卷三 少年 第一部 于萊之家
關燈
小
中
大
可憐他在物質與思想兩方面都沒有能力獨自解答,那是既要閑暇,又要知識的。
然而這問題非解答不可,否則不是漠不關心就是假仁假義,而要他做這兩種人都是辦不到的。
-------- ①十八世紀的巴赫與十九世紀的門德爾松都作有宗教音樂,前者宗教情緒尤為熱烈。
他很膽怯的試着去探問周圍的人。
大家的神氣全表示極有自信。
克利斯朵夫急于想知道他們的理由,可毫無結果。
差不多永遠沒有一個人給他明确的答覆,他們說的都是閑文。
有些人把他當作驕傲,告訴他這些事是不容讨論的,成千成萬比他聰明而善良的人都不加讨論的相信了上帝,他隻要依照他們的榜樣就得了。
還有些人居然生了氣,仿佛向他們提出這個問題是侮辱他們;這也許不是對自己的信仰頂有把握的人。
另外有般人卻聳聳肩膀,笑着說:“嘔!你相信了也沒有什麼害處啊……"他們的笑容是表示:“而且又不費一點兒事!……"這一等人是克利斯朵夫最瞧不起的。
他也試過把這些苦悶告訴一個神甫:結果是失望了。
他不能正式讨論。
對方雖是很殷勤,仍不免在客套中使人感到他和克利斯朵夫談不上真正的平等;神甫的大前提是:他的高人一等的地位與知識是毫無疑義的,所有的讨論不能超過他指定的界限,否則便是有失體統……這完全是不痛不癢的裝點門面的把戲。
等到克利斯朵夫想越出範圍,提出那個尊嚴的人物不願意回答的問題,他就想法敷衍了事,先用長輩對小輩的神氣笑了笑,背幾句拉丁文,象父親一般責令他祈禱,祈禱,求上帝來啟示他,指引他。
——克利斯朵夫在這番談話之後,覺得神甫那種有禮而自命不凡的口吻,教人屈辱得厲害。
不管自己有理沒理,他無論如何不願意再去請教什麼神甫了。
他承認這些人物在聰明與神聖的名銜上比他高;但讨論的時候就沒有什麼高級,低級,名銜,年歲,姓氏等等的分别!重要的是真理,而在真理之前,大家全是平等的。
因此,他能找到一個和他年紀相仿而有信仰的少年是挺高興的。
他自己也隻求信仰,隻希望萊沃那給他信仰的根據。
他向他表示好感。
萊沃那照例态度很溫和,可并不怎麼熱心;他對什麼事都不大熱心的。
因為家裡老是有阿瑪利亞或老人打岔,沒法有頭有尾的說話,克利斯朵夫便提議吃過晚飯一同去散步。
萊沃那太講禮貌了,不能拒絕,雖然心裡并不情願,因為他無精打采的性情素來怕走路,怕談話,怕一切要他費幾分氣力的事。
克利斯朵夫不知道談話應當怎樣開始。
說了兩三句閑話,他就突如其來的扯到挂在他心上的問題,他問萊沃那是不是真的預備去做教士,那對他是不是一種樂趣。
萊沃那愣了愣,不大放心的望了他一眼,看見克利斯朵夫絕對沒有惡意,才安了心,回答說: “是啊,要不然又是為的什麼呢?” “啊!"克利斯朵夫歎了一聲。
"你真幸福!” 萊沃那覺得克利斯朵夫的口氣有些豔羨的成分,心裡不由得很舒服。
他立刻改變态度,話多起來了,臉色也開朗了。
“是的,我是幸福的。
"他說着,眉飛色舞。
“你怎麼能夠到這一步的呢?” 萊沃那先不回答他的問題,提議到聖?馬丁寺的回廊底下找個安靜的地方,揀條凳子坐下。
那兒,可以望見種着刺球樹的廣場的一角,還有遠遠的罩在暮霭中的田野。
萊茵河在小山腳下流過。
他們旁邊有個荒廢的公墓沉沉睡着,鐵門緊閉,所有的墓都被蔓草湮沒了。
萊沃那開始說話了。
他眼睛裡閃着點得意的光彩,說能夠逃避人生,找到一個可以托庇的,永遠不受災害的地方是多麼舒服。
克利斯朵夫最近的創傷還沒平複,非常熱烈的需要遺忘與休息;可是心中還有些遺憾。
