卷二 清晨 第三部 彌娜
關燈
小
中
大
把歸期和時刻先通知他。
他随時等候消息,預備去迎接;為了猜測遲到的原因,他把念頭都想盡了。
祖父的朋友,住在近邊的地毯匠費休,常常吃過晚飯銜着煙鬥來和曼希沃談話;有天晚上他又來了。
獨自在那裡苦悶的克利斯朵夫,眼看最後一次的郵差過後,正想上樓睡覺,忽然聽見一句話使他打了個寒噤。
費休說明天清早要上克裡赫家去挂窗簾,克利斯朵夫愣了一愣,問道: “她們可是回來了嗎?” “别開玩笑了罷!你還不跟我一樣的明白?"費休老頭兒咕噜着說。
"早來了!她們前天就回來的。
” 克利斯朵夫什麼話都聽不見了;他離開房間,整整衣衫預備出門。
母親暗中已經留神了他一些時候,便跟到甬道裡怯生生的問他哪兒去。
他一言不答,徑自走了,心裡很難過。
他奔到克裡赫家,已經是晚上九點。
她們倆都在客廳裡,看他來了似乎不以為奇,很從容的招呼他。
彌娜一邊寫信一邊從桌上伸過手來,心不在焉的向他問好。
她因為沒有把信擱下來表示抱歉,裝作很留心聽他的話,但又時常扯開去向母親問點兒事。
他原來預備好一套動人的措辭,說她們不在的時候他多麼痛苦;但他隻能嘟嘟囔囔的說出幾個字,因為誰也不注意,也就沒勇氣往下說了:他自己聽了也覺得不順耳。
彌娜把信寫完了,拿着件活兒坐在一邊,開始講她旅行的經過,談到那愉快的幾個星期,什麼騎着馬出去玩兒啦,古堡中的生活啦,有趣的人物啦。
她慢慢的興奮起來,說到某些故事,某些人,都是克利斯朵夫不知道的,但她們倆回想之下都笑了。
克利斯朵夫聽着這篇話,覺得自己是個外人;他不知道取什麼态度好,隻能很勉強的陪着她們笑,眼睛老釘着彌娜,但求她對自己望一眼。
彌娜說話多半是對着母親的,偶而望着他,眼神也跟聲音一樣,雖然和氣,可淡漠得很。
她是不是為了母親而這樣留神呢?他很希望和她單獨談一談;可是克裡赫太太老待在這兒。
他設法把話扯到自己身上,談他的工作,談他的計劃;他覺得彌娜毫不關心,便竭力引起她對自己的興趣。
果然她非常注意的聽着了,常常插幾個不同的驚歎辭,雖然有時不甚恰當,口氣倒表示很關切。
正當彌娜可愛的笑了笑,使他心裡飄飄然又存着希望的時候,她拿小手掩着嘴巴打了個呵欠。
他立刻把話打住。
她很客氣的道歉,說是累了。
他站起身子,以為人家會留他的;可是并不。
他一邊行禮一邊拖延時間,預備她們請他明天再來:但誰也不說這個話。
他非走不可了。
彌娜并不送他,隻淡淡的很随便的跟他握了握手。
他就在客廳的中央和她分别了。
他回到家裡,心中隻覺得恐懼。
兩個月以前的彌娜,他疼愛的彌娜,連一點影蹤也沒有了。
怎麼回事呢?她變了怎麼樣的人呢?世界上多少心靈原來不是獨立的,整個的,而是好些不同的心靈,一個接着一個,一個代替一個的湊合起來的。
所以人的心會不斷的變化,會整個兒的消滅,會面目全非。
可憐克利斯朵夫還從來沒見識過這些現象,一朝看到了簡單的事實,就覺得太殘酷了,不願意相信。
并且他不勝驚駭的排斥這種念頭,硬以為自己看錯了,彌娜還是當初的彌娜。
他決定第二天早上再去,無論如何要跟她談一談。
他睡不着覺,聽着自鳴鐘報時報刻,一小時一小時的數着。
天一亮,他就在克裡赫家四周打轉,等到能進去了就馬上進去。
他碰見的可并非彌娜,而是克裡赫太太。
她素來起早,好動,那時在玻璃棚下提着水壺澆花;一看到克利斯朵夫,她就開玩笑似的叫了起來: “哦!是你!……來得正好,我正有話跟你談。
請等一等……” 她進去放下水壺,擦幹了手,回出來望着克利斯朵夫局促不安的臉色笑了笑;他已經覺得大禍臨頭了。
