第四章 阿謝爾太太
關燈
小
中
大
o你對阿謝爾太太的過去了解嗎?&rdquo&ldquo她是一個漢普郡的女人,做姑娘時就在倫敦當傭人。
在這兒她認識了阿謝爾并和他結了婚。
在戰争期間,對他們雙方來說都是比較困苦的。
實際上、在一九二二年她就正式離開他了。
為了把他趕走,她又回了一趟倫敦。
但他馬上知道了他妻子的去向,又尾随他妻子來到這裡,逼着她要錢&hellip&hellip&rdquo這時,一個警宮走進來,&ldquo布裡格斯,什麼事?&rdquo &ldquo先生,我們把阿謝爾帶來了。
&rdquo &ldquo好,他躲在哪兒?把他帶進來。
&rdquo &ldquo藏在鐵道邊上的一倆卡車裡。
&rdquo &ldquo是他?正是他?把他帶進來。
&rdquo 弗朗茲·阿謝爾的确是一個粗劣的、令人作嘔的家夥,他一會兒哭訴,一會兒咆哮發怒,一會兒卑躬屈膝,他那雙淚水模糊的眼,在每個人的臉上迅速地滑動着。
&ldquo你們想要幹什麼?我沒幹壞事。
把我帶到這裡來是荒唐的,無理的!你們這些下流無恥的家夥,你們太無法無天了!&rdquo突然,他的臉色又變了:&ldquo不,不,我不是這個意思。
你們不應傷害一個孤獨的老人,不能對他如此無情,人人都對貧困潦倒的老弗朗茲無情無義。
&rdquo 阿謝爾先生開始啼哭起來。
&ldquo當然了,阿謝爾。
&rdquo檢察官說,&ldquo安靜一點,我并沒有責怪你。
你不必如此地驚恐,除非你自己樂意。
另外,如果你對妻子被謀殺一事沒有關系的話&rdquo。
阿謝爾打斷了他的活,他的聲音近乎于咆哮。
&ldquo我沒有殺她,我沒有殺她!這完全是扯謊,這都是有意陷害我。
你們這些該天殺的英國蠢豬。
我決沒有殺她,決沒有!&rdquo &ldquo夠了,阿謝爾!&rdquo&ldquo不,不,你們根本不知道這是怎麼回事,這隻是一個笑話,是我和愛麗斯間的一個有趣的玩笑。
她知道是怎麼回事。
&rdquo &ldquo一個有趣的,令人不解的玩笑!阿謝爾,你能詳細他講一下昨晚你到哪兒去了嗎?&rdquo &ldquo是的,我把所有的情況都告訴你們。
我沒有去找愛麗斯,我和我的朋友在一起,是我的一個好朋友,我們在七星酒館,後又到死狗酒館。
&rdquo 他慌裡慌張,說話前言不搭後語。
&ldquo迪克·米隆斯和我在一起,還有老柯德爾,喬治·普拉特以及一幫男孩子,我說過,我決不去找愛麗斯,阿凱·戈特。
我告訴你們的全是實話。
&rdquo 他的聲音開始顫抖起來,檢察官向他的助手點頭示意。
&ldquo把他帶下去拘留審查。
&rdquo 當令人讨厭的、顫顫抖抖而又含有惡意、滿臉垂肉的阿謝爾出去後,他說,&ldquo我不知道該如何去思考此事,如果不是有這封信的話,我肯定認為是他幹的。
&rdquo &ldquo他提到的都是些什麼樣的人?&rdquo &ldquo一群烏合之衆&mdash&mdash他們中間沒有一個能講一句真話,我根本不懷疑發案那晚上的大部分時間裡他是和他們在一塊厮混。
關誕是在五點半至六點之間是否有人看到他在小店的附近。
&rdquo 波洛若有所思地搖着頭。
&ldquo你确認小店裡沒有丢任何東西?&rdquo 檢察官不置可否地聳了聳肩膀。
&ldquo這要再查查才能清楚,可能拿走了一、兩盒香煙&mdash&mdash但這并不能引起兇殺。
&rdquo&ldquo商店裡什麼也沒有賣出去?沒有任何異樣?我講的是多麼自相矛盾。
&rdquo &ldquo有一本列車時刻表。
&rdquo檢察官說。
&ldquo列車時刻表?&rdquo &ldquo是的,在櫃台上面朝下打開着。
看樣子似乎有人查看過從安德沃爾來的列車。
或者是老女人或者是顧客。
&rdquo &ldquo她出售這種東西嗎?&rdquo 檢察官搖了搖頭。
&ldquo她賣一便士一份的時刻表,這卻是一個大本兒的,隻能是史密斯的商店或者火車站才有的。
&rdquo 波洛的眼頓時亮了起來,他把身體向前傾着。
檢察官的眼裡也透出希望的光。
&ldquo一個列車時刻表,就是說一個布拉德肖或一個A.B.C(曹健注:這種大本的時刻表是按字母順序排列的,俗稱&ldquoABC時刻表&rdquo)。
