第七章 帕特裡奇先生和裡德爾先生
關燈
小
中
大
C,假裝是在查閱一班火車,然後向帕特裡奇先生道謝,随即離開。
我們的下一次會見是與艾伯特·裡德爾先生,他性格截然不同。
艾伯特.裡德爾是位鐵道養路工。
我們在交談的時候,不斷傳來裡德爾先生的狗的吠叫聲。
裡德爾先生本人對我們則毫不掩飾他的敵意。
他是個笨拙遲鈍的高個子,臉盤很寬,張着疑神疑鬼的小眼睛。
他正好在吃肉餅,大口地喝紅茶以助吞咽。
他透過茶杯邊緣以憤怒的目光看着我們。
“我還要在談一遍,不是嗎?”他咆哮道,“那跟我到底有什麼關系呢?我已經告訴過那些該死的警察了。
現在我還要在吐露一次,講給兩個該死的外國人聽。
” 波洛迅速诙諧地朝我的方向瞥了一眼,然後說道: “我是在挺同情你的,可你會怎麼想呢?這是一件謀殺案,不是嗎?我們必須加倍謹慎。
” “最好把這位先生想知道的都告訴他吧,伯特。
”那婦人不安地說。
“閉上你那該死的嘴。
”高個子吼道。
“我想你不是主動找去警局的。
” “我幹嗎要主動?它可不管我的事。
” “這僅僅是種不同的看法而已,”波洛冷淡地說,“因為這是件謀殺案——警方想知道有什麼人去過那商店,我該怎麼說呢?我個人認為,你如果能講述一下,事情就會顯得自然很多。
” “我有自己的事情要做。
你不該說,我沒在自己的時間裡去主動說明情況。
” “可情況如此,警局得知有人看見你曾光顧過阿謝爾太太的商店,他們必須前來找你。
不知他們對你所描繪的情況是否滿意?” “他們該不該感到不滿意呢?”伯特粗暴地反問。
波洛隻好聳聳肩膀。
“你講話是什麼意思,先生?有誰能夠針對我?每個人都清楚是誰殺了那個老女人,是他那個混蛋丈夫。
” “可它那晚并沒有在街上出現,而你則去過那家商店。
” “你想陷害我嗎?哼,你不會得逞的。
我有何理由要去做那樣的事?你以為我想謀取她那血淋淋的一包煙。
你以為我是他們所說的殺人狂?以為我是……” 他從椅子上威脅地站起身來。
他妻子顫抖着叫道:“伯特,伯特——快别說這樣的話。
伯特,他們會以為……” “請安靜一點,先生。
”波洛說,“我隻要你講述一下你的經曆。
可你卻拒不透露,我們該怎麼說呢——這似乎有點奇怪?” “誰說我拒不做答?”裡德爾先生再次坐進椅子裡,“我毫不介意。
” “你進店的時候是六點剛過一兩分鐘。
我想買一包‘金富萊’牌香煙。
我推開門——” “那時候店門是掩着的嗎?” “對。
我起先以為店已關門了,但其實并沒關。
我進屋後,發現那兒沒有人。
我敲敲櫃台,稍等了一會兒。
可沒人應答,于是我就走了出來。
那就是全部情況,你自己慢慢考慮吧。
” “你難道沒有看見櫃台後面跌落地屍體嗎?” “沒有,我才不會去留心更多的事——除非,你可能正好在尋找它。
” “那兒是否擺着一本鐵路指南?” “是的,朝下放着。
在我看來,好像那老太太剛好突然趕去坐火車,而忘了把店門鎖上。
” “也許是你撿起鐵路指南或把它移放到櫃台上的?” “我才沒碰那該死的東西。
我做過的事都已說了。
” “你在到商店前是否看見有誰離開那兒?” “沒見過這樣的人。
我是說,為什麼偏偏要挑上我——” 波洛站起身來。
“沒人認為是你幹的。
晚安,先生。
” 那人張嘴吃驚,他則離開,我追随着它。
在街上,他查看手表。