“咱們到花園裡去罷,可以清靜些,"她說。
他跟着克裡赫太太在花園裡走,那兒到處有他愛情的紀念。
她看着孩子的慌亂覺得好玩,并不馬上開口。
“咱們就在這兒坐罷,"她終于說了一句。
他們坐在凳上,就是分别的前夜彌娜把嘴唇湊上來的那條凳上。
“我要談的事,你大概知道了罷,"克裡赫太太裝出嚴肅的神氣,使孩子更窘了。
"我簡直不敢相信,克利斯朵夫。
過去我認為你是個老實的孩子,一向信任你。
哪想到你竟濫用我的信任,把我女兒弄得七颠八倒。
我是托你照顧她的。
你該敬重她,敬重我,敬重你自己。
” 她語氣之中帶點兒說笑的意味:她對這種兒童的愛情并不當真;——但克利斯朵夫感覺不到;他一向把什麼事都看得很嚴重,當然認為那幾句埋怨是不得了的,便馬上激動起來。
“可是,太太……太太……"他含着眼淚結結巴巴的說, “我從來沒濫用您的信任……請您别那麼想,……我可以賭咒,我不是一個壞人,……我愛彌娜小姐,我全心全意的愛她,并且我是要娶她的。
” 克裡赫太太微微一笑。
“不,可憐的孩子,"她所表示的好意骨子裡是輕視,這一點克利斯朵夫也快看出來了。
"那是不可能的,你這話太幼稚了。
” “為什麼?為什麼?"他問。
他抓着她的手,不相信她是說的真話,而那種特别婉轉的聲音差不多使他放心了。
她繼續笑着說:“因為……” 他再三追問。
她就斟酌着用半真半假的态度(她并不把他完全當真),說他沒有财産,彌娜還喜歡好多别的東西。
他表示不服,說那也沒關系,金錢,名譽,光榮,凡是彌娜所要的,将來他都會有的。
克裡赫太太裝着懷疑的神氣,看他這樣自信覺得好玩,隻對他搖搖頭。
他可一味的固執。
“不,克利斯朵夫,"她口氣很堅決,"咱們用不着讨論,這是不可能的。
不單是金錢一項,還有多少問題!……譬如門第……” 她用不着說完。
這句話好比一支針直刺到他的心裡。
他眼睛終于睜開了。
他看出友好的笑容原來是譏諷,和藹的目光原來是冷淡;他突然懂得了他和她的距離,雖然他象兒子一樣的愛着她,雖然她也似乎象母親一樣的待他。
他咂摸出來,她那種親熱的感情有的是高傲與瞧不起人的意味。
他臉色煞白的站了起來。
克裡赫太太還在那兒聲音很親切的和他說着,可是什麼都完了;他再也不覺得那些話說得多麼悅耳,隻感到她浮而不實的心多麼冷酷。
他一句話都答不上來。
他走了,四周的一切都在打轉。
他回到自己房裡,倒在床上,憤怒與傲迫使他渾身抽搐,象小時候一樣。
他咬着枕頭,拿手帕堵着嘴,怕人家聽見他叫嚷。
他恨克裡赫太太,恨彌娜,對她們深惡痛絕。
他仿佛挨了巴掌,羞憤交集的抖個不停。
非報複不可,而且要立刻報複。
要是不能出這口氣,他會死的。
他爬起來,寫了一封又荒謬又激烈的信: “太太,我不知是不是象你所說的,你錯看了我。
我隻知道我錯看了你,吃了大虧。
我以為你們是我的朋友。
你也這麼說,面上也做得仿佛真是我的朋友,而我愛你們還遠過于我的生命。
現在我知道這些都是假的,你對我的親熱完全是騙人:你利用我,把我當消遣,替你們弄弄音樂,——我是你們的仆人。
哼,我可不是你們的仆人!也不是任何人的仆人! “你那麼無情的要我知道,我沒有權利愛你的女兒。
可是我的心要愛什麼人,世界上無論什麼也阻止不了;即使我沒有你的門第,我可是和你一樣高貴。
唯有心才能使人高貴:我盡管不是一個伯爵,我的品德也許超過多少伯爵的品德。
當差的也罷,伯爵也罷,隻要侮辱了我,我都瞧不其他。
所有那些自命高貴而沒有高貴的心靈的人,我都看做象塊污泥。
