第七章 有關火星人的消息開始傳遍世界
關燈
小
中
大
為參照,舊日反猶太主義的濁流自然為今日反火星人的新浪潮貢獻了豐富的經驗……。
棉花瓊斯鼓起勇氣反對他的主人。
“我們不能這樣做。
”他說,手裡拿着老闆的計劃。
“我們不能這樣做?那我們到底應該怎樣做?” “公衆的頭腦還沒有準備好接受這樣的事。
” 桑德可萊普老爺氣憤地在屋内走來走去,然而棉花瓊斯用超越一個編輯助理所能使用的權力,提出的這個最緻命、最能引起注意的斷然主張擊倒了他。
“這不會起任何作用的。
”棉花瓊斯說。
“是嗎?” “毫無作用。
” “我們不能獨自進行這件事。
”他堅持道。
桑德可萊普明白他是對的。
“我們必須得到授權。
我們必須引證。
我們自己不能閉門造車,僅僅是杜撰出來。
這是新聞界的花招,人們會說。
是的,先生,他們會這樣說。
報紙有引導作用,但不應該明顯地表現出來。
我們必須看上去是對‘公衆意見,正确要求’的反應。
這是您的話,老闆。
必須有人,不是我們自己,而是其他人,對此負責。
” 他搖晃了一下手中的計劃書。
接着說出他更為複雜的主張。
“其實——進行這樣一件龐大的事——我們必須讓别的報業集團也加入進來。
” “我也有個這個想法。
”桑德可萊普沉思了一會兒說道。
他從屋子這頭走到那頭。
“也許,我太急躁了點。
我考慮問題太輕率。
” 他在書桌前坐下,并開始寫下一些人名,删去幾個,再在幾個名字前打上記号。
有一兩位醫生就要出廣告;他們應該給他點什麼。
畢竟他已經幫了他們。
不,該死的家夥,他們不會做的。
還有一兩個發奮向上的年輕主教,他們正處在對他阿谀奉承的階段,急于證明自己對大人物多麼友好,多麼樂于為他們服務。
完全可以叫他們來譴責這種對人類的險惡威脅。
于是,他給他們發去緊急信,又在電話上對他們喋喋不休,然而卻發現他們仿佛深谙此道似的婉轉地推诿了。
他又自找麻煩地各處尋找這個有名人物,那個著名人士。
漸漸地,随着找尋的成功率越來越低,他最初的積極性和緊迫感也逐漸喪失,疲勞接踵而至。
行動的推遲使他心髒越來越感到虛弱。
四天,五天,六天過去了,沒有任何驚人之舉。
在桑德可萊普老爺的生命中,這兩天就像過了一千年。
他那重大報道的光輝變得黯淡無奇。
那些準備的文章、宣告等越來越不像臨陣的等待,倒像一種即将滅種的魚龍目、爬行狗在夜間發出的哀号與悲鳴。
一天晚上,他突然覺得自己現在根本不在乎是否做了什麼。
這件事像氣體一樣蒸發了。
如果沒人願意關注它,這樁愚蠢的事業也許就此完結了。
火星人也許現在就在吞噬這個世界。
不管怎樣——這将使他名垂千古。
作為一個最認真最有活力的人生活在一個遲鈍愚蠢的世界裡是種什麼滋味? 他将棉花瓊斯叫到跟前。
“在火星人這件事上你太嚴肅。
”他說。
棉花瓊斯立刻明白他獻的計沒用。
“你讓它聽起來有些太刺耳。
用你那種嚴肅的表達方式,讀者難以接受。
他們喜歡輕松愉快。
公衆不知道的東西不可能真正存在。
如果報刊停止發行,你的飯碗就沒了。
還是讓它輕松些,愉快些。
” “在我們說過之後!”棉花瓊斯說。
“把内容寫得輕松些。
一種半象征的——幽默的東西,就是這樣。
” “我明白,”棉花瓊斯說道,并竭力不使自己顯得不高興,“我想我可以設法做到。
是的,這是一個極好的政治綽号,老闆,不管你願意怎樣說。
你想不出更好的來了。
給‘知識分子’和‘智囊團’下個十年的假期。
讓赤色分子退色。
火星人!人們将從‘走’這個字開始仇恨他們。
” 4 約瑟夫-戴維斯先生站在特拉法卡廣場一角,望着西去的車流。
許多車上挂着巨大的星光閃閃的廣告牌,上面寫着嶄新的内容。
他能看清三個大寫的M,但要看清中間的其他字母則要花些力氣。
那三個字意思是“音樂火星侏儒”。
“他們就是這樣看的。
”戴維斯先生說。
他的眼睛被劃過夜空的亮光吸引。
上空有一排用火紅的字母組成的字,“音樂火星體儒”。
