第四回 旅順鳴琴名士合并 榆關題壁美人遠遊
關燈
小
中
大
案:此段據明治三十六年一月十九日東京〔日本〕新聞所譯原本,并無一字增減。
)黃、李兩君看畢,随說道:&ldquo這樣看來,豈不是滿洲别的地方,那中國人受的氣,比這旅順一帶還甚些麼?&rdquo陳君道:&ldquo甚得多哩!我看俄人的意思,是要迫到東三省的人民忍也忍不住,捱也捱不起,跳起來和他作對,他便好借着平亂的名兒,越發調些兵來駐紮,平得幾趟亂,索性就連中國所設的木偶官兒都不要了。
&rdquo 黃君道:&ldquo俄人這些舉動,雖是令人發指,卻還似老虎吃人一樣,人人都會恨他,都會防他。
更有在南方占定勢力範圍的幾個國兒,專用那狐狸精手段,先把你的精血吸盡,才慢慢的取你性命,到臨死的時候,還說他是我的情人呢。
&rdquo(眉批:内地人聽見英日聯盟,保全中國,便自歡喜感激他,請聽此言。
)李君道:&ldquo狐狸精固然可惡,老虎亦是可怕。
陳大哥,你久在這裡。
熟悉情形,也曾想得出個甚麼法兒将來對付他的麼?&rdquo 陳君道:&ldquo現在中國是恁般一班人當着政府,這卻有甚麼好講?若還換過了一番局面,一國國民認真打疊起精神來,據我看,俄羅斯是沒有什麼可怕的。
&rdquo李君道:&ldquo這是甚麼緣故呢?&rdquo陳君道:&ldquo天下最可怕的,莫過于國民膨脹的勢力。
現在英國、德國、美國、日本,都是被這種勢力驅逼着,拿中國做個尾闾。
獨有俄羅斯呢,這種勢力雖不能說他沒有,但大半卻是從君主貴族侵略的野心生出來。
所以我覺得這各國裡頭,俄羅斯是最容易抵抗的。
去年曾看見日本人著了一部書,叫做《俄羅斯亡國論》,說俄羅斯也是一個老大帝國,不久便要滅亡。
雖然立論有些偏處,卻也都還中肯哩。
他現在日日侵略外頭,也不過為着内亂如麻,借此來鎮壓人心罷了。
(眉批:此論為數十回以後中俄開戰伏脈。
所謂千年精衛心填海,三日於菟氣食牛,我國民不可妄自菲保)其實,俄羅斯的國力,那裡能夠在今日生計競争界中占一個優勝的位置?他現在雖然也跟着人講那振興工商的政策,但專制政體不除,任憑你君相恁地苦心經營,民力是斷不能發達的。
生當今日,那民力不發達的國家,能夠稱雄嗎?我想,中國将來永遠沒有維新日子便罷,若還有這日子,少不免要和俄羅斯決裂一回。
到那時候,俄國虛無黨也應得志,地球上專制政體也應絕迹了。
(眉批:全回都是說黯黯沉沉的景象,讀至此令人神氣一勝。
)兩君以為何如麼?&rdquo黃、李二人點頭道是。
再拿表一看,見長短針已交十一點鐘,二人告辭歸寝。
陳君道:&ldquo兩位打算在這裡還有幾天耽擱?&rdquo黃君道:&ldquo也不過兩三天罷了。
&rdquo陳君道:&ldquo明日恰好是禮拜日,兄弟也沒有甚麼事情,就陪兩位到大連灣、金州一遊何如?&rdquo李君道:&ldquo妙極了,明兒再見罷。
&rdquo于是分手歸房,一宿無話。
明日六點鐘,大家起來,同到餐房吃過早飯,三人相攜着去遊大連灣、金州、貔子窩等處。