“再會吧!你看錯了我,欺騙了我。
我瞧不起你。
“我是不管你怎麼樣,始終愛着彌娜小姐愛到死的人。
——(因為她是我的,什麼都不能把她從我心裡奪去的。
)” 他剛把信投入郵筒,就立刻害怕起來。
他想丢開這念頭,但有些句子記得清清楚楚;一想起克裡赫太太讀到這些瘋話,他連冷汗都吓出來了。
開頭還有一腔怒意支持他;但到了第二天,他知道那封信除了使他跟彌娜完全斷絕以外決不會有别的後果:那可是他最怕的災難了。
他還希望克裡赫太太知道他脾氣暴躁,不至于當真,隻把他訓斥一頓了事;而且,誰知道,或許他真誠的熱情還能把她感動呢。
他等着,隻要來一句話,他就會去撲在她腳下。
他等了五天。
然後來了一封信: “親愛的先生,既然你認為我們之中有誤會,那末最好不要把誤會延長下去。
你覺得我們的關系使你痛苦,那我決不敢勉強。
在這種情形之下大家不再來往,想必你認為很自然的罷。
希望你将來有别的朋友,能照你的心意了解你。
我相信你前程遠大,我要遠遠的,很同情的,關切你的音樂生涯。
約瑟芬·馮·克裡赫” 最嚴厲的責備也不至于這樣殘酷。
克利斯朵夫眼看自己完了。
誣蔑你的人是容易對付的。
但對于這種禮貌周全的冷淡,又有什麼辦法?他駭壞了。
想到從今以後看不到彌娜,永遠看不到彌娜,他是受不了的。
他覺得跟愛情相比,哪怕是一點兒的愛情,世界上所有的傲氣都值不得什麼。
他完全忘了尊嚴,變得毫無骨氣,又寫了幾封請求原諒的信,跟他發瘋一般鬧脾氣的信一樣荒謬。
沒有回音。
——什麼都完了。
他差點兒死。
他想自殺,想殺人。
至少他自以為這樣想。
他恨不得殺人放火。
有些兒童的愛與恨的高潮是大家想不到的,而那種極端的愛與恨就在侵蝕兒童的心。
這是他童年最兇險的難關。
過了這一關,他的童年結束了,意志受過鍛煉了,可是也險些兒給完全摧毀掉。
他活不下去了。
幾小時的靠着窗子,望着院子裡的磚地,象小時候一樣,他想到有個方法可以逃避人生的苦難。
方法就在這兒,在他眼睛底下,……而且是立刻見效的……立刻嗎?誰知道?……也許先要受幾小時慘酷的痛苦……這幾小時不等于幾世紀嗎?……可是他兒童的絕望已經到了那種地步,逼得他老在這些念頭中打轉。
魯意莎看出他在痛苦;雖然猜不透他想些什麼,但憑着本能已經有了危險的預感。
她竭力去接近兒子,想知道他的痛苦,為的是要安慰他。
但可憐的女人早就不會跟克利斯朵夫說什麼心腹話了。
好些年來,他老是把思想壓在心裡;而她為了物質生活的煩惱,也沒有時間再去猜兒子的心事,現在想來幫助他,卻不知從何下手。
她在他四周繞來繞去,象個在地獄中受難的幽靈;她隻希望能找到一些安慰他的話,可是不敢開口,生怕惱了他。
并且她雖然非常留神,她的舉動,甚至隻要她一露面,他都覺得生氣;因為她一向不大伶俐,而他也不大寬容。
他的确愛着母親,母親也愛着他。
但隻消那末一點兒小事就能使兩個相愛的人各自東西。
例如一句過火的話,一些笨拙的舉動,無意之間的眨一眨眼睛,扯一扯鼻子,或是吃飯、走路、笑的方式,或是沒法分析的一種生理上的不痛快……盡管大家心裡認為不值一提,實際卻有數不清說不盡的意義。
而往往就是這種小地方,足以便母子、兄弟、朋友、那麼親近的人永遠變成陌路。
因此克利斯朵夫在他的難關中并不能在母親身上找到依傍。
何況情欲的自私隻知有情欲,别人的好意對它也沒有什麼用。
一天晚上,家裡的人都睡了,他坐在房裡既不思想也不動彈,隻是沒頭沒腦的浸在那些危險的念頭中間:靜悄悄的小街上忽然響起一陣腳聲,緊跟着大門上敲了一下,把他從迷惘中驚醒了,聽到有些模糊的人聲。