他歎了一口氣,問: “可是,完全放棄人生,你不覺得有所犧牲嗎?” “噢!"萊沃那安安靜靜的回答,"有什麼可以惋惜的?人生不是又悲慘又醜惡嗎?” “可也有些美妙的地方,"克利斯朵夫說着,望着幽美的暮色。
“有些美妙的地方,可是極少。
” “這極少的一些,對我還是很多呢!” “噢!得了罷,隻要你心中放明白些,事情就很簡單。
一方面是一點點的好處和多多少少的壞處;另一方面是沒有什麼好,也沒有什麼壞,而這還不過是在活着的時候;以後可是有無窮的幸福。
兩者之間還有什麼可遲疑的?” 克利斯朵夫不大喜歡這種算盤。
他覺得這樣锱铢必較的生活太疲乏了。
但他勉強教自己相信這便是智慧。
“那末,"他帶着一點譏諷的口氣問,"你想你不至于被片刻的歡娛誘惑嗎?” “既然知道歡娛隻有一刹那,而以後的時間卻是無窮無盡,一個人還會這麼傻嗎?” “那末你真的認為死後的時間是無窮無盡的了?” “當然。
” 克利斯朵夫便仔仔細細的問他。
克利斯朵夫抱着一腔希望,沖動得厲害。
要是萊沃那能給他千真萬确的證據使他信仰的話,他要用着何等的熱情去跟着他皈依上帝,把世界上的一切統統丢開! 最初,萊沃那很得意自己這個使徒的角色,同時以為克利斯朵夫的懷疑不過是一種姿态,表示不肯随俗,隻要幾句話就能使他為了顧全體統而信服的;他便搬出《聖經》,福音書,奇迹,和傳統等等。
但克利斯朵夫聽了一會便攔住了他的話,說這是拿問題來回答問題,他所要求的并非把正是他心中懷疑的對象敷陳演繹,而是指示他解決疑窦的方法。
這樣以後,萊沃那就沉下了臉,覺得克利斯朵夫的病比他想象中的嚴重得多,居然表示隻有用理性才能說服他。
然而他還以為克利斯朵夫喜歡标新立異,——他想不到一個人的不肯随俗竟會是出于真誠的,——所以他并不失望;他仗着新近得來的學問,搬出學校裡的知識,關于上帝存在與靈魂不死的問題,把許多玄學的論證亂七八糟的一起倒出來,而說話的方式是威嚴多于條理。
克利斯朵夫精神很緊張,皺緊眉頭聽着,覺得非常吃力;他要萊沃那把話重複了幾遍,竭力想猜透其中的意義,把它灌進自己的腦子,一步一步跟着他推理的線索。
終于他嚷起來,說這是跟他開玩笑,是思想的遊戲,是能言善辯之徒的打趣,信口雌黃,自以為言之有物。
萊沃那給他這一駁,竭力為經典的作者辯護,說他們是真誠的。
克利斯朵夫可聳聳肩膀,打賭說這些人要不是滑稽大家,便是賣弄筆頭的該死的文人;他一定要萊沃那提出别的證據。
等到萊沃那駭然發覺克利斯朵夫的中毒已經到了無可救藥的田地,就對他不再發生興趣了。
他記得人家的囑咐,說不要浪費光陰去和根本沒有信仰的人争辯,——至少在他們一味固執,不願意相信的時候。
那既不會使對方得益,反而有把自己也弄糊塗了的危險。
最好讓這種可憐蟲聽憑上帝安排;要是上帝有意思的話,自然會點醒他的;要是上帝沒有這意思,那不是誰也沒有辦法嗎?于是萊沃那不想再繼續辯論。
他隻溫和的說目前是無法可想了,一個人要決意不肯睜開眼來,那末任何推理都不能給他指示道路的;他勸克利斯朵夫祈禱,求上帝的恩寵:沒有恩寵是什麼都不成的;要信仰,必須心裡要信仰。
心裡要?克利斯朵夫苦悶的想道。
那末,隻要我心裡要上帝存在,上帝便存在了!隻要我喜歡否定死,死就不存在了!……唉!……為那些不需要看到真理的人,能夠心裡想要怎麼樣的真理就看到怎麼樣的真理的人,能造出些稱心如意的夢而去軟綿綿的躺在裡面的人,生活真是太容易了!但在這種床上,克利斯朵夫知道自己是永遠睡不着覺的…… 萊沃那繼續說着話,回到他最喜歡的題目,說靜思默想的生活多麼可愛;在這個毫無危險的陣地上,他又滔滔不竭了。
