卷二 清晨 第二部 奧多
關燈
小
中
大
叫學得那麼逼真,奧多笑得直流眼淚。
最後,他們在斜坡上往下滾,一路發瘋似的大叫大喊趕到他們連一個字都說不上來的時候,就坐在地下,笑盈盈的彼此瞧着。
現在他們可快活了,不惱自己了。
因為這一下他們不再扮什麼生死之交的角色,隻痛痛快快的露出了他們的本來面目,兩個孩子的面目。
他們手挽着手回去,唱着莫名片妙的歌;可是快進城的時候,又想要裝腔作勢,把兩人姓名的縮寫,交錯着刻在最後一株樹上。
幸而他們興高采烈,把那套多情的玩藝兒給忘了,在回家的火車上,隻要眼睛碰在一起,就禁不住哈哈大笑。
他們一邊告别,一邊說這一天真是過得"太有勁"了。
而分手之後,兩人更覺得那句話是不錯的。
他們又開始慘淡經營,比蜜蜂更耐性更巧妙:隻憑一些平淡無奇的零星的回憶,居然把彼此的友誼和他們自己都構成一幅美妙的圖畫,兩人花了一星期的時間把對方理想化,然後到星期日見面;雖然事實與幻象差得很遠,但他們已經看不見那個差别了。
他們都認為能和對方做朋友是值得驕傲的。
截然不同的性格反而使他們接近。
克利斯朵夫沒有見過比奧多更漂亮的人物。
纖巧的手,美麗的頭發,鮮豔的皮色,羞怯的談吐,彬彬有禮的舉動,整齊清潔的服裝,都使克利斯朵夫看了喜歡。
奧多卻是給克利斯朵夫充沛的精力跟獨立不羁的性格唬住了。
幾百年遺傳下來的根性,使他對一切權勢都誠惶誠恐的抱着敬意。
現在跟一個天生瞧不起成規的同伴混在一塊兒,他不免又驚又喜聽着克利斯朵夫批評城裡有聲望的人,看他肆無忌憚的學大公爵的舉動,奧多微微發抖,有種恐怖的快感。
克利斯朵夫一發覺自己有這種魔力,便越發過火的拿出他嘻笑怒罵的脾氣,象老革命黨似的把社會的習俗,國家的法律,攻擊得體無完膚。
奧多聽着又害怕又高興,大着膽子附和幾句,但事先總得瞧瞧周圍有沒有人。
兩人一同散步的時候,克利斯朵夫喜歡爬在人家牆上采果子,一看見什麼栅欄上寫着閑人莫入的字樣,就故意要跳過去。
奧多心驚膽戰,唯恐被人撞見;但這些情緒自有一種快感,而晚上回家之後還自以為英雄好漢。
他戰戰兢兢的佩服克利斯朵夫。
凡事隻聽朋友安排:他服從的本能不是得到了滿足嗎?克利斯朵夫也從來不要他費心打主意:他決定一切,替他分配一天的時間,甚至一輩子的時間,不容分辯的為奧多定下将來的計劃,象定他自己的一樣。
奧多聽到克利斯朵夫支配他的财産,将來造一所獨出心裁的戲院,未免有些憤懑,可是也贊成了。
他朋友認為大商人奧多?狄哀納先生所掙的錢,再沒有比這個更高尚的用途,說話時那種獨斷的口吻,吓得奧多不敢表示異議,而那種深信不疑的态度,使奧多也相信了他的主張。
克利斯朵夫想不到這個會拂逆奧多的意志。
天生是專斷的脾氣,他不能想象朋友或許另外有個志願。
要是奧多表示出一個不同的欲望,他會毫不遲疑的把自己的犧牲。
他還恨不得多犧牲一些呢。
他極希望能為了朋友去冒險,有個機會表現一下他友誼的深度。
他渴望散步的時候遇上什麼危險,讓他勇往直前的去抵抗。
為了奧多,他便是死也死得快樂的。
目前他隻能小心翼翼的照顧他,遇到難走的路,象攙小姑娘似的攙着他;他怕他累了,怕他熱了,怕他冷了;坐在樹底下,就脫下自己的上裝披在他肩上;一同走路的時候,又替他拿着大衣,他簡直想把朋友抱着走呢。
他不勝憐愛的瞅着他,象個動了愛情的人。
他的确是動了愛情了。
他自己可不知道,他還不懂什麼叫做愛情。
但他們在一塊兒的時候,有時他會象初交那天在松林中一樣,覺得心蕩神馳,身上一熱,血都上了頭臉。
他怕了。
兩個孩子不約而同的、慌慌張張的在路上忽前忽後,彼此躲開;他們假裝在灌木叢中我桑實,隻不懂為什麼心會這樣亂。
