第六章 犯罪現場

關燈
趣的讨論中來。

    被人看到的矮小黑人不下四位,那個話音沙啞的小男孩則看到過一個高大、英俊的男人,&ldquo可他并沒留胡子。

    &rdquo他遺憾地補充到。

     最終,我們收拾好各自的東西,離開了那家店鋪,而我們的胡編亂造則沒被糾正。

     &ldquo為什麼要那樣做呢,波洛?&rdquo我帶着些責備的口吻質問。

     &ldquoParbleu⑤,我想估計一下,一個陌生人進入對面商店時被人注意到的可能性有多大。

    &rdquo⑤法文,意為:當然。

    &mdash&mdash譯注。

     &ldquo你難道不能簡單地問,和必要編造那一大堆假話?&rdquo &ldquo不,Monami⑥。

    如果像你所說的,簡單地問,我根本就不會得到任何答複。

    你本人是英國人,可你看來并不了解英國人對一個直接的問題的反應。

    如果我試圖從那些人那裡得到些什麼消息,他們會像牡蛎一樣緘口不語。

    隻有提出自己的觀點,(而且是個有些反常出格的觀點),再加上你自相矛盾的論調,人們才會松口。

    我們也知道那段時間&lsquo店内很忙&rsquo&mdash&mdash那就是說,每個人都關注自己手中的活,而人行道上确實會有相當多的人來往穿行。

    我們的兇手選擇的時間極佳,黑斯廷斯。

    &rdquo⑥法文,意為:我的朋友。

    &mdash&mdash譯注。

     他停頓一下,頗含責備之意地補充道: &ldquo你是否連一點常識都沒有,黑斯廷死?我告訴你買些quelconque⑦的東西,可你卻故意選擇草莓!這些草莓已開始滲透過紙袋,危及你漂亮的外套。

    &rdquo⑦法文,意為:随便、普通。

    &mdash&mdash譯注。

     驚愕之餘,我發現情形的确如此。

     我倉促地把草莓遞給一個小男孩,他看上去極為驚訝,微微地帶着疑心。

     波洛把莴苣也交給他,這樣才使男孩的疑惑得以消除。

     &ldquo在一家廉價瓜果店&mdash&mdash那裡的草莓可買不得。

    草莓&mdash&mdash除非是剛摘的,否則一定會淌汁的。

    香蕉、蘋果、甚至是一棵白菜都可以,可草莓&hellip&hellip&rdquo &ldquo它是我想到的第一樣物品。

    &rdquo我帶着歉意解釋道。

     &ldquo那并不值得你去想。

    &rdquo波洛嚴厲地回看我。

     他在路邊停下來。

     阿謝爾太太的商店右鄰的房屋和小店空着。

    窗上出現了&ldquo轉讓&rdquo的标識。

    另一邊則是做房子,挂着滿是污垢的窗簾。

     波洛走向那座房子。

    那兒沒有門鈴,他用敲門環着實地敲打了許多下,發出尖利的響聲。

     過了一會門打開了,開門的是個渾身極髒的小孩,鼻子需要清洗。

     &ldquo晚上好,&rdquo波洛說,&ldquo你媽媽在家嗎?&rdquo &ldquo啊,&rdquo小孩叫道。

     眼睛盯着我們看,一副不悅之色和疑惑的神态。

     &ldquo你媽媽在嗎?&rdquo波洛說。

     這一次小孩的懷疑過了好一會兒才消失,他轉過身大聲叫着爬上樓去:&ldquo媽媽,有人找。

    &rdquo随後迅速地退回到房内的暗處中去。

     一位臉部輪廓分明的婦人越過欄杆望過來,并開始走下樓來。

     &ldquo你們還是不要浪費時間的好。

    &rdquo她開始說,但波洛打斷了她。

     他摘下帽子,動人地鞠了一躬。

     &ldquo晚上好,太太。

    我是《晚間閃耀》報的工作人員,我想勸說您能接納五英鎊的費用,讓我們就您的已故鄰居阿謝爾太太寫篇文章。

    &rdquo 她唇間怒語遂止,從樓上走下來,梳理一下頭發,曳拉一下襯衣。

     &ldquo進來吧,請&mdash&mdash到這邊來。

    您不願坐下嗎,先生?&rdquo 由于擺着一套巨大的詹姆士一世時期的仿制家具,小巧的房間顯得過分擁擠,我們還是想方設法把自己塞進一把硬邦邦的沙發之中。

     &ldquo請原諒,&rdquo婦人開口說話,&ldquo我想我剛才語言太激烈了點,可您恐怕沒法相信我必須應付的麻煩&mdash&mdash