輪回
關燈
小
中
大
時引導他的聲音,如今變得悄然沉默了。
世俗俘虜了他,還有享樂、好色和懶散,最後是他始終認為愚蠢透頂的最瞧不起并加以譏诮的惡習——貪婪。
财産、家業和富有最終也俘虜了他,對于他不再是遊戲和小玩藝,而是變成了鎖鍊和負擔。
席特哈爾塔是通過一條不尋常的奸詐途徑,也就是通過擲骰子賭博,陷入這最後、最可恥的歧途的。
從他心裡不願再當沙門的時候起,席特哈爾塔就開始了旨在赢錢赢珠寶的賭博。
往常,他隻是當作庸人的習俗笑着漫不經心地參與,如今,他玩起來賭瘾越來越大了。
他是個令人生畏的賭徒,一般人不大敢跟他賭,因為他下賭注時特别多特别狠。
他進行賭博是出于内心的困境,輸掉花光那些讨厭的金錢使他得到一種發怒式的快樂,而用别的方式他就不能對商人奉為偶像的财富表示出更清楚更尖刻的蔑視。
因此,他毫不可惜地押大注,憎恨自己,嘲諷自己,一赢千金,又千金一擲,輸掉錢,輸掉首飾,輸掉别墅,然後再赢回來,又輸掉。
他喜歡那種恐怕,那種賭博中因為押上了大注而提心吊擔時感到的恐懼,那種可怕的令人窒息的恐懼,并且努力使這種恐懼不斷重現,不斷增強,被刺激得越來越強,因為隻有在這種感覺中他才多少有點兒幸福,有點兒陶醉,在他那百無聊賴的、溫吞吞的、單調乏味的生活當中才多少有點兒心安理得。
在每一次大輸之後,他都設法積累新年的财富,更熱心地做買賣,更嚴厲地逼迫債戶還帳,因為他要繼續賭,繼續揮霍,繼續對财富表示他的輕蔑。
席特哈爾塔在輸錢時失去了從容鎮定,對拖欠的債戶失去了耐心,對乞丐失去了同情,對施舍失去了興趣,也不再借錢給求貸者。
他在豪賭中可以一擲萬金并且付之一笑,可是做起生意卻越發嚴厲,越發小氣,夜裡做夢有時也夢到錢!他常常從這種可憎的迷醉中醒來,常常從卧室牆上的鏡子裡照見自己的臉變老變醜了,羞愧和惡心常常襲擾他,于是他繼續逃避,逃到新的賭博之中,逃到肉欲和酗酒的麻醉之中,再從那兒回到攢錢和賺錢的本能之中。
在這種毫無意義的循環中他疲于奔命,日漸衰老,病魔纏身。
這時,一個夢提醒了他。
那天晚間,他在卡瑪拉那兒,在她那美麗的大花園裡。
他們倆坐在樹下交談,卡瑪拉說了些引人深思的話,話背後隐含着某種悲傷和倦乏。
她請求他講述戈塔馬,而且老是聽不夠,戈塔馬的眼睛如何純潔,他的嘴如何文靜優美,他的笑容如何親切,他的步态如何平穩。
他不得不把這個活佛的事兒向她講了好久,然後卡瑪拉歎了口氣,說道:“将來,或許要不了多久,我也會去追随這位活佛。
我要把我的大花園送給他,信奉他的學說。
”可是接着,她又挑逗他,在愛情遊戲中懷着痛苦的熱情箍緊他,咬他,淌着淚,仿佛要從這空虛而短暫的情欲中再一次擠出最後一滴甜蜜來。
席特哈爾塔忽然明白了,淫欲和死亡是多麼接受。
然後,他躺在她身邊,卡瑪拉的臉緊挨着他,從她的眼睛下面和嘴角旁邊,他清晰地讀到了一種令人不安的文字,一種由細線和淺紋構成的文字,讓人聯想到秋天與老年,就像席特哈爾塔自己,年方四十,黑發間卻已經出現了花白的頭發。
在卡瑪拉俊俏的臉上記得寫着疲倦,疲倦和業已開始的憔悴,以及有意掩飾的、還沒有說出的、也許還沒有意識到的不安:害怕衰老,害怕秋天,害怕不可避免的死亡。
他歎息着向她告别,心裡充滿了不快,充滿了隐秘的不安。
然後,席特哈爾塔回到自己家裡和舞女們飲酒消磨長夜,對與他同等地位的人擺出輕蔑的樣子,其實他已經沒什麼可自負的了。
他喝了好多酒,午夜之後很晚才摸上床,雖然疲倦卻很激動,真想大哭,幾乎絕望,想睡而又久不成寐,心裡充滿了一種他以為無法再忍受的愁苦,充滿了一種他感到渾身難受的惡主,就像酒的那種溫吞吞的讨厭味道,就像過分甜膩而單調的音樂,就像舞女們那過分柔媚的笑容,就像她們的秀發和Rx房那過分甜膩的芳香。
但是,最讓他惡心的是他自己,是他的香氣撲鼻的頭發,是他嘴裡的酒味,是他的皮膚的疲沓與不适。
就好像一個人吃得太多或者喝得太多,難受得嘔吐出來,然後由于一身輕松而感到高興那樣,這個失眠者也希望能在一陣嘔吐之後擺脫這些享樂,擺脫這些習慣,擺脫這種毫無意義的生活,擺脫自己。
直到天光大亮,他的住所門前大街上開始了喧鬧忙碌時,他才迷迷糊糊地睡着了,陷入一種半麻木的狀态,一種睡意蒙籠。