在他們的信裡頭,這些感情表現得尤其熱烈,而且也不用怕和事實抵觸,自欺其人的幻想絲毫不受妨礙。
他們每周要通信二三次,都是熱烈的抒情的表現,差不多不談實際的事,隻用晦澀的文句提出一些嚴重的問題,常常從極度的興奮一變而為絕望。
他們互稱為"我的寶貝,我的希望,我的愛,我的我"。
他們濫用"靈魂"這個字眼,把自己可悲的命運描寫得可歌可泣,一方面又因為把自己的苦難擾亂了朋友而難過。
“親愛的,我很生氣,"克利斯朵夫寫道,"因為我給了你痛苦。
我受不了你痛苦:你不應該痛苦,我不願意你痛苦。
(他在這兩句下面劃了一道線,把信紙都戳破了。
)要是你痛苦了,我哪兒去找生活的勇氣呢?要你快樂了,我才會快樂。
噢!你快樂吧!所有的苦難都給我吧,那是我樂于忍受的!你得想到我!愛我!我需要人家愛我。
你的愛情之中有股暖氣,可以給我生命。
唉,你真不知道我冷得發抖呢!我心裡仿佛是寒風凜冽的冬天。
噢!我擁抱你的靈魂。
” “我的思想親吻你的思想,"奧多回答。
“我把你的頭抱在手裡,"克利斯朵夫又寫道;"凡是我嘴上沒有說過的,将來也不會說的,都由我整個的心靈來表現。
我擁抱你,象我愛你一樣的熱烈。
你瞧罷!” 奧多假裝懷疑他:“你愛我,是不是象我愛你一樣呢?” “噢!天哪!"克利斯朵夫嚷道,"豈止一樣,而是十倍、百倍、千倍于你!怎麼!難道你不覺得嗎?你要我怎麼樣才能打動你的心呢?” “我們的友情多美啊!”奧多歎道。
"從古以來可有這樣的感情嗎?多甜蜜,多新鮮,跟夢一樣。
但願它别消散了!要是你不愛我了,我怎麼辦呢?” “親愛的,你多糊塗,"克利斯朵夫回答。
"原諒我責備你,這種小心眼兒的恐懼使我憤慨。
你怎麼能問我會不愛你呢?對于我,活着就是為愛你。
哪怕是死也消滅不了我的愛。
你要毀滅我的愛也辦不到,縱使你欺騙我,使我心碎腸斷,我一邊死一邊還要祝福你,拿你感應于我的愛來祝福你。
你這種憂慮是對不起人的,千萬别再拿這些念頭來使你自己受罪,使我傷心!” 可是過了一星期輪到他這麼寫了: “三天以來,我聽不到你的一言半語。
我渾身發抖了。
你把我忘了嗎?想到這點,我的血都涼了……對啦,你把我忘了……前天,我已經覺得你對我冷淡。
你不愛我了!你想離開我了!……告訴你:你要忘了我,欺騙我,我會殺死你象殺條狗一樣!” “親愛的,你侮辱我,"奧多呻吟着說。
"你使我流淚。
我可是冤枉的。
可是你愛怎辦就怎辦罷。
你對我可以為所欲為,甚至你毀滅了我的靈魂,我還會留下一道光明來愛你!” “神靈在上!"克利斯朵夫嚷道。
“我使我的朋友哭了!……咒我罷!打我罷!把我摔在地下罷!我該死!我不配受你的愛!” 他們信上的地址有特别的寫法,郵票有特别的粘法,斜粘在信封的右下角,表示跟他們寫給普通人的信不同。
這些孩子氣的玩藝兒對他們的确有愛情那樣神秘的魅力。
有一天,克利斯朵夫教課回來,在一條鄰近的街上看見奧多跟一個年紀相仿的少年親熱的談着笑着。
克利斯朵夫的臉發了白,瞅着他們,看他們在拐角兒上不見了。
他們沒有看見他。
他回到家裡,仿佛烏雲遮着太陽,一切都黑了。
下星期日見面的時候,克利斯朵夫先是一句不提。
溜跶了半小時,他才聲音嘶嗄的說:“星期三我在十字街頭看到你的。
” “哦!"奧多回答了一聲,臉紅了。
克利斯朵夫接着說:“那天不光是你一個人呢。
” “是的,我跟别人在一塊兒。
” 克利斯朵夫咽了口唾沫,假裝若無起事的問: “跟誰呢?” “我的表兄弟法朗茲。
” “哦!” 克利斯朵夫停了一會又說:“你沒跟我提過他。
” “他住在萊納巴哈。
” “你跟他常見面嗎?” “他有時到這兒來的。
” “你也上他那兒去嗎?” “有時候也去。
