第十四章 生死搏鬥
關燈
小
中
大
中了。
我們知道,你是不會抛下她而去的。
你己證明你是一個偉大的武士,我們也不想給你帶上鐐铐,因此,我們采用了這個既安全又省事的方法來管住你們。
我的話完了。
” 我立即明白了他們這樣做的道理。
我知道,要讓他改變主意是徒勞的。
不過,我請他把鑰匙從薩科賈手中取回,并命令她不要再去侵犯囚徒。
“我必須承認,我對你很有好感。
作為回報,塔斯-塔卡斯,你也可以為我做這些事情。
” “好感?”他說,“約翰-卡特,這種事是不存在的。
不過,就照你說的辦吧。
我将命令薩科賈停止蚤擾那個女孩,而鑰匙就由我自己保管。
” “除非你讓我來承擔這個職責……”我含笑着說。
他認真地盯着我看了好一會,然後才說: “如果你向我保證在到達塔爾-哈賈斯總部之前,你和德佳-托麗絲不逃跑,你可以把鑰匙拿去,把鐐铐扔到伊斯河裡去。
” “還是你來保管鑰匙吧。
”我說。
他笑了,并不再多說一句。
但就在那天晚上當我們紮營時,我看見他親自在為德佳-托麗絲解下鎖鍊。
盡管塔斯-塔卡斯殘忍兇暴、冷酷無情,在他内心深處卻潛伏着某種他極力想壓抑的感情。
難道這是他的祖先人性本能在他身上複活的迹象? 當我走向德佳-托麗絲的車子時,我看見了薩科賈。
她那又氣又恨的詳子,對我來說無疑是幾小時以來最大的安慰。
上帝啊,她恨透了我!眼中露骨的兇光投射過來,幾乎可以把人殺死。
一會兒,我看見她和一名叫做紮特的武士熱烈交談着。
紮特長得五大三粗,但因從未殺死任何首領,因此仍然隻有一個名宇。
正是過個習俗使我得到了我所殺死的兩個首領的名字。
事實上,有些武士就稱我為道泰爾-沙加特,這是我所殺死的兩位首領名字的複合。
在薩科賈與紮特交談時,紮特偶爾朝我看上幾眼,而薩科賈則似乎極力慫恿他采取某種行動。
當時我并不怎麼在意。
但是第二天我卻有足夠的理由回憶起這一切,同時也初步體會到了薩科賈對我仇恨的程度,領教了她為了進行瘋狂的報複所能采取的行動。
當天晚上,德佳-托麗絲仍不想和我在一起。
盡管我呼喚她的名字,她卻不加理睬,哪怕是擡一下眼皮來承認我的存在都沒有。
絕望中,我做了其他情人也會做的事,即從熟人那裡了解情況。
在營地的另一處,我找刭了索拉。
“德佳-托麗絲到底怎麼了?”我脫口而出,“她為什麼拒絕和我說話?” 索位自己也如在霧中,她根本就不能理解我們之間這種奇怪的行為。
是啊,可憐的女人,她怎麼能呢? “她隻肯說你把她惹煩了。
她說,她是一個首領的女兒,一個國王的孫女,卻連給她祖母的芳拉克磨牙都不會的家夥污辱了。
” 我略為沉思後問道: “蘇拉克是什麼玩意兒,索拉?” “與我手掌一般大小的動物,紅女人的玩物。
”索拉解釋說。
沒資格給她祖母的貓磨牙!我在德佳-托麗絲的眼中是這祥的卑微。
然而,對這種奇怪的比喻我卻又忍不住哈哈大笑。
它是如此樸實無華,如此和地球上的比喻相像。
聽上去這就像“沒資格給她擦鞋”。
我不由自主地懷念起我的家來。
不知家裡人都在幹些什麼?我已多年沒有和他們見面了。
在弗吉尼亞有一個姓卡特的人家,他們和我有着密切的關系。
在那裡,我被稱為傑克舅舅。
在卡特家裡,有我熱愛的兩個孩子。
他們認為,世界上沒有人可以和傑克舅舅相提并論。
我站在巴爾蘇姆的月光下,腦海裡清晰地浮現出他們的身影。
我從未像現在這洋渴望和他們在一起。
我生性是個流浪漢,從不知道家這個字所包含的真正含義,但是,卡特家的大廳,對我來講,代表了這個字的所有含意。
現在,我的心從這群冷漠無情的生靈中飛向了家。
連德佳-托麗絲都鄙視我!我是如此低賤,連給她祖母的貓磨牙的資格都不具備!是我的幽默感救了我,使我恢複了理智。
我笑着鑽進絲綢和皮毛卧具内,在月光通明的地上,像任何疲勞而又健康的武士那祥沉沉睡去。
第二天天一亮我們就開拔了,在天黑之前隻休息過一次。
途中,兩件事情打斷過這冗長的行進。
将近中午時分,我們在隊伍的右前方發現了一個顯然是孵化的房子。
洛誇斯-普托梅爾命令塔斯-塔卡斯前去察看。
塔斯-塔卡斯帶了連我在内一共十來個武士,沖過天鵝絨般的地衣,來到那小小的建築物。
不錯,這确是一個孵卵房,但與我剛到火星上所看到的卵相比,這裡面的就顯然要小得多。
塔斯-塔卡斯下了坐騎,仔細地察看了建築物,然後宣布,這個孵卵房屬于綠火星人中的沃胡恩部落,牆上的水泥還未幹透。