就在這片刻之中他做了
世俗俘虜了他,還有享樂、好色和懶散,最後是他始終認為愚蠢透頂的最瞧不起并加以譏诮的惡習——貪婪。
财産、家業和富有最終也俘虜了他,對于他不再是遊戲和小玩藝,而是變成了鎖鍊和負擔。
席特哈爾塔是通過一條不尋常的奸詐途徑,也就是通過擲骰子賭博,陷入這最後、最可恥的歧途的。
從他心裡不願再當沙門的時候起,席特哈爾塔就開始了旨在赢錢赢珠寶的賭博。
往常,他隻是當作庸人的習俗笑着漫不經心地參與,如今,他玩起來賭瘾越來越大了。
他是個令人生畏的賭徒,一般人不大敢跟他賭,因為他下賭注時特别多特别狠。
他進行賭博是出于内心的困境,輸掉花光那些讨厭的金錢使他得到一種發怒式的快樂,而用别的方式他就不能對商人奉為偶像的财富表示出更清楚更尖刻的蔑視。
因此,他毫不可惜地押大注,憎恨自己,嘲諷自己,一赢千金,又千金一擲,輸掉錢,輸掉首飾,輸掉别墅,然後再赢回來,又輸掉。
他喜歡那種恐怕,那種賭博中因為押上了大注而提心吊擔時感到的恐懼,那種可怕的令人窒息的恐懼,并且努力使這種恐懼不斷重現,不斷增強,被刺激得越來越強,因為隻有在這種感覺中他才多少有點兒幸福,有點兒陶醉,在他那百無聊賴的、溫吞吞的、單調乏味的生活當中才多少有點兒心安理得。
在每一次大輸之後,他都設法積累新年的财富,更熱心地做買賣,更嚴厲地逼迫債戶還帳,因為他要繼續賭,繼續揮霍,繼續對财富表示他的輕蔑。
席特哈爾塔在輸錢時失去了從容鎮定,對拖欠的債戶失去了耐心,對乞丐失去了同情,對施舍失去了興趣,也不再借錢給求貸者。
他在豪賭中可以一擲萬金并且付之一笑,可是做起生意卻越發嚴厲,越發小氣,夜裡做夢有時也夢到錢!他常常從這種可憎的迷醉中醒來,常常從卧室牆上的鏡子裡照見自己的臉變老變醜了,羞愧和惡心常常襲擾他,于是他繼續逃避,逃到新的賭博之中,逃到肉欲和酗酒的麻醉之中,再從那兒回到攢錢和賺錢的本能之中。
在這種毫無意義的循環中他疲于奔命,日漸衰老,病魔纏身。
這時,一個夢提醒了他。
那天晚間,他在卡瑪拉那兒,在她那美麗的大花園裡。
他們倆坐在樹下交談,卡瑪拉說了些引人深思的話,話背後隐含着某種悲傷和倦乏。
她請求他講述戈塔馬,而且老是聽不夠,戈塔馬的眼睛如何純潔,他的嘴如何文靜優美,他的笑容如何親切,他的步态如何平穩。
他不得不把這個活佛的事兒向她講了好久,然後卡瑪拉歎了口氣,說道:“将來,或許要不了多久,我也會去追随這位活佛。
我要把我的大花園送給他,信奉他的學說。
”可是接着,她又挑逗他,在愛情遊戲中懷着痛苦的熱情箍緊他,咬他,淌着淚,仿佛要從這空虛而短暫的情欲中再一次擠出最後一滴甜蜜來。
席特哈爾塔忽然明白了,淫欲和死亡是多麼接受。
然後,他躺在她身邊,卡瑪拉的臉緊挨着他,從她的眼睛下面和嘴角旁邊,他清晰地讀到了一種令人不安的文字,一種由細線和淺紋構成的文字,讓人聯想到秋天與老年,就像席特哈爾塔自己,年方四十,黑發間卻已經出現了花白的頭發。
在卡瑪拉俊俏的臉上記得寫着疲倦,疲倦和業已開始的憔悴,以及有意掩飾的、還沒有說出的、也許還沒有意識到的不安:害怕衰老,害怕秋天,害怕不可避免的死亡。
他歎息着向她告别,心裡充滿了不快,充滿了隐秘的不安。
然後,席特哈爾塔回到自己家裡和舞女們飲酒消磨長夜,對與他同等地位的人擺出輕蔑的樣子,其實他已經沒什麼可自負的了。
他喝了好多酒,午夜之後很晚才摸上床,雖然疲倦卻很激動,真想大哭,幾乎絕望,想睡而又久不成寐,心裡充滿了一種他以為無法再忍受的愁苦,充滿了一種他感到渾身難受的惡主,就像酒的那種溫吞吞的讨厭味道,就像過分甜膩而單調的音樂,就像舞女們那過分柔媚的笑容,就像她們的秀發和Rx房那過分甜膩的芳香。
但是,最讓他惡心的是他自己,是他的香氣撲鼻的頭發,是他嘴裡的酒味,是他的皮膚的疲沓與不适。
就好像一個人吃得太多或者喝得太多,難受得嘔吐出來,然後由于一身輕松而感到高興那樣,這個失眠者也希望能在一陣嘔吐之後擺脫這些享樂,擺脫這些習慣,擺脫這種毫無意義的生活,擺脫自己。
直到天光大亮,他的住所門前大街上開始了喧鬧忙碌時,他才迷迷糊糊地睡着了,陷入一種半麻木的狀态,一種睡意蒙籠。
就在這片刻之中他做了