他記起父親還沒回家,憤憤的想大概又是喝醉了被人送回來,象上星期人家發見他倒在街上那樣。
曼希沃,這時已經毫無節制;他的不顧一切的縱酒與胡鬧,換了别人早已送命,而他體育家般的健康還是毫無影響。
他一個人吃的抵得幾個人,喝啤酒來非爛醉不休,淋着冷雨在外邊過夜,跟人打架的時候給揍個半死,可是第二天爬起來照舊嘻嘻哈哈,還想要周圍的人跟他一樣快活。
魯意莎已經下了床,急急忙忙去開門了。
克利斯朵夫一動不動,掩着耳朵,不願意聽父親醉後的嘟囔,和鄰居叽叽咕咕的埋怨…… 突然有陣說不出的凄怆揪住了他的心:他怕出了什麼事……而立刻一陣慘叫聲使他擡起頭來,向門外沖去…… 黑魆魆的過道裡,隻有搖曳不定的一盞燈籠的微光,在一群低聲說話的人中間,象當年的祖父一樣,擔架上躺着個濕淋淋的,一動不動的身體。
魯意莎撲在他頸上痛哭。
人家在磨坊旁邊的小溝裡發見了曼希沃的屍體。
克利斯朵夫叫了一聲。
世界上别的一切都消滅了,别的痛苦都給掃空了。
他撲在父親身上,挨着母親,他們倆一塊兒哭着。
曼希沃臉上的表情變得莊嚴,肅穆;克利斯朵夫坐在床頭守着長眠的父親,覺得亡人那股陰沉安靜的氣息浸透了他的心。
兒童的熱情,象熱病的高潮一般退盡了;墳墓裡的涼氣把什麼都吹掉了。
什麼彌娜,什麼驕傲,什麼愛情,唉!多可憐!在唯一的現實——死亡——面前,一切都無足重輕了。
憑你怎麼受苦,願望,騷動,臨了還不是死嗎?難道還值得去受苦,願望,騷動嗎? 他望着睡着的父親,覺得無限哀憐。
他生前的慈愛與溫情,哪怕是一樁極小的事,克利斯朵夫也記起來了。
盡管缺點那麼多,曼希沃究竟不是個兇橫的人,也有許多好的脾性。
他愛家裡的人。
他老實。
他有些克拉夫脫剛強正直的家風:凡是跟道德與名譽有關的,決不許任意曲解,而上流社會不十分當真的某些醜事,他可絕不容忍。
他也很勇敢,碰到無論什麼危險的關頭會高高興興的挺身而出。
固然他很會花錢,但對别人也一樣的豪爽:看見人家發愁,他是受不了的;随便遇上什麼窮人,他會傾其所有的——連非他所有的在内,一起送掉。
這一切優點,此刻在克利斯朵夫眼前都顯出來了:他還把它們誇大。
他覺得一向錯看了父親,沒有好好的愛他。
他看出父親是給人生打敗的:這顆不幸的靈魂随波逐流的被拖下了水,沒有一點兒反抗的勇氣,此刻仿佛對着虛度的一生在那裡呻吟哀歎。
他又聽到了那次父親的求告,使他當時為之心碎的那種口吻: “克利斯朵夫!别瞧不起我!” 他悔恨交迸的撲在床上,哭着,吻着死者的臉,象從前一樣的再三嚷着: “親愛的爸爸,我沒有瞧不起您,我愛您!原諒我罷!” 可是耳朵裡那個哀号的聲音并沒靜下來,還在慘痛的叫着: “别瞧不起我!别瞧不起我!……” 而突然之間,克利斯朵夫好象看到自己就躺在死者的地位,那可怕的話就在自己嘴裡喊出來;而虛度了一生,無可挽回的虛度了一生的痛苦,就壓在自己心上。
于是他不勝驚駭的想道:“甯可受盡世界上的痛苦,受盡世界上的災難,可千萬不能到這個地步!"……他不是險些兒到了這一步嗎?他不是想毀滅自己的生命,毫無血氣的逃避他的痛苦嗎?以死來鄙薄自己,出賣自己,否定自己的信仰,但世界上最大的刑罰,最大的罪過:跟這個罪過相比,所有的痛苦,所有的欺騙,還不等于小孩子的悲傷? 他看到人生是一場無休、無歇、無情的戰鬥,凡是要做個夠得上稱為人的人,都得時時刻刻向無形的敵人作戰:本能中那些緻人死命的力量,亂人心意的欲望,暧昧的念頭,使你堕落使你自行毀滅的念頭,都是這一類的頑敵。