一連遊了兩日,陳君還說了許多俄國内情,和他在關東省各種方略。
黃、李兩君也說了許多歐美諸國的文明精神,自此三人如膠似漆,成了真正同志,不在話下。
過了三日,黃、李兩君告辭回京,陳君道:&ldquo兩位何不索性到威海衛、膠州一遊,由海道回南,豈不是好?&rdquo黃君道:&ldquo咱們行李還在山海關,隻得再走一趟。
&rdquo陳君不便挽留,說一聲&ldquo珍重&rdquo,别去了。
且說黃、李二人從旅順搭早車,晚上八點多鐘才到山海關,仍在前日的客店,前日的房裡住下。
胡亂吃了晚飯,不免有些疲倦,倒頭便睡了。
次早起來,梳洗已畢,正在收拾行李,打算起程,猛擡頭望見前日醉中題壁的那一首詞底下,接着滿滿的寫了一幅字。
上前仔細看時,卻是一首和韻,兩人一面看一面念道:血雨腥風裡,更誰信,太平歌舞,今番如此!國破家亡渾閑事,拼着夢中沉醉,那曉得、我侬悴憔。
無限夕陽無限好,望中原、剩有黃昏地。
淚未盡,心難死。
人權未必叙君異,隻怪那、女龍已醒,雄獅猶睡。
相約魯陽回落日,責任豈惟男子,卻添我、此行心事。
盾鼻墨痕人不見,向天涯、空讀行行淚。
骊歌續,壯心起。
&rdquo 讀完,黃君道:&ldquo這好像女孩兒們口氣。
&rdquo李君道:&ldquo看這筆迹,那雄渾裡頭帶一種娟秀之氣,一定是閨秀無疑了。
&rdquo 往下看時,隻見還有跋語兩行,寫道: 東歐遊學,道出榆關。
壁上新題,墨痕猶濕。
衆生沉醉,尚有斯人,循誦再三,為國民慶。
蒹葭秋水,相失交臂,我勞如何?怅觸回腸,率續貂尾。
癸卯四月端雲并記李君道:&ldquo奇了!這人莫不是也要搭西伯利亞鐵路去遊學,和我們恰做個東勞西燕麼?隻是他遊學為甚麼不去西歐卻去東歐?不從香港去,倒從這邊去呢?&rdquo當下兩人猜疑了好一會,畢竟着摸不出,隻得将他的詞抄下來,記入《乘風紀行》裡頭,便當日搭火車,經由天津入北京,不表。
總批:今日之中國,凡百有形無形之事物,皆不可以不革命,若詩界革命、文界革命,皆時流所日日昌言者也。
而今之号稱為革命詩者,或徒摭拾新學界之一二名詞,苟以駭俗子耳目而已,是無異言維新者,以購兵船、練洋操、開鐵路等事為文明之極軌也,所謂有其形質無其精神也。
著者不以詩名,顧常好言詩界革命,謂必取泰西文豪之意境、之風格,镕鑄之以入我詩,然後可為此道開一新天地,謂取索士比亞、彌兒頓、擺倫諸傑講,以曲本體裁譯之,非難也。
籲!此願偉矣!本回原拟将《端志安》十六折全行譯出。
嗣以太難,迫于時日,且亦嫌其冗腫,故僅譯三折,遂中止。
印刷時,複将第二折删去,僅存兩折而已,然其慘淡經營之心力,亦可見矣。
譯成後,頗不自慊,以為不能盡如原意也。
顧吾以為譯文家言者,宜勿徒求諸字句之間,惟以不失其精神為第一義,不然,則诘鞫為病,無複成其為文矣。
聞六朝、唐諸古哲之譯佛經,往往并其篇章而前後颠倒,參伍錯綜之,善譯者固當如是也。
質諸著者及中西之文學家,以為何如? 瓜分之慘酷,言之者多,而真憂之者少,人情蔽于所不見,燕雀處堂,自以為樂也。
此篇述旅順苦況,借作影子,為國民當頭一棒,是煞有關系之文。