用着單調的快樂得發抖的聲音,他說皈依上帝的生活是多麼幸福,可以遠離世界,遠離吵鬧(他說到這裡口氣非常惱恨,他差不多和克利斯朵夫一樣的厭惡吵鬧),遠離強暴,遠離譏諷,遠離那些零星的小災難,每天守着信仰那個又溫暖又安全的窩,對遙遠的不相幹的世界上的苦難,隻消心平氣和的取着靜觀的态度。
克利斯朵夫一邊聽着一邊意味到這種信仰的自私自利。
萊沃那也覺得他在猜疑,便急急的解釋。
靜思默想的生活并非懶散的生活!相反,那是以祈禱來代替行動的生活;世界上要沒有祈禱,還成什麼世界!我們用祈禱來為人贖罪,代人受過,把自己的功績獻給别人,在上帝面前替人讨情。
克利斯朵夫不聲不響的聽着,愈來愈憤慨了。
他覺得萊沃那的出世明明是假仁假義。
他不至于那麼不公平,把一切有信仰的人都認為假仁假義。
他很知道,舍棄人生的行為在一小部分的人是無法生活,是慘痛的絕望,是求死的表示;——而在更少數的一部分人,是一種熱情的出神的境界……(這境界能維持多久是另一問題)……但在大半的人,逃世豈不往往是冷酷無情的計算,并非為了别人的幸福或真理,而隻顧着自己的安甯嗎?倘若這種情形被那般真誠的信徒覺察了,豈不要為了自己的理想受到亵渎而感到痛苦嗎?…… 滿心喜悅的萊沃那,此刻正在陳說世界的美與和諧,那是他在神光照耀的雲端裡望出來的:底下,一切都是黑暗,欺枉,痛苦;上面,一切變得清楚,光明,整齊;世界有如一座時鐘,什麼都安排得井井有條…… 克利斯朵夫隻是漫不經意的聽着,心裡想:“他究竟是真有信仰呢,還是自以為有信仰?"可是他自己的信仰,需要信仰的熱烈的意念,并沒因之動搖。
那決不是象萊沃那這樣一個傻瓜的庸俗的心靈,貧弱的論證,所能損害的…… 城裡已經黑了。
他們坐的凳子已經埋在陰影裡;天上的星亮了,一層白霧從河上飄起。
蟋蟀在墓園的樹底下亂叫。
聖?馬丁寺的大鐘開始奏鳴:先是一個最高的音,孤零零的,象一頭哀鳴的鳥向天發問;接着響起第二個音,比前一個低三度,和高音的哀吟合在一起;然後是最低的一個五度音,仿佛是對前兩個音的答複。
三個音融成一起。
在鐘樓底下,那竟是一個巨大無比的蜂房裡的合唱。
空氣和人的心都為之顫動。
克利斯朵夫屏着氣,心裡想:音樂家的音樂,和這個千千萬萬的生靈一起叫吼的音樂的海洋相比,真是多麼可憐;這是野獸,是音響的自由世界,決非由人類的聰明分門别類,貼好标簽,收拾得整整齊齊的世界所能比拟。
他在這起無邊無岸的音響中出神了…… 等到那氣勢雄偉的喁語靜默了,最後的顫動在空氣中消散完了,克利斯朵夫便驚醒過來,駭然向四下裡瞧了瞧……什麼都認不得了。
在他周圍,在他心中,一切都變了。
上帝沒有了…… 失掉信仰和得到信仰一樣,往往隻是一種天意,隻是電光似的一閃。
理智是絕對不相幹的;隻要極小的一點兒什麼:一句話,一刹那的靜默,一下鐘聲,已經盡夠了。
在你散步,夢想,完全不預備有什麼事的時候,突然之間一切都崩潰了:周圍隻剩下一片廢墟。
你孤獨了,不再有信仰了。
克利斯朵夫驚駭之下,弄不明白那是什麼原因,怎麼會發生的。
那真象河水的春汛一樣…… 萊沃那依舊在那裡喃喃不已,聲音比蟋蟀的鳴聲更單調。
克利斯朵夫聽不見了。
天已經全黑。
萊沃那不作聲了。
克利斯朵夫呆着不動使他非常奇怪,又擔心時間太晚,便提議回去。
克利斯朵夫隻是不理。
萊沃那去拉他的手臂,克利斯朵夫微微一跳,睜着失神的眼睛瞪着萊沃那。
“克利斯朵夫,得回去啦,"萊沃那說。
“見鬼去罷!"克利斯朵夫氣沖沖的回答。