他看到自己差點兒堕入深淵,也看到幸福與愛情隻是一時的凄罔,為的是教你精神解體,自暴自棄。
于是,這十五歲的清教徒聽見了他的上帝的聲音: “望前啊,望前啊,永遠不能停下來。
” “可是主啊,上哪兒去呢?不論我幹些什麼,不論我上哪兒,結局不都是一樣,不是早就擺在那裡了嗎?” “啊,去死罷,你們這些不得不死的人!去受苦罷,你們這些非受苦不可的人!人不是為了快樂而生的,是為了服從我的意志的。
痛苦罷!死罷!可是别忘了你的使命是做個人。
——你就得做個人。
”
他随時等候消息,預備去迎接;為了猜測遲到的原因,他把念頭都想盡了。
祖父的朋友,住在近邊的地毯匠費休,常常吃過晚飯銜着煙鬥來和曼希沃談話;有天晚上他又來了。
獨自在那裡苦悶的克利斯朵夫,眼看最後一次的郵差過後,正想上樓睡覺,忽然聽見一句話使他打了個寒噤。
費休說明天清早要上克裡赫家去挂窗簾,克利斯朵夫愣了一愣,問道: “她們可是回來了嗎?” “别開玩笑了罷!你還不跟我一樣的明白?"費休老頭兒咕噜着說。
"早來了!她們前天就回來的。
” 克利斯朵夫什麼話都聽不見了;他離開房間,整整衣衫預備出門。
母親暗中已經留神了他一些時候,便跟到甬道裡怯生生的問他哪兒去。
他一言不答,徑自走了,心裡很難過。
他奔到克裡赫家,已經是晚上九點。
她們倆都在客廳裡,看他來了似乎不以為奇,很從容的招呼他。
彌娜一邊寫信一邊從桌上伸過手來,心不在焉的向他問好。
她因為沒有把信擱下來表示抱歉,裝作很留心聽他的話,但又時常扯開去向母親問點兒事。
他原來預備好一套動人的措辭,說她們不在的時候他多麼痛苦;但他隻能嘟嘟囔囔的說出幾個字,因為誰也不注意,也就沒勇氣往下說了:他自己聽了也覺得不順耳。
彌娜把信寫完了,拿着件活兒坐在一邊,開始講她旅行的經過,談到那愉快的幾個星期,什麼騎着馬出去玩兒啦,古堡中的生活啦,有趣的人物啦。
她慢慢的興奮起來,說到某些故事,某些人,都是克利斯朵夫不知道的,但她們倆回想之下都笑了。
克利斯朵夫聽着這篇話,覺得自己是個外人;他不知道取什麼态度好,隻能很勉強的陪着她們笑,眼睛老釘着彌娜,但求她對自己望一眼。
彌娜說話多半是對着母親的,偶而望着他,眼神也跟聲音一樣,雖然和氣,可淡漠得很。
她是不是為了母親而這樣留神呢?他很希望和她單獨談一談;可是克裡赫太太老待在這兒。
他設法把話扯到自己身上,談他的工作,談他的計劃;他覺得彌娜毫不關心,便竭力引起她對自己的興趣。
果然她非常注意的聽着了,常常插幾個不同的驚歎辭,雖然有時不甚恰當,口氣倒表示很關切。
正當彌娜可愛的笑了笑,使他心裡飄飄然又存着希望的時候,她拿小手掩着嘴巴打了個呵欠。
他立刻把話打住。
她很客氣的道歉,說是累了。
他站起身子,以為人家會留他的;可是并不。
他一邊行禮一邊拖延時間,預備她們請他明天再來:但誰也不說這個話。
他非走不可了。
彌娜并不送他,隻淡淡的很随便的跟他握了握手。
他就在客廳的中央和她分别了。
他回到家裡,心中隻覺得恐懼。
兩個月以前的彌娜,他疼愛的彌娜,連一點影蹤也沒有了。
怎麼回事呢?她變了怎麼樣的人呢?世界上多少心靈原來不是獨立的,整個的,而是好些不同的心靈,一個接着一個,一個代替一個的湊合起來的。
所以人的心會不斷的變化,會整個兒的消滅,會面目全非。
可憐克利斯朵夫還從來沒見識過這些現象,一朝看到了簡單的事實,就覺得太殘酷了,不願意相信。