其事迹雖不能備,然搜羅之力頗劬,讀者當能鑒之。
)黃、李兩君看畢,随說道:&ldquo這樣看來,豈不是滿洲别的地方,那中國人受的氣,比這旅順一帶還甚些麼?&rdquo陳君道:&ldquo甚得多哩!我看俄人的意思,是要迫到東三省的人民忍也忍不住,捱也捱不起,跳起來和他作對,他便好借着平亂的名兒,越發調些兵來駐紮,平得幾趟亂,索性就連中國所設的木偶官兒都不要了。
&rdquo 黃君道:&ldquo俄人這些舉動,雖是令人發指,卻還似老虎吃人一樣,人人都會恨他,都會防他。
更有在南方占定勢力範圍的幾個國兒,專用那狐狸精手段,先把你的精血吸盡,才慢慢的取你性命,到臨死的時候,還說他是我的情人呢。
&rdquo(眉批:内地人聽見英日聯盟,保全中國,便自歡喜感激他,請聽此言。
)李君道:&ldquo狐狸精固然可惡,老虎亦是可怕。
陳大哥,你久在這裡。
熟悉情形,也曾想得出個甚麼法兒将來對付他的麼?&rdquo 陳君道:&ldquo現在中國是恁般一班人當着政府,這卻有甚麼好講?若還換過了一番局面,一國國民認真打疊起精神來,據我看,俄羅斯是沒有什麼可怕的。
&rdquo李君道:&ldquo這是甚麼緣故呢?&rdquo陳君道:&ldquo天下最可怕的,莫過于國民膨脹的勢力。
現在英國、德國、美國、日本,都是被這種勢力驅逼着,拿中國做個尾闾。
獨有俄羅斯呢,這種勢力雖不能說他沒有,但大半卻是從君主貴族侵略的野心生出來。
所以我覺得這各國裡頭,俄羅斯是最容易抵抗的。
去年曾看見日本人著了一部書,叫做《俄羅斯亡國論》,說俄羅斯也是一個老大帝國,不久便要滅亡。
雖然立論有些偏處,卻也都還中肯哩。
他現在日日侵略外頭,也不過為着内亂如麻,借此來鎮壓人心罷了。
(眉批:此論為數十回以後中俄開戰伏脈。
所謂千年精衛心填海,三日於菟氣食牛,我國民不可妄自菲保)其實,俄羅斯的國力,那裡能夠在今日生計競争界中占一個優勝的位置?他現在雖然也跟着人講那振興工商的政策,但專制政體不除,任憑你君相恁地苦心經營,民力是斷不能發達的。
生當今日,那民力不發達的國家,能夠稱雄嗎?我想,中國将來永遠沒有維新日子便罷,若還有這日子,少不免要和俄羅斯決裂一回。
到那時候,俄國虛無黨也應得志,地球上專制政體也應絕迹了。
(眉批:全回都是說黯黯沉沉的景象,讀至此令人神氣一勝。
)兩君以為何如麼?&rdquo黃、李二人點頭道是。
再拿表一看,見長短針已交十一點鐘,二人告辭歸寝。
陳君道:&ldquo兩位打算在這裡還有幾天耽擱?&rdquo黃君道:&ldquo也不過兩三天罷了。
&rdquo陳君道:&ldquo明日恰好是禮拜日,兄弟也沒有甚麼事情,就陪兩位到大連灣、金州一遊何如?&rdquo李君道:&ldquo妙極了,明兒再見罷。
&rdquo于是分手歸房,一宿無話。
明日六點鐘,大家起來,同到餐房吃過早飯,三人相攜着去遊大連灣、金州、貔子窩等處。
一連遊了兩日,陳君還說了許多俄國内情,和他在關東省各種方略。