“哎唷,我的天!我什麼地方得罪了你呢,克利斯朵夫?”萊沃那問話的神氣很害怕,他給他吓呆了。
克利斯朵夫定了定神。
“不錯,你說得對,"他口氣溫和了些,"我不知道說些什麼。
見上帝去罷!見上帝去罷!” 他獨自留下,心裡苦悶到極點。
“啊!天哪!天哪!"他喊着,扭着手,熱情沖動的仰望着漆黑的天。
"為什麼我沒有信仰了呢?為什麼我不能再有信仰了呢?我心中有了些什麼事呢?……” 他信仰的破滅,跟他剛才與萊沃那的話是毫無關系的:這番談話不能成為他信仰破滅的理由,正如阿瑪利亞的叫嚣和她家人的可笑,不能成為他近來道德心動搖的原因。
那不過是借端而已。
騷動不是從外面,而是從他内心來的。
他覺得有些陌生的妖魔在心中蠢動,他不敢對自己的思想細看,不敢正面去瞧一瞧他的病……他的病?難道這是一種病嗎?他隻知道有種恹恹無力的感覺,有股醉意,有種痛快的悲怆,把他的心浸透了。
他自己作不了主了。
他想振作品來,恢複昨天那種堅忍刻苦的精神,可是沒用。
一切都一下子崩潰了。
他忽然感覺到有個廣大無垠的世界,灼熱的,野蠻的,不可衡量的……超越上帝的世界!…… 這不過是一刹那的事。
但從此他就失掉了過去生活中的平衡。
于萊家裡的人,克利斯朵夫完全沒注意到的隻有那個女孩子洛莎。
她長得根本不好看;而自己也絕對談不上俊美的克利斯朵夫,對别人的美貌倒很苛求。
他有種青年人的冷酷,把生得醜的女人簡直不當做人,除非她的年齡已經到了不會牽動柔情,隻能令人有些嚴肅的,恬靜的,近乎虔敬的感情的階段。
并且洛莎雖不是不聰明,可毫無特殊的天賦,而她的喋喋不休還使克利斯朵夫避之唯恐不及。
所以他不願意費心去了解她,以為她沒有什麼可了解的,充起量不過是偶爾望她一眼罷了。
可是她比許多年輕的姑娘強得多,至少遠勝他熱戀過的彌娜。
她是個老老實實的女孩子,沒有虛榮,不賣弄風情,在克利斯朵夫沒搬來之前,從來沒發覺自己的醜,或者是不把這一點放在心上,因為她周圍的人不把這點放在心上。
倘使外祖父或母親嘀嘀咕咕的提到她長得醜,她隻是笑笑,并不信以為真,或者認為無關重要;而他們也不比她多操什麼心。
多少别的女人,和她一樣或更難看的,還不是照舊有人愛嗎?德國人對體格的缺陷特别能寬容:他們會熟視無睹,甚至能化醜為妍,憑着一相情願的幻想,無論什麼臉都可以和最出名的美女典型出豈不意的拉上關系。
于萊老人用不着别人怎麼鼓勵,就會說他外孫女的鼻子象呂杜維齊的于侬雕像上的鼻子。
幸而他老是叽哩咕噜的脾氣不喜歡說人好話;而全不①在乎鼻子模樣的洛莎,隻知道依照習俗把家務做得好好的才值得自己驕傲。
人家教她什麼,她就當做福音書一般的接受。
難得出門,沒有人給她作比較,她很天真的佩服自己的尊長,完全相信他們的話。
天生的喜歡流露真情,不知道猜疑,極容易滿足,她可竭力學着家裡人歎苦的口吻,把聽到的悲觀論調照式照樣挂在嘴邊。
她非常熱心,老是想到别人,設法讨人喜歡,替人分憂,迎合人家的心意,需要待人好而不希望回報。
她這種好心當然被家裡的人妄用,雖然他們心地不壞,對她也很喜歡;但人們總不免濫用那些聽其擺布的人的好意。
大家認為她的殷勤是分内之事,所以并不特别對她滿意;不管她怎麼好,人家總要她更好。
而且她手腳不利落,匆忙急迫,動作莽撞象男孩子一樣,又過分的流露感情,常常因之闖禍:不是打破杯子,就是倒翻水瓶,或是把門關得太猛了,使家裡的人對她大為生氣。
不斷的挨着罵,她隻能躲在一邊哭。
但她的眼淚是一下子就完的,隔不多久她照舊笑嘻嘻的,咭咭呱呱的嚷起來,對誰也不記恨。