我們知道,你是不會抛下她而去的。
你己證明你是一個偉大的武士,我們也不想給你帶上鐐铐,因此,我們采用了這個既安全又省事的方法來管住你們。
我的話完了。
” 我立即明白了他們這樣做的道理。
我知道,要讓他改變主意是徒勞的。
不過,我請他把鑰匙從薩科賈手中取回,并命令她不要再去侵犯囚徒。
“我必須承認,我對你很有好感。
作為回報,塔斯-塔卡斯,你也可以為我做這些事情。
” “好感?”他說,“約翰-卡特,這種事是不存在的。
不過,就照你說的辦吧。
我将命令薩科賈停止蚤擾那個女孩,而鑰匙就由我自己保管。
” “除非你讓我來承擔這個職責……”我含笑着說。
他認真地盯着我看了好一會,然後才說: “如果你向我保證在到達塔爾-哈賈斯總部之前,你和德佳-托麗絲不逃跑,你可以把鑰匙拿去,把鐐铐扔到伊斯河裡去。
” “還是你來保管鑰匙吧。
”我說。
他笑了,并不再多說一句。
但就在那天晚上當我們紮營時,我看見他親自在為德佳-托麗絲解下鎖鍊。
盡管塔斯-塔卡斯殘忍兇暴、冷酷無情,在他内心深處卻潛伏着某種他極力想壓抑的感情。
難道這是他的祖先人性本能在他身上複活的迹象? 當我走向德佳-托麗絲的車子時,我看見了薩科賈。
她那又氣又恨的詳子,對我來說無疑是幾小時以來最大的安慰。
上帝啊,她恨透了我!眼中露骨的兇光投射過來,幾乎可以把人殺死。
一會兒,我看見她和一名叫做紮特的武士熱烈交談着。
紮特長得五大三粗,但因從未殺死任何首領,因此仍然隻有一個名宇。
正是過個習俗使我得到了我所殺死的兩個首領的名字。
事實上,有些武士就稱我為道泰爾-沙加特,這是我所殺死的兩位首領名字的複合。
在薩科賈與紮特交談時,紮特偶爾朝我看上幾眼,而薩科賈則似乎極力慫恿他采取某種行動。
當時我并不怎麼在意。
但是第二天我卻有足夠的理由回憶起這一切,同時也初步體會到了薩科賈對我仇恨的程度,領教了她為了進行瘋狂的報複所能采取的行動。
當天晚上,德佳-托麗絲仍不想和我在一起。
盡管我呼喚她的名字,她卻不加理睬,哪怕是擡一下眼皮來承認我的存在都沒有。
絕望中,我做了其他情人也會做的事,即從熟人那裡了解情況。
在營地的另一處,我找刭了索拉。
“德佳-托麗絲到底怎麼了?”我脫口而出,“她為什麼拒絕和我說話?” 索位自己也如在霧中,她根本就不能理解我們之間這種奇怪的行為。
是啊,可憐的女人,她怎麼能呢? “她隻肯說你把她惹煩了。
她說,她是一個首領的女兒,一個國王的孫女,卻連給她祖母的芳拉克磨牙都不會的家夥污辱了。
” 我略為沉思後問道: “蘇拉克是什麼玩意兒,索拉?” “與我手掌一般大小的動物,紅女人的玩物。
”索拉解釋說。
沒資格給她祖母的貓磨牙!我在德佳-托麗絲的眼中是這祥的卑微。
然而,對這種奇怪的比喻我卻又忍不住哈哈大笑。
它是如此樸實無華,如此和地球上的比喻相像。
聽上去這就像“沒資格給她擦鞋”。
我不由自主地懷念起我的家來。
不知家裡人都在幹些什麼?我已多年沒有和他們見面了。
在弗吉尼亞有一個姓卡特的人家,他們和我有着密切的關系。
在那裡,我被稱為傑克舅舅。
在卡特家裡,有我熱愛的兩個孩子。
他們認為,世界上沒有人可以和傑克舅舅相提并論。
我站在巴爾蘇姆的月光下,腦海裡清晰地浮現出他們的身影。
我從未像現在這洋渴望和他們在一起。
我生性是個流浪漢,從不知道家這個字所包含的真正含義,但是,卡特家的大廳,對我來講,代表了這個字的所有含意。
現在,我的心從這群冷漠無情的生靈中飛向了家。
連德佳-托麗絲都鄙視我!我是如此低賤,連給她祖母的貓磨牙的資格都不具備!是我的幽默感救了我,使我恢複了理智。
我笑着鑽進絲綢和皮毛卧具内,在月光通明的地上,像任何疲勞而又健康的武士那祥沉沉睡去。
第二天天一亮我們就開拔了,在天黑之前隻休息過一次。
途中,兩件事情打斷過這冗長的行進。
将近中午時分,我們在隊伍的右前方發現了一個顯然是孵化的房子。
洛誇斯-普托梅爾命令塔斯-塔卡斯前去察看。
塔斯-塔卡斯帶了連我在内一共十來個武士,沖過天鵝絨般的地衣,來到那小小的建築物。
不錯,這确是一個孵卵房,但與我剛到火星上所看到的卵相比,這裡面的就顯然要小得多。
塔斯-塔卡斯下了坐騎,仔細地察看了建築物,然後宣布,這個孵卵房屬于綠火星人中的沃胡恩部落,牆上的水泥還未幹透。