&rdquo 他嚷道:&ldquo天哪!是一個A.B.C。
&rdquo
在這兒她認識了阿謝爾并和他結了婚。
在戰争期間,對他們雙方來說都是比較困苦的。
實際上、在一九二二年她就正式離開他了。
為了把他趕走,她又回了一趟倫敦。
但他馬上知道了他妻子的去向,又尾随他妻子來到這裡,逼着她要錢&hellip&hellip&rdquo這時,一個警宮走進來,&ldquo布裡格斯,什麼事?&rdquo &ldquo先生,我們把阿謝爾帶來了。
&rdquo &ldquo好,他躲在哪兒?把他帶進來。
&rdquo &ldquo藏在鐵道邊上的一倆卡車裡。
&rdquo &ldquo是他?正是他?把他帶進來。
&rdquo 弗朗茲·阿謝爾的确是一個粗劣的、令人作嘔的家夥,他一會兒哭訴,一會兒咆哮發怒,一會兒卑躬屈膝,他那雙淚水模糊的眼,在每個人的臉上迅速地滑動着。
&ldquo你們想要幹什麼?我沒幹壞事。
把我帶到這裡來是荒唐的,無理的!你們這些下流無恥的家夥,你們太無法無天了!&rdquo突然,他的臉色又變了:&ldquo不,不,我不是這個意思。
你們不應傷害一個孤獨的老人,不能對他如此無情,人人都對貧困潦倒的老弗朗茲無情無義。
&rdquo 阿謝爾先生開始啼哭起來。
&ldquo當然了,阿謝爾。
&rdquo檢察官說,&ldquo安靜一點,我并沒有責怪你。
你不必如此地驚恐,除非你自己樂意。
另外,如果你對妻子被謀殺一事沒有關系的話&rdquo。
阿謝爾打斷了他的活,他的聲音近乎于咆哮。
&ldquo我沒有殺她,我沒有殺她!這完全是扯謊,這都是有意陷害我。
你們這些該天殺的英國蠢豬。
我決沒有殺她,決沒有!&rdquo &ldquo夠了,阿謝爾!&rdquo&ldquo不,不,你們根本不知道這是怎麼回事,這隻是一個笑話,是我和愛麗斯間的一個有趣的玩笑。
她知道是怎麼回事。
&rdquo &ldquo一個有趣的,令人不解的玩笑!阿謝爾,你能詳細他講一下昨晚你到哪兒去了嗎?&rdquo &ldquo是的,我把所有的情況都告訴你們。
我沒有去找愛麗斯,我和我的朋友在一起,是我的一個好朋友,我們在七星酒館,後又到死狗酒館。
&rdquo 他慌裡慌張,說話前言不搭後語。
&ldquo迪克·米隆斯和我在一起,還有老柯德爾,喬治·普拉特以及一幫男孩子,我說過,我決不去找愛麗斯,阿凱·戈特。
我告訴你們的全是實話。
&rdquo 他的聲音開始顫抖起來,檢察官向他的助手點頭示意。
&ldquo把他帶下去拘留審查。
&rdquo 當令人讨厭的、顫顫抖抖而又含有惡意、滿臉垂肉的阿謝爾出去後,他說,&ldquo我不知道該如何去思考此事,如果不是有這封信的話,我肯定認為是他幹的。
&rdquo &ldquo他提到的都是些什麼樣的人?&rdquo &ldquo一群烏合之衆&mdash&mdash他們中間沒有一個能講一句真話,我根本不懷疑發案那晚上的大部分時間裡他是和他們在一塊厮混。
關誕是在五點半至六點之間是否有人看到他在小店的附近。
&rdquo 波洛若有所思地搖着頭。
&ldquo你确認小店裡沒有丢任何東西?&rdquo 檢察官不置可否地聳了聳肩膀。
&ldquo這要再查查才能清楚,可能拿走了一、兩盒香煙&mdash&mdash但這并不能引起兇殺。
&rdquo&ldquo商店裡什麼也沒有賣出去?沒有任何異樣?我講的是多麼自相矛盾。
&rdquo &ldquo有一本列車時刻表。
&rdquo檢察官說。
&ldquo列車時刻表?&rdquo &ldquo是的,在櫃台上面朝下打開着。
看樣子似乎有人查看過從安德沃爾來的列車。
或者是老女人或者是顧客。
&rdquo &ldquo她出售這種東西嗎?&rdquo 檢察官搖了搖頭。
&ldquo她賣一便士一份的時刻表,這卻是一個大本兒的,隻能是史密斯的商店或者火車站才有的。
&rdquo 波洛的眼頓時亮了起來,他把身體向前傾着。
檢察官的眼裡也透出希望的光。
&ldquo一個列車時刻表,就是說一個布拉德肖或一個A.B.C(曹健注:這種大本的時刻表是按字母順序排列的,俗稱&ldquoABC時刻表&rdquo)。
&rdquo 他嚷道:&ldquo天哪!是一個A.B.C。
&rdquo