-------- ①于侬為
然而這問題非解答不可,否則不是漠不關心就是假仁假義,而要他做這兩種人都是辦不到的。
-------- ①十八世紀的巴赫與十九世紀的門德爾松都作有宗教音樂,前者宗教情緒尤為熱烈。
他很膽怯的試着去探問周圍的人。
大家的神氣全表示極有自信。
克利斯朵夫急于想知道他們的理由,可毫無結果。
差不多永遠沒有一個人給他明确的答覆,他們說的都是閑文。
有些人把他當作驕傲,告訴他這些事是不容讨論的,成千成萬比他聰明而善良的人都不加讨論的相信了上帝,他隻要依照他們的榜樣就得了。
還有些人居然生了氣,仿佛向他們提出這個問題是侮辱他們;這也許不是對自己的信仰頂有把握的人。
另外有般人卻聳聳肩膀,笑着說:“嘔!你相信了也沒有什麼害處啊……"他們的笑容是表示:“而且又不費一點兒事!……"這一等人是克利斯朵夫最瞧不起的。
他也試過把這些苦悶告訴一個神甫:結果是失望了。
他不能正式讨論。
對方雖是很殷勤,仍不免在客套中使人感到他和克利斯朵夫談不上真正的平等;神甫的大前提是:他的高人一等的地位與知識是毫無疑義的,所有的讨論不能超過他指定的界限,否則便是有失體統……這完全是不痛不癢的裝點門面的把戲。
等到克利斯朵夫想越出範圍,提出那個尊嚴的人物不願意回答的問題,他就想法敷衍了事,先用長輩對小輩的神氣笑了笑,背幾句拉丁文,象父親一般責令他祈禱,祈禱,求上帝來啟示他,指引他。
——克利斯朵夫在這番談話之後,覺得神甫那種有禮而自命不凡的口吻,教人屈辱得厲害。
不管自己有理沒理,他無論如何不願意再去請教什麼神甫了。
他承認這些人物在聰明與神聖的名銜上比他高;但讨論的時候就沒有什麼高級,低級,名銜,年歲,姓氏等等的分别!重要的是真理,而在真理之前,大家全是平等的。
因此,他能找到一個和他年紀相仿而有信仰的少年是挺高興的。
他自己也隻求信仰,隻希望萊沃那給他信仰的根據。
他向他表示好感。
萊沃那照例态度很溫和,可并不怎麼熱心;他對什麼事都不大熱心的。
因為家裡老是有阿瑪利亞或老人打岔,沒法有頭有尾的說話,克利斯朵夫便提議吃過晚飯一同去散步。
萊沃那太講禮貌了,不能拒絕,雖然心裡并不情願,因為他無精打采的性情素來怕走路,怕談話,怕一切要他費幾分氣力的事。
克利斯朵夫不知道談話應當怎樣開始。
說了兩三句閑話,他就突如其來的扯到挂在他心上的問題,他問萊沃那是不是真的預備去做教士,那對他是不是一種樂趣。
萊沃那愣了愣,不大放心的望了他一眼,看見克利斯朵夫絕對沒有惡意,才安了心,回答說: “是啊,要不然又是為的什麼呢?” “啊!"克利斯朵夫歎了一聲。
"你真幸福!” 萊沃那覺得克利斯朵夫的口氣有些豔羨的成分,心裡不由得很舒服。
他立刻改變态度,話多起來了,臉色也開朗了。
“是的,我是幸福的。
"他說着,眉飛色舞。
“你怎麼能夠到這一步的呢?” 萊沃那先不回答他的問題,提議到聖?馬丁寺的回廊底下找個安靜的地方,揀條凳子坐下。
那兒,可以望見種着刺球樹的廣場的一角,還有遠遠的罩在暮霭中的田野。
萊茵河在小山腳下流過。
他們旁邊有個荒廢的公墓沉沉睡着,鐵門緊閉,所有的墓都被蔓草湮沒了。
萊沃那開始說話了。
他眼睛裡閃着點得意的光彩,說能夠逃避人生,找到一個可以托庇的,永遠不受災害的地方是多麼舒服。
克利斯朵夫最近的創傷還沒平複,非常熱烈的需要遺忘與休息;可是心中還有些遺憾。
