我們想繼續弄清楚第一次謀殺案在安多弗發生時,他有沒有外出。
哦,先生,您該知道,要回憶起三個月前發生的事情可不是件容易的事。
可最終我們還是有了答案,六月二十一日馬伯裡太太有位兄弟從加拿大來看望她。
他好像是突然來的,她想給他找個床鋪,于是莉莉便建議,由于卡斯特先生外出,伯特·史密斯可以睡他的床。
可馬伯裡太太不同意,因為她認為用他租房人的房間不太好,她總是希望自己能做得公平。
而我們則算出那個日子沒錯,因為伯特·史密斯的船就是那天在南漢普敦靠岸的。
” 克羅姆警督非常仔細地聽着,不時地記下點什麼。
他辦公桌上的電話發出長長的嗡嗡聲,他拿起話筒。
“先生,我是雅各布斯。
有個年輕人帶來個故事,我想你應該聽聽。
” 克羅姆警督歎了口氣。
每天平均有二十個人來,帶着所謂與ABC案相關的重要線索。
其中有些人是些并無惡意的瘋子,有些則是好心人,他們相信自己的信息是有價值的。
雅各布斯警官的任務就是做一個過濾器——擋住那些沒用的東西,将剩下的移交給他的上司。
“很好,雅各布斯,把他帶來吧。
”克羅姆說。
幾分鐘後,有人敲門,雅各布斯警官出現在門口,他帶來一個高大的、樣子倒蠻好看的年輕男子。
“先生,這位是湯姆·哈廷格先生。
他要告訴我們一些情況,或許會與ABC案有關。
” 警督很高興地站起身來,同他握手。
“早上好,哈廷格先生,請坐。
你吸煙嗎?抽支煙吧?” 湯姆·哈廷格很笨拙地坐了下來,敬畏地看着他心目中的“名人之一”。
眼前的警督形象似乎使他有點失望。
他看上去隻像是個很普通的人。
“那麼,”克羅姆說,“你有情況要告訴我們,你認為這些情況與本案有關。
那就說吧。
” 湯姆緊張地開始講述起來。
“當然那也可能一點用都沒有。
那隻是我自己的想法,我可能會浪費您的時間。
” 克羅姆警督輕輕地歎了口氣,他又得浪費時間來勸說人了! “噢,事情是這樣的。
我有個年輕的女人,她母親出租房屋。
那房子位于卡姆登鎮的路上。
他們房子的三樓租給了一個名叫卡斯特的男人,已有一年多時間了。
” “卡斯特——喔?” “是的,先生。
他是那種呆頭呆腦的人,倒是挺溫和的。
他挺有點落魄,我想我應該說。
他是那種連一隻蒼蠅都不會去傷害的人——如果不是因為有些事情實在是太奇怪,我是不會覺得這中間有什麼不對勁的。
” 湯姆以一種令人費解的方式并重複了一兩邊,講述了在尤斯頓與卡斯特先生的遭遇,以及掉出來的車票的事。
“您看,先生,這看起來很可笑。
莉莉——那是我的女人,先生。
她倒是挺确信他說的是去切爾滕納姆,她母親也這麼說——說她還記得那天上午他離開時的談話。
當然,我那時候也沒太注意這些事。
莉莉,我那個年輕姑娘,說過她希望他不會被那個去往唐克斯特的家夥殺害。
然後她說因為上次謀殺案發生時,他正好去了徹斯頓,這可真是個巧合。
我笑着問她,再上一次他是否在貝克斯希爾,她說她不知道他去了哪裡,可她知道他去了海邊。
然後我告訴她說,如果他就是ABC,這實在是挺奇怪的。
她說他連一隻蒼蠅都不會傷害,而那時候我們隻談了這些。
我們也不是沒再多想什麼。
至少,我還是覺得有點可疑,先生。
我開始懷疑這個卡斯特,我認為,盡管他看上去毫無傷害,他是挺有點反常的。
” 湯姆歎了口氣後又接着說。
克羅姆現在是全神貫注地聽着。
“唐克斯特謀殺案發生後,先生,所有的報紙都在報道說,希望提供關于ABCase或Cash的行蹤,所說的情況與他非常吻合。
第一天晚上,我去莉莉家,問她卡斯特先生的名字縮寫是什麼。
她起先已記不起來,可她母親記起來了。
她說肯定是ABC沒錯。
随後我們想繼續弄清楚第一次謀殺案在安多弗發生時,他有沒有外出。
哦,先生,您該知道,要回憶起三個月前發生的事情可不是件容易的事。
可最終我們還是有了答案,六月二十一日馬伯裡太太有位兄弟從加拿大來看望她。
他好像是突然來的,她想給他找個床鋪,于是莉莉便建議,由于卡斯特先生外出,伯特·史密斯可以睡他的床。
可馬伯裡太太不同意,因為她認為用他租房人的房間不太好,她總是希望自己能做得公平。
而我們則算出那個日子沒錯,因為伯特·史密斯的船就是那天在南漢普敦靠岸的。
” 克羅姆警督非常仔細地聽着,不時地記下點什麼。