” “哦!"克利斯朵夫又哼了一聲。
奧多想換個題目,把
最後,他們在斜坡上往下滾,一路發瘋似的大叫大喊趕到他們連一個字都說不上來的時候,就坐在地下,笑盈盈的彼此瞧着。
現在他們可快活了,不惱自己了。
因為這一下他們不再扮什麼生死之交的角色,隻痛痛快快的露出了他們的本來面目,兩個孩子的面目。
他們手挽着手回去,唱着莫名片妙的歌;可是快進城的時候,又想要裝腔作勢,把兩人姓名的縮寫,交錯着刻在最後一株樹上。
幸而他們興高采烈,把那套多情的玩藝兒給忘了,在回家的火車上,隻要眼睛碰在一起,就禁不住哈哈大笑。
他們一邊告别,一邊說這一天真是過得"太有勁"了。
而分手之後,兩人更覺得那句話是不錯的。
他們又開始慘淡經營,比蜜蜂更耐性更巧妙:隻憑一些平淡無奇的零星的回憶,居然把彼此的友誼和他們自己都構成一幅美妙的圖畫,兩人花了一星期的時間把對方理想化,然後到星期日見面;雖然事實與幻象差得很遠,但他們已經看不見那個差别了。
他們都認為能和對方做朋友是值得驕傲的。
截然不同的性格反而使他們接近。
克利斯朵夫沒有見過比奧多更漂亮的人物。
纖巧的手,美麗的頭發,鮮豔的皮色,羞怯的談吐,彬彬有禮的舉動,整齊清潔的服裝,都使克利斯朵夫看了喜歡。
奧多卻是給克利斯朵夫充沛的精力跟獨立不羁的性格唬住了。
幾百年遺傳下來的根性,使他對一切權勢都誠惶誠恐的抱着敬意。
現在跟一個天生瞧不起成規的同伴混在一塊兒,他不免又驚又喜聽着克利斯朵夫批評城裡有聲望的人,看他肆無忌憚的學大公爵的舉動,奧多微微發抖,有種恐怖的快感。
克利斯朵夫一發覺自己有這種魔力,便越發過火的拿出他嘻笑怒罵的脾氣,象老革命黨似的把社會的習俗,國家的法律,攻擊得體無完膚。
奧多聽着又害怕又高興,大着膽子附和幾句,但事先總得瞧瞧周圍有沒有人。
兩人一同散步的時候,克利斯朵夫喜歡爬在人家牆上采果子,一看見什麼栅欄上寫着閑人莫入的字樣,就故意要跳過去。
奧多心驚膽戰,唯恐被人撞見;但這些情緒自有一種快感,而晚上回家之後還自以為英雄好漢。
他戰戰兢兢的佩服克利斯朵夫。
凡事隻聽朋友安排:他服從的本能不是得到了滿足嗎?克利斯朵夫也從來不要他費心打主意:他決定一切,替他分配一天的時間,甚至一輩子的時間,不容分辯的為奧多定下将來的計劃,象定他自己的一樣。
奧多聽到克利斯朵夫支配他的财産,将來造一所獨出心裁的戲院,未免有些憤懑,可是也贊成了。
他朋友認為大商人奧多?狄哀納先生所掙的錢,再沒有比這個更高尚的用途,說話時那種獨斷的口吻,吓得奧多不敢表示異議,而那種深信不疑的态度,使奧多也相信了他的主張。
克利斯朵夫想不到這個會拂逆奧多的意志。
天生是專斷的脾氣,他不能想象朋友或許另外有個志願。
要是奧多表示出一個不同的欲望,他會毫不遲疑的把自己的犧牲。
他還恨不得多犧牲一些呢。
他極希望能為了朋友去冒險,有個機會表現一下他友誼的深度。
他渴望散步的時候遇上什麼危險,讓他勇往直前的去抵抗。
為了奧多,他便是死也死得快樂的。
目前他隻能小心翼翼的照顧他,遇到難走的路,象攙小姑娘似的攙着他;他怕他累了,怕他熱了,怕他冷了;坐在樹底下,就脫下自己的上裝披在他肩上;一同走路的時候,又替他拿着大衣,他簡直想把朋友抱着走呢。
他不勝憐愛的瞅着他,象個動了愛情的人。
他的确是動了愛情了。
他自己可不知道,他還不懂什麼叫做愛情。
但他們在一塊兒的時候,有時他會象初交那天在松林中一樣,覺得心蕩神馳,身上一熱,血都上了頭臉。
他怕了。
兩個孩子不約而同的、慌慌張張的在路上忽前忽後,彼此躲開;他們假裝在灌木叢中我桑實,隻不懂為什麼心會這樣亂。
在他們的信裡頭,這些感情表現得尤其熱烈,而且也不用怕和事實抵觸,自欺其人的幻想絲毫不受妨礙。