他歎了一口氣,問: “可是,完全放棄人生,你不覺得有所犧牲嗎?” “噢!"萊沃那安安靜靜的回答,"有什麼可以惋惜的?人生不是又悲慘又醜惡嗎?” “可也有些美妙的地方,"克利斯朵夫說着,望着幽美的暮色。
“有些美妙的地方,可是極少。
” “這極少的一些,對我還是很多呢!” “噢!得了罷,隻要你心中放明白些,事情就很簡單。
一方面是一點點的好處和多多少少的壞處;另一方面是沒有什麼好,也沒有什麼壞,而這還不過是在活着的時候;以後可是有無窮的幸福。
兩者之間還有什麼可遲疑的?” 克利斯朵夫不大喜歡這種算盤。
他覺得這樣锱铢必較的生活太疲乏了。
但他勉強教自己相信這便是智慧。
“那末,"他帶着一點譏諷的口氣問,"你想你不至于被片刻的歡娛誘惑嗎?” “既然知道歡娛隻有一刹那,而以後的時間卻是無窮無盡,一個人還會這麼傻嗎?” “那末你真的認為死後的時間是無窮無盡的了?” “當然。
” 克利斯朵夫便仔仔細細的問他。
克利斯朵夫抱着一腔希望,沖動得厲害。
要是萊沃那能給他千真萬确的證據使他信仰的話,他要用着何等的熱情去跟着他皈依上帝,把世界上的一切統統丢開! 最初,萊沃那很得意自己這個使徒的角色,同時以為克利斯朵夫的懷疑不過是一種姿态,表示不肯随俗,隻要幾句話就能使他為了顧全體統而信服的;他便搬出《聖經》,福音書,奇迹,和傳統等等。
但克利斯朵夫聽了一會便攔住了他的話,說這是拿問題來回答問題,他所要求的并非把正是他心中懷疑的對象敷陳演繹,而是指示他解決疑窦的方法。
這樣以後,萊沃那就沉下了臉,覺得克利斯朵夫的病比他想象中的嚴重得多,居然表示隻有用理性才能說服他。
然而他還以為克利斯朵夫喜歡标新立異,——他想不到一個人的不肯随俗竟會是出于真誠的,——所以他并不失望;他仗着新近得來的學問,搬出學校裡的知識,關于上帝存在與靈魂不死的問題,把許多玄學的論證亂七八糟的一起倒出來,而說話的方式是威嚴多于條理。
克利斯朵夫精神很緊張,皺緊眉頭聽着,覺得非常吃力;他要萊沃那把話重複了幾遍,竭力想猜透其中的意義,把它灌進自己的腦子,一步一步跟着他推理的線索。
終于他嚷起來,說這是跟他開玩笑,是思想的遊戲,是能言善辯之徒的打趣,信口雌黃,自以為言之有物。
萊沃那給他這一駁,竭力為經典的作者辯護,說他們是真誠的。
克利斯朵夫可聳聳肩膀,打賭說這些人要不是滑稽大家,便是賣弄筆頭的該死的文人;他一定要萊沃那提出别的證據。
等到萊沃那駭然發覺克利斯朵夫的中毒已經到了無可救藥的田地,就對他不再發生興趣了。
他記得人家的囑咐,說不要浪費光陰去和根本沒有信仰的人争辯,——至少在他們一味固執,不願意相信的時候。
那既不會使對方得益,反而有把自己也弄糊塗了的危險。
最好讓這種可憐蟲聽憑上帝安排;要是上帝有意思的話,自然會點醒他的;要是上帝沒有這意思,那不是誰也沒有辦法嗎?于是萊沃那不想再繼續辯論。
他隻溫和的說目前是無法可想了,一個人要決意不肯睜開眼來,那末任何推理都不能給他指示道路的;他勸克利斯朵夫祈禱,求上帝的恩寵:沒有恩寵是什麼都不成的;要信仰,必須心裡要信仰。
心裡要?克利斯朵夫苦悶的想道。
那末,隻要我心裡要上帝存在,上帝便存在了!隻要我喜歡否定死,死就不存在了!……唉!……為那些不需要看到真理的人,能夠心裡想要怎麼樣的真理就看到怎麼樣的真理的人,能造出些稱心如意的夢而去軟綿綿的躺在裡面的人,生活真是太容易了!但在這種床上,克利斯朵夫知道自己是永遠睡不着覺的…… 萊沃那繼續說着話,回到他最喜歡的題目,說靜思默想的生活多麼可愛;在這個毫無危險的陣地上,他又滔滔不竭了。