并且他不勝驚駭的排斥這種念頭,硬以為自己看錯了,彌娜還是當初的彌娜。
他決定第二天早上再去,無論如何要跟她談一談。
他睡不着覺,聽着自鳴鐘報時報刻,一小時一小時的數着。
天一亮,他就在克裡赫家四周打轉,等到能進去了就馬上進去。
他碰見的可并非彌娜,而是克裡赫太太。
她素來起早,好動,那時在玻璃棚下提着水壺澆花;一看到克利斯朵夫,她就開玩笑似的叫了起來: “哦!是你!……來得正好,我正有話跟你談。
請等一等……” 她進去放下水壺,擦幹了手,回出來望着克利斯朵夫局促不安的臉色笑了笑;他已經覺得大禍臨頭了。
“咱們到花園裡去罷,可以清靜些,"她說。
他跟着克裡赫太太在花園裡走,那兒到處有他愛情的紀念。
她看着孩子的慌亂覺得好玩,并不馬上開口。
“咱們就在這兒坐罷,"她終于說了一句。
他們坐在凳上,就是分别的前夜彌娜把嘴唇湊上來的那條凳上。
“我要談的事,你大概知道了罷,"克裡赫太太裝出嚴肅的神氣,使孩子更窘了。
"我簡直不敢相信,克利斯朵夫。
過去我認為你是個老實的孩子,一向信任你。
哪想到你竟濫用我的信任,把我女兒弄得七颠八倒。
我是托你照顧她的。
你該敬重她,敬重我,敬重你自己。
” 她語氣之中帶點兒說笑的意味:她對這種兒童的愛情并不當真;——但克利斯朵夫感覺不到;他一向把什麼事都看得很嚴重,當然認為那幾句埋怨是不得了的,便馬上激動起來。
“可是,太太……太太……"他含着眼淚結結巴巴的說, “我從來沒濫用您的信任……請您别那麼想,……我可以賭咒,我不是一個壞人,……我愛彌娜小姐,我全心全意的愛她,并且我是要娶她的。
” 克裡赫太太微微一笑。
“不,可憐的孩子,"她所表示的好意骨子裡是輕視,這一點克利斯朵夫也快看出來了。
"那是不可能的,你這話太幼稚了。
” “為什麼?為什麼?"他問。
他抓着她的手,不相信她是說的真話,而那種特别婉轉的聲音差不多使他放心了。
她繼續笑着說:“因為……” 他再三追問。
她就斟酌着用半真半假的态度(她并不把他完全當真),說他沒有财産,彌娜還喜歡好多别的東西。
他表示不服,說那也沒關系,金錢,名譽,光榮,凡是彌娜所要的,将來他都會有的。
克裡赫太太裝着懷疑的神氣,看他這樣自信覺得好玩,隻對他搖搖頭。
他可一味的固執。
“不,克利斯朵夫,"她口氣很堅決,"咱們用不着讨論,這是不可能的。
不單是金錢一項,還有多少問題!……譬如門第……” 她用不着說完。
這句話好比一支針直刺到他的心裡。
他眼睛終于睜開了。
他看出友好的笑容原來是譏諷,和藹的目光原來是冷淡;他突然懂得了他和她的距離,雖然他象兒子一樣的愛着她,雖然她也似乎象母親一樣的待他。
他咂摸出來,她那種親熱的感情有的是高傲與瞧不起人的意味。
他臉色煞白的站了起來。
克裡赫太太還在那兒聲音很親切的和他說着,可是什麼都完了;他再也不覺得那些話說得多麼悅耳,隻感到她浮而不實的心多麼冷酷。
他一句話都答不上來。
他走了,四周的一切都在打轉。
他回到自己房裡,倒在床上,憤怒與傲迫使他渾身抽搐,象小時候一樣。
他咬着枕頭,拿手帕堵着嘴,怕人家聽見他叫嚷。
他恨克裡赫太太,恨彌娜,對她們深惡痛絕。
他仿佛挨了巴掌,羞憤交集的抖個不停。
非報複不可,而且要立刻報複。
要是不能出這口氣,他會死的。
他爬起來,寫了一封又荒謬又激烈的信: “太太,我不知是不是象你所說的,你錯看了我。
我隻知道我錯看了你,吃了大虧。
我以為你們是我的朋友。
你也這麼說,面上也做得仿佛真是我的朋友,而我愛你們還遠過于我的生命。