他們每周要通信二三次,都是熱烈的抒情的表現,差不多不談實際的事,隻用晦澀的文句提出一些嚴重的問題,常常從極度的興奮一變而為絕望。
他們互稱為"我的寶貝,我的希望,我的愛,我的我"。
他們濫用"靈魂"這個字眼,把自己可悲的命運描寫得可歌可泣,一方面又因為把自己的苦難擾亂了朋友而難過。
“親愛的,我很生氣,"克利斯朵夫寫道,"因為我給了你痛苦。
我受不了你痛苦:你不應該痛苦,我不願意你痛苦。
(他在這兩句下面劃了一道線,把信紙都戳破了。
)要是你痛苦了,我哪兒去找生活的勇氣呢?要你快樂了,我才會快樂。
噢!你快樂吧!所有的苦難都給我吧,那是我樂于忍受的!你得想到我!愛我!我需要人家愛我。
你的愛情之中有股暖氣,可以給我生命。
唉,你真不知道我冷得發抖呢!我心裡仿佛是寒風凜冽的冬天。
噢!我擁抱你的靈魂。
” “我的思想親吻你的思想,"奧多回答。
“我把你的頭抱在手裡,"克利斯朵夫又寫道;"凡是我嘴上沒有說過的,将來也不會說的,都由我整個的心靈來表現。
我擁抱你,象我愛你一樣的熱烈。
你瞧罷!” 奧多假裝懷疑他:“你愛我,是不是象我愛你一樣呢?” “噢!天哪!"克利斯朵夫嚷道,"豈止一樣,而是十倍、百倍、千倍于你!怎麼!難道你不覺得嗎?你要我怎麼樣才能打動你的心呢?” “我們的友情多美啊!”奧多歎道。
"從古以來可有這樣的感情嗎?多甜蜜,多新鮮,跟夢一樣。
但願它别消散了!要是你不愛我了,我怎麼辦呢?” “親愛的,你多糊塗,"克利斯朵夫回答。
"原諒我責備你,這種小心眼兒的恐懼使我憤慨。
你怎麼能問我會不愛你呢?對于我,活着就是為愛你。
哪怕是死也消滅不了我的愛。
你要毀滅我的愛也辦不到,縱使你欺騙我,使我心碎腸斷,我一邊死一邊還要祝福你,拿你感應于我的愛來祝福你。
你這種憂慮是對不起人的,千萬别再拿這些念頭來使你自己受罪,使我傷心!” 可是過了一星期輪到他這麼寫了: “三天以來,我聽不到你的一言半語。
我渾身發抖了。
你把我忘了嗎?想到這點,我的血都涼了……對啦,你把我忘了……前天,我已經覺得你對我冷淡。
你不愛我了!你想離開我了!……告訴你:你要忘了我,欺騙我,我會殺死你象殺條狗一樣!” “親愛的,你侮辱我,"奧多呻吟着說。
"你使我流淚。
我可是冤枉的。
可是你愛怎辦就怎辦罷。
你對我可以為所欲為,甚至你毀滅了我的靈魂,我還會留下一道光明來愛你!” “神靈在上!"克利斯朵夫嚷道。
“我使我的朋友哭了!……咒我罷!打我罷!把我摔在地下罷!我該死!我不配受你的愛!” 他們信上的地址有特别的寫法,郵票有特别的粘法,斜粘在信封的右下角,表示跟他們寫給普通人的信不同。
這些孩子氣的玩藝兒對他們的确有愛情那樣神秘的魅力。
有一天,克利斯朵夫教課回來,在一條鄰近的街上看見奧多跟一個年紀相仿的少年親熱的談着笑着。
克利斯朵夫的臉發了白,瞅着他們,看他們在拐角兒上不見了。
他們沒有看見他。
他回到家裡,仿佛烏雲遮着太陽,一切都黑了。
下星期日見面的時候,克利斯朵夫先是一句不提。
溜跶了半小時,他才聲音嘶嗄的說:“星期三我在十字街頭看到你的。
” “哦!"奧多回答了一聲,臉紅了。
克利斯朵夫接着說:“那天不光是你一個人呢。
” “是的,我跟别人在一塊兒。
” 克利斯朵夫咽了口唾沫,假裝若無起事的問: “跟誰呢?” “我的表兄弟法朗茲。
” “哦!” 克利斯朵夫停了一會又說:“你沒跟我提過他。
” “他住在萊納巴哈。
” “你跟他常見面嗎?” “他有時到這兒來的。
” “你也上他那兒去嗎?” “有時候也去。
” “哦!"克利斯朵夫又哼了一聲。
奧多想換個題目,把