用着單調的快樂得發抖的聲音,他說皈依上帝的生活是多麼幸福,可以遠離世界,遠離吵鬧(他說到這裡口氣非常惱恨,他差不多和克利斯朵夫一樣的厭惡吵鬧),遠離強暴,遠離譏諷,遠離那些零星的小災難,每天守着信仰那個又溫暖又安全的窩,對遙遠的不相幹的世界上的苦難,隻消心平氣和的取着靜觀的态度。
克利斯朵夫一邊聽着一邊意味到這種信仰的自私自利。
萊沃那也覺得他在猜疑,便急急的解釋。
靜思默想的生活并非懶散的生活!相反,那是以祈禱來代替行動的生活;世界上要沒有祈禱,還成什麼世界!我們用祈禱來為人贖罪,代人受過,把自己的功績獻給别人,在上帝面前替人讨情。
克利斯朵夫不聲不響的聽着,愈來愈憤慨了。
他覺得萊沃那的出世明明是假仁假義。
他不至于那麼不公平,把一切有信仰的人都認為假仁假義。
他很知道,舍棄人生的行為在一小部分的人是無法生活,是慘痛的絕望,是求死的表示;——而在更少數的一部分人,是一種熱情的出神的境界……(這境界能維持多久是另一問題)……但在大半的人,逃世豈不往往是冷酷無情的計算,并非為了别人的幸福或真理,而隻顧着自己的安甯嗎?倘若這種情形被那般真誠的信徒覺察了,豈不要為了自己的理想受到亵渎而感到痛苦嗎?…… 滿心喜悅的萊沃那,此刻正在陳說世界的美與和諧,那是他在神光照耀的雲端裡望出來的:底下,一切都是黑暗,欺枉,痛苦;上面,一切變得清楚,光明,整齊;世界有如一座時鐘,什麼都安排得井井有條…… 克利斯朵夫隻是漫不經意的聽着,心裡想:“他究竟是真有信仰呢,還是自以為有信仰?"可是他自己的信仰,需要信仰的熱烈的意念,并沒因之動搖。
那決不是象萊沃那這樣一個傻瓜的庸俗的心靈,貧弱的論證,所能損害的…… 城裡已經黑了。
他們坐的凳子已經埋在陰影裡;天上的星亮了,一層白霧從河上飄起。
蟋蟀在墓園的樹底下亂叫。
聖?馬丁寺的大鐘開始奏鳴:先是一個最高的音,孤零零的,象一頭哀鳴的鳥向天發問;接着響起第二個音,比前一個低三度,和高音的哀吟合在一起;然後是最低的一個五度音,仿佛是對前兩個音的答複。
三個音融成一起。
在鐘樓底下,那竟是一個巨大無比的蜂房裡的合唱。
空氣和人的心都為之顫動。
克利斯朵夫屏着氣,心裡想:音樂家的音樂,和這個千千萬萬的生靈一起叫吼的音樂的海洋相比,真是多麼可憐;這是野獸,是音響的自由世界,決非由人類的聰明分門别類,貼好标簽,收拾得整整齊齊的世界所能比拟。
他在這起無邊無岸的音響中出神了…… 等到那氣勢雄偉的喁語靜默了,最後的顫動在空氣中消散完了,克利斯朵夫便驚醒過來,駭然向四下裡瞧了瞧……什麼都認不得了。
在他周圍,在他心中,一切都變了。
上帝沒有了…… 失掉信仰和得到信仰一樣,往往隻是一種天意,隻是電光似的一閃。
理智是絕對不相幹的;隻要極小的一點兒什麼:一句話,一刹那的靜默,一下鐘聲,已經盡夠了。
在你散步,夢想,完全不預備有什麼事的時候,突然之間一切都崩潰了:周圍隻剩下一片廢墟。
你孤獨了,不再有信仰了。
克利斯朵夫驚駭之下,弄不明白那是什麼原因,怎麼會發生的。
那真象河水的春汛一樣…… 萊沃那依舊在那裡喃喃不已,聲音比蟋蟀的鳴聲更單調。
克利斯朵夫聽不見了。
天已經全黑。
萊沃那不作聲了。
克利斯朵夫呆着不動使他非常奇怪,又擔心時間太晚,便提議回去。
克利斯朵夫隻是不理。
萊沃那去拉他的手臂,克利斯朵夫微微一跳,睜着失神的眼睛瞪着萊沃那。
“克利斯朵夫,得回去啦,"萊沃那說。
“見鬼去罷!"克利斯朵夫氣沖沖的回答。