…… “都一樣,”戴維斯沉思了一會兒,小聲說道,“他們就在這裡。
”
棉花瓊斯鼓起勇氣反對他的主人。
“我們不能這樣做。
”他說,手裡拿着老闆的計劃。
“我們不能這樣做?那我們到底應該怎樣做?” “公衆的頭腦還沒有準備好接受這樣的事。
” 桑德可萊普老爺氣憤地在屋内走來走去,然而棉花瓊斯用超越一個編輯助理所能使用的權力,提出的這個最緻命、最能引起注意的斷然主張擊倒了他。
“這不會起任何作用的。
”棉花瓊斯說。
“是嗎?” “毫無作用。
” “我們不能獨自進行這件事。
”他堅持道。
桑德可萊普明白他是對的。
“我們必須得到授權。
我們必須引證。
我們自己不能閉門造車,僅僅是杜撰出來。
這是新聞界的花招,人們會說。
是的,先生,他們會這樣說。
報紙有引導作用,但不應該明顯地表現出來。
我們必須看上去是對‘公衆意見,正确要求’的反應。
這是您的話,老闆。
必須有人,不是我們自己,而是其他人,對此負責。
” 他搖晃了一下手中的計劃書。
接着說出他更為複雜的主張。
“其實——進行這樣一件龐大的事——我們必須讓别的報業集團也加入進來。
” “我也有個這個想法。
”桑德可萊普沉思了一會兒說道。
他從屋子這頭走到那頭。
“也許,我太急躁了點。
我考慮問題太輕率。
” 他在書桌前坐下,并開始寫下一些人名,删去幾個,再在幾個名字前打上記号。
有一兩位醫生就要出廣告;他們應該給他點什麼。
畢竟他已經幫了他們。
不,該死的家夥,他們不會做的。
還有一兩個發奮向上的年輕主教,他們正處在對他阿谀奉承的階段,急于證明自己對大人物多麼友好,多麼樂于為他們服務。
完全可以叫他們來譴責這種對人類的險惡威脅。
于是,他給他們發去緊急信,又在電話上對他們喋喋不休,然而卻發現他們仿佛深谙此道似的婉轉地推诿了。
他又自找麻煩地各處尋找這個有名人物,那個著名人士。
漸漸地,随着找尋的成功率越來越低,他最初的積極性和緊迫感也逐漸喪失,疲勞接踵而至。
行動的推遲使他心髒越來越感到虛弱。
四天,五天,六天過去了,沒有任何驚人之舉。
在桑德可萊普老爺的生命中,這兩天就像過了一千年。
他那重大報道的光輝變得黯淡無奇。
那些準備的文章、宣告等越來越不像臨陣的等待,倒像一種即将滅種的魚龍目、爬行狗在夜間發出的哀号與悲鳴。
一天晚上,他突然覺得自己現在根本不在乎是否做了什麼。
這件事像氣體一樣蒸發了。
如果沒人願意關注它,這樁愚蠢的事業也許就此完結了。
火星人也許現在就在吞噬這個世界。
不管怎樣——這将使他名垂千古。
作為一個最認真最有活力的人生活在一個遲鈍愚蠢的世界裡是種什麼滋味? 他将棉花瓊斯叫到跟前。
“在火星人這件事上你太嚴肅。
”他說。
棉花瓊斯立刻明白他獻的計沒用。
“你讓它聽起來有些太刺耳。
用你那種嚴肅的表達方式,讀者難以接受。
他們喜歡輕松愉快。
公衆不知道的東西不可能真正存在。
如果報刊停止發行,你的飯碗就沒了。
還是讓它輕松些,愉快些。
” “在我們說過之後!”棉花瓊斯說。
“把内容寫得輕松些。
一種半象征的——幽默的東西,就是這樣。
” “我明白,”棉花瓊斯說道,并竭力不使自己顯得不高興,“我想我可以設法做到。
是的,這是一個極好的政治綽号,老闆,不管你願意怎樣說。
你想不出更好的來了。
給‘知識分子’和‘智囊團’下個十年的假期。
讓赤色分子退色。
火星人!人們将從‘走’這個字開始仇恨他們。
” 4 約瑟夫-戴維斯先生站在特拉法卡廣場一角,望着西去的車流。
許多車上挂着巨大的星光閃閃的廣告牌,上面寫着嶄新的内容。
他能看清三個大寫的M,但要看清中間的其他字母則要花些力氣。
那三個字意思是“音樂火星侏儒”。
“他們就是這樣看的。
”戴維斯先生說。
他的眼睛被劃過夜空的亮光吸引。
上空有一排用火紅的字母組成的字,“音樂火星體儒”。
…… “都一樣,”戴維斯沉思了一會兒,小聲說道,“他們就在這裡。
”