黃、李兩君也說了許多歐美諸國的文明精神,自此三人如膠似漆,成了真正同志,不在話下。
過了三日,黃、李兩君告辭回京,陳君道:&ldquo兩位何不索性到威海衛、膠州一遊,由海道回南,豈不是好?&rdquo黃君道:&ldquo咱們行李還在山海關,隻得再走一趟。
&rdquo陳君不便挽留,說一聲&ldquo珍重&rdquo,别去了。
且說黃、李二人從旅順搭早車,晚上八點多鐘才到山海關,仍在前日的客店,前日的房裡住下。
胡亂吃了晚飯,不免有些疲倦,倒頭便睡了。
次早起來,梳洗已畢,正在收拾行李,打算起程,猛擡頭望見前日醉中題壁的那一首詞底下,接着滿滿的寫了一幅字。
上前仔細看時,卻是一首和韻,兩人一面看一面念道:血雨腥風裡,更誰信,太平歌舞,今番如此!國破家亡渾閑事,拼着夢中沉醉,那曉得、我侬悴憔。
無限夕陽無限好,望中原、剩有黃昏地。
淚未盡,心難死。
人權未必叙君異,隻怪那、女龍已醒,雄獅猶睡。
相約魯陽回落日,責任豈惟男子,卻添我、此行心事。
盾鼻墨痕人不見,向天涯、空讀行行淚。
骊歌續,壯心起。
&rdquo 讀完,黃君道:&ldquo這好像女孩兒們口氣。
&rdquo李君道:&ldquo看這筆迹,那雄渾裡頭帶一種娟秀之氣,一定是閨秀無疑了。
&rdquo 往下看時,隻見還有跋語兩行,寫道: 東歐遊學,道出榆關。
壁上新題,墨痕猶濕。
衆生沉醉,尚有斯人,循誦再三,為國民慶。
蒹葭秋水,相失交臂,我勞如何?怅觸回腸,率續貂尾。
癸卯四月端雲并記李君道:&ldquo奇了!這人莫不是也要搭西伯利亞鐵路去遊學,和我們恰做個東勞西燕麼?隻是他遊學為甚麼不去西歐卻去東歐?不從香港去,倒從這邊去呢?&rdquo當下兩人猜疑了好一會,畢竟着摸不出,隻得将他的詞抄下來,記入《乘風紀行》裡頭,便當日搭火車,經由天津入北京,不表。
總批:今日之中國,凡百有形無形之事物,皆不可以不革命,若詩界革命、文界革命,皆時流所日日昌言者也。
而今之号稱為革命詩者,或徒摭拾新學界之一二名詞,苟以駭俗子耳目而已,是無異言維新者,以購兵船、練洋操、開鐵路等事為文明之極軌也,所謂有其形質無其精神也。
著者不以詩名,顧常好言詩界革命,謂必取泰西文豪之意境、之風格,镕鑄之以入我詩,然後可為此道開一新天地,謂取索士比亞、彌兒頓、擺倫諸傑講,以曲本體裁譯之,非難也。
籲!此願偉矣!本回原拟将《端志安》十六折全行譯出。
嗣以太難,迫于時日,且亦嫌其冗腫,故僅譯三折,遂中止。
印刷時,複将第二折删去,僅存兩折而已,然其慘淡經營之心力,亦可見矣。
譯成後,頗不自慊,以為不能盡如原意也。
顧吾以為譯文家言者,宜勿徒求諸字句之間,惟以不失其精神為第一義,不然,則诘鞫為病,無複成其為文矣。
聞六朝、唐諸古哲之譯佛經,往往并其篇章而前後颠倒,參伍錯綜之,善譯者固當如是也。
質諸著者及中西之文學家,以為何如? 瓜分之慘酷,言之者多,而真憂之者少,人情蔽于所不見,燕雀處堂,自以為樂也。
此篇述旅順苦況,借作影子,為國民當頭一棒,是煞有關系之文。
其事迹雖不能備,然搜羅之力頗劬,讀者當能鑒之。