“哎唷,我的天!我什麼地方得罪了你呢,克利斯朵夫?”萊沃那問話的神氣很害怕,他給他吓呆了。
克利斯朵夫定了定神。
“不錯,你說得對,"他口氣溫和了些,"我不知道說些什麼。
見上帝去罷!見上帝去罷!” 他獨自留下,心裡苦悶到極點。
“啊!天哪!天哪!"他喊着,扭着手,熱情沖動的仰望着漆黑的天。
"為什麼我沒有信仰了呢?為什麼我不能再有信仰了呢?我心中有了些什麼事呢?……” 他信仰的破滅,跟他剛才與萊沃那的話是毫無關系的:這番談話不能成為他信仰破滅的理由,正如阿瑪利亞的叫嚣和她家人的可笑,不能成為他近來道德心動搖的原因。
那不過是借端而已。
騷動不是從外面,而是從他内心來的。
他覺得有些陌生的妖魔在心中蠢動,他不敢對自己的思想細看,不敢正面去瞧一瞧他的病……他的病?難道這是一種病嗎?他隻知道有種恹恹無力的感覺,有股醉意,有種痛快的悲怆,把他的心浸透了。
他自己作不了主了。
他想振作品來,恢複昨天那種堅忍刻苦的精神,可是沒用。
一切都一下子崩潰了。
他忽然感覺到有個廣大無垠的世界,灼熱的,野蠻的,不可衡量的……超越上帝的世界!…… 這不過是一刹那的事。
但從此他就失掉了過去生活中的平衡。
于萊家裡的人,克利斯朵夫完全沒注意到的隻有那個女孩子洛莎。
她長得根本不好看;而自己也絕對談不上俊美的克利斯朵夫,對别人的美貌倒很苛求。
他有種青年人的冷酷,把生得醜的女人簡直不當做人,除非她的年齡已經到了不會牽動柔情,隻能令人有些嚴肅的,恬靜的,近乎虔敬的感情的階段。
并且洛莎雖不是不聰明,可毫無特殊的天賦,而她的喋喋不休還使克利斯朵夫避之唯恐不及。
所以他不願意費心去了解她,以為她沒有什麼可了解的,充起量不過是偶爾望她一眼罷了。
可是她比許多年輕的姑娘強得多,至少遠勝他熱戀過的彌娜。
她是個老老實實的女孩子,沒有虛榮,不賣弄風情,在克利斯朵夫沒搬來之前,從來沒發覺自己的醜,或者是不把這一點放在心上,因為她周圍的人不把這點放在心上。
倘使外祖父或母親嘀嘀咕咕的提到她長得醜,她隻是笑笑,并不信以為真,或者認為無關重要;而他們也不比她多操什麼心。
多少别的女人,和她一樣或更難看的,還不是照舊有人愛嗎?德國人對體格的缺陷特别能寬容:他們會熟視無睹,甚至能化醜為妍,憑着一相情願的幻想,無論什麼臉都可以和最出名的美女典型出豈不意的拉上關系。
于萊老人用不着别人怎麼鼓勵,就會說他外孫女的鼻子象呂杜維齊的于侬雕像上的鼻子。
幸而他老是叽哩咕噜的脾氣不喜歡說人好話;而全不①在乎鼻子模樣的洛莎,隻知道依照習俗把家務做得好好的才值得自己驕傲。
人家教她什麼,她就當做福音書一般的接受。
難得出門,沒有人給她作比較,她很天真的佩服自己的尊長,完全相信他們的話。
天生的喜歡流露真情,不知道猜疑,極容易滿足,她可竭力學着家裡人歎苦的口吻,把聽到的悲觀論調照式照樣挂在嘴邊。
她非常熱心,老是想到别人,設法讨人喜歡,替人分憂,迎合人家的心意,需要待人好而不希望回報。
她這種好心當然被家裡的人妄用,雖然他們心地不壞,對她也很喜歡;但人們總不免濫用那些聽其擺布的人的好意。
大家認為她的殷勤是分内之事,所以并不特别對她滿意;不管她怎麼好,人家總要她更好。
而且她手腳不利落,匆忙急迫,動作莽撞象男孩子一樣,又過分的流露感情,常常因之闖禍:不是打破杯子,就是倒翻水瓶,或是把門關得太猛了,使家裡的人對她大為生氣。
不斷的挨着罵,她隻能躲在一邊哭。
但她的眼淚是一下子就完的,隔不多久她照舊笑嘻嘻的,咭咭呱呱的嚷起來,對誰也不記恨。
-------- ①于侬為