現在我知道這些都是假的,你對我的親熱完全是騙人:你利用我,把我當消遣,替你們弄弄音樂,——我是你們的仆人。
哼,我可不是你們的仆人!也不是任何人的仆人! “你那麼無情的要我知道,我沒有權利愛你的女兒。
可是我的心要愛什麼人,世界上無論什麼也阻止不了;即使我沒有你的門第,我可是和你一樣高貴。
唯有心才能使人高貴:我盡管不是一個伯爵,我的品德也許超過多少伯爵的品德。
當差的也罷,伯爵也罷,隻要侮辱了我,我都瞧不其他。
所有那些自命高貴而沒有高貴的心靈的人,我都看做象塊污泥。
“再會吧!你看錯了我,欺騙了我。
我瞧不起你。
“我是不管你怎麼樣,始終愛着彌娜小姐愛到死的人。
——(因為她是我的,什麼都不能把她從我心裡奪去的。
)” 他剛把信投入郵筒,就立刻害怕起來。
他想丢開這念頭,但有些句子記得清清楚楚;一想起克裡赫太太讀到這些瘋話,他連冷汗都吓出來了。
開頭還有一腔怒意支持他;但到了第二天,他知道那封信除了使他跟彌娜完全斷絕以外決不會有别的後果:那可是他最怕的災難了。
他還希望克裡赫太太知道他脾氣暴躁,不至于當真,隻把他訓斥一頓了事;而且,誰知道,或許他真誠的熱情還能把她感動呢。
他等着,隻要來一句話,他就會去撲在她腳下。
他等了五天。
然後來了一封信: “親愛的先生,既然你認為我們之中有誤會,那末最好不要把誤會延長下去。
你覺得我們的關系使你痛苦,那我決不敢勉強。
在這種情形之下大家不再來往,想必你認為很自然的罷。
希望你将來有别的朋友,能照你的心意了解你。
我相信你前程遠大,我要遠遠的,很同情的,關切你的音樂生涯。
約瑟芬·馮·克裡赫” 最嚴厲的責備也不至于這樣殘酷。
克利斯朵夫眼看自己完了。
誣蔑你的人是容易對付的。
但對于這種禮貌周全的冷淡,又有什麼辦法?他駭壞了。
想到從今以後看不到彌娜,永遠看不到彌娜,他是受不了的。
他覺得跟愛情相比,哪怕是一點兒的愛情,世界上所有的傲氣都值不得什麼。
他完全忘了尊嚴,變得毫無骨氣,又寫了幾封請求原諒的信,跟他發瘋一般鬧脾氣的信一樣荒謬。
沒有回音。
——什麼都完了。
他差點兒死。
他想自殺,想殺人。
至少他自以為這樣想。
他恨不得殺人放火。
有些兒童的愛與恨的高潮是大家想不到的,而那種極端的愛與恨就在侵蝕兒童的心。
這是他童年最兇險的難關。
過了這一關,他的童年結束了,意志受過鍛煉了,可是也險些兒給完全摧毀掉。
他活不下去了。
幾小時的靠着窗子,望着院子裡的磚地,象小時候一樣,他想到有個方法可以逃避人生的苦難。
方法就在這兒,在他眼睛底下,……而且是立刻見效的……立刻嗎?誰知道?……也許先要受幾小時慘酷的痛苦……這幾小時不等于幾世紀嗎?……可是他兒童的絕望已經到了那種地步,逼得他老在這些念頭中打轉。
魯意莎看出他在痛苦;雖然猜不透他想些什麼,但憑着本能已經有了危險的預感。
她竭力去接近兒子,想知道他的痛苦,為的是要安慰他。
但可憐的女人早就不會跟克利斯朵夫說什麼心腹話了。
好些年來,他老是把思想壓在心裡;而她為了物質生活的煩惱,也沒有時間再去猜兒子的心事,現在想來幫助他,卻不知從何下手。
她在他四周繞來繞去,象個在地獄中受難的幽靈;她隻希望能找到一些安慰他的話,可是不敢開口,生怕惱了他。
并且她雖然非常留神,她的舉動,甚至隻要她一露面,他都覺得生氣;因為她一向不大伶俐,而他也不大寬容。
他的确愛着母親,母親也愛着他。
但隻消那末一點兒小事就能使兩個相愛的人各自東西。