“我的朋友,我們要非常迅速,才可能趕上下一趟火車。
我們趕緊走吧。
”
我們的下一次會見是與艾伯特·裡德爾先生,他性格截然不同。
艾伯特.裡德爾是位鐵道養路工。
我們在交談的時候,不斷傳來裡德爾先生的狗的吠叫聲。
裡德爾先生本人對我們則毫不掩飾他的敵意。
他是個笨拙遲鈍的高個子,臉盤很寬,張着疑神疑鬼的小眼睛。
他正好在吃肉餅,大口地喝紅茶以助吞咽。
他透過茶杯邊緣以憤怒的目光看着我們。
“我還要在談一遍,不是嗎?”他咆哮道,“那跟我到底有什麼關系呢?我已經告訴過那些該死的警察了。
現在我還要在吐露一次,講給兩個該死的外國人聽。
” 波洛迅速诙諧地朝我的方向瞥了一眼,然後說道: “我是在挺同情你的,可你會怎麼想呢?這是一件謀殺案,不是嗎?我們必須加倍謹慎。
” “最好把這位先生想知道的都告訴他吧,伯特。
”那婦人不安地說。
“閉上你那該死的嘴。
”高個子吼道。
“我想你不是主動找去警局的。
” “我幹嗎要主動?它可不管我的事。
” “這僅僅是種不同的看法而已,”波洛冷淡地說,“因為這是件謀殺案——警方想知道有什麼人去過那商店,我該怎麼說呢?我個人認為,你如果能講述一下,事情就會顯得自然很多。
” “我有自己的事情要做。
你不該說,我沒在自己的時間裡去主動說明情況。
” “可情況如此,警局得知有人看見你曾光顧過阿謝爾太太的商店,他們必須前來找你。
不知他們對你所描繪的情況是否滿意?” “他們該不該感到不滿意呢?”伯特粗暴地反問。
波洛隻好聳聳肩膀。
“你講話是什麼意思,先生?有誰能夠針對我?每個人都清楚是誰殺了那個老女人,是他那個混蛋丈夫。
” “可它那晚并沒有在街上出現,而你則去過那家商店。
” “你想陷害我嗎?哼,你不會得逞的。
我有何理由要去做那樣的事?你以為我想謀取她那血淋淋的一包煙。
你以為我是他們所說的殺人狂?以為我是……” 他從椅子上威脅地站起身來。
他妻子顫抖着叫道:“伯特,伯特——快别說這樣的話。
伯特,他們會以為……” “請安靜一點,先生。
”波洛說,“我隻要你講述一下你的經曆。
可你卻拒不透露,我們該怎麼說呢——這似乎有點奇怪?” “誰說我拒不做答?”裡德爾先生再次坐進椅子裡,“我毫不介意。
” “你進店的時候是六點剛過一兩分鐘。
我想買一包‘金富萊’牌香煙。
我推開門——” “那時候店門是掩着的嗎?” “對。
我起先以為店已關門了,但其實并沒關。
我進屋後,發現那兒沒有人。
我敲敲櫃台,稍等了一會兒。
可沒人應答,于是我就走了出來。
那就是全部情況,你自己慢慢考慮吧。
” “你難道沒有看見櫃台後面跌落地屍體嗎?” “沒有,我才不會去留心更多的事——除非,你可能正好在尋找它。
” “那兒是否擺着一本鐵路指南?” “是的,朝下放着。
在我看來,好像那老太太剛好突然趕去坐火車,而忘了把店門鎖上。
” “也許是你撿起鐵路指南或把它移放到櫃台上的?” “我才沒碰那該死的東西。
我做過的事都已說了。
” “你在到商店前是否看見有誰離開那兒?” “沒見過這樣的人。
我是說,為什麼偏偏要挑上我——” 波洛站起身來。
“沒人認為是你幹的。
晚安,先生。
” 那人張嘴吃驚,他則離開,我追随着它。
在街上,他查看手表。
“我的朋友,我們要非常迅速,才可能趕上下一趟火車。
我們趕緊走吧。
”