例如一句過火的話,一些笨拙的舉動,無意之間的眨一眨眼睛,扯一扯鼻子,或是吃飯、走路、笑的方式,或是沒法分析的一種生理上的不痛快……盡管大家心裡認為不值一提,實際卻有數不清說不盡的意義。
而往往就是這種小地方,足以便母子、兄弟、朋友、那麼親近的人永遠變成陌路。
因此克利斯朵夫在他的難關中并不能在母親身上找到依傍。
何況情欲的自私隻知有情欲,别人的好意對它也沒有什麼用。
一天晚上,家裡的人都睡了,他坐在房裡既不思想也不動彈,隻是沒頭沒腦的浸在那些危險的念頭中間:靜悄悄的小街上忽然響起一陣腳聲,緊跟着大門上敲了一下,把他從迷惘中驚醒了,聽到有些模糊的人聲。
他記起父親還沒回家,憤憤的想大概又是喝醉了被人送回來,象上星期人家發見他倒在街上那樣。
曼希沃,這時已經毫無節制;他的不顧一切的縱酒與胡鬧,換了别人早已送命,而他體育家般的健康還是毫無影響。
他一個人吃的抵得幾個人,喝啤酒來非爛醉不休,淋着冷雨在外邊過夜,跟人打架的時候給揍個半死,可是第二天爬起來照舊嘻嘻哈哈,還想要周圍的人跟他一樣快活。
魯意莎已經下了床,急急忙忙去開門了。
克利斯朵夫一動不動,掩着耳朵,不願意聽父親醉後的嘟囔,和鄰居叽叽咕咕的埋怨…… 突然有陣說不出的凄怆揪住了他的心:他怕出了什麼事……而立刻一陣慘叫聲使他擡起頭來,向門外沖去…… 黑魆魆的過道裡,隻有搖曳不定的一盞燈籠的微光,在一群低聲說話的人中間,象當年的祖父一樣,擔架上躺着個濕淋淋的,一動不動的身體。
魯意莎撲在他頸上痛哭。
人家在磨坊旁邊的小溝裡發見了曼希沃的屍體。
克利斯朵夫叫了一聲。
世界上别的一切都消滅了,别的痛苦都給掃空了。
他撲在父親身上,挨着母親,他們倆一塊兒哭着。
曼希沃臉上的表情變得莊嚴,肅穆;克利斯朵夫坐在床頭守着長眠的父親,覺得亡人那股陰沉安靜的氣息浸透了他的心。
兒童的熱情,象熱病的高潮一般退盡了;墳墓裡的涼氣把什麼都吹掉了。
什麼彌娜,什麼驕傲,什麼愛情,唉!多可憐!在唯一的現實——死亡——面前,一切都無足重輕了。
憑你怎麼受苦,願望,騷動,臨了還不是死嗎?難道還值得去受苦,願望,騷動嗎? 他望着睡着的父親,覺得無限哀憐。
他生前的慈愛與溫情,哪怕是一樁極小的事,克利斯朵夫也記起來了。
盡管缺點那麼多,曼希沃究竟不是個兇橫的人,也有許多好的脾性。
他愛家裡的人。
他老實。
他有些克拉夫脫剛強正直的家風:凡是跟道德與名譽有關的,決不許任意曲解,而上流社會不十分當真的某些醜事,他可絕不容忍。
他也很勇敢,碰到無論什麼危險的關頭會高高興興的挺身而出。
固然他很會花錢,但對别人也一樣的豪爽:看見人家發愁,他是受不了的;随便遇上什麼窮人,他會傾其所有的——連非他所有的在内,一起送掉。
這一切優點,此刻在克利斯朵夫眼前都顯出來了:他還把它們誇大。
他覺得一向錯看了父親,沒有好好的愛他。
他看出父親是給人生打敗的:這顆不幸的靈魂随波逐流的被拖下了水,沒有一點兒反抗的勇氣,此刻仿佛對着虛度的一生在那裡呻吟哀歎。
他又聽到了那次父親的求告,使他當時為之心碎的那種口吻: “克利斯朵夫!别瞧不起我!” 他悔恨交迸的撲在床上,哭着,吻着死者的臉,象從前一樣的再三嚷着: “親愛的爸爸,我沒有瞧不起您,我愛您!原諒我罷!” 可是耳朵裡那個哀号的聲音并沒靜下來,還在慘痛的叫着: “别瞧不起我!别瞧不起我!……” 而突然之間,克利斯朵夫好象看到自己就躺在死者的地位,那可怕的話就在自己嘴裡喊出來;而虛度了一生,無可挽回的虛度了一生的痛苦,就壓在自己心上。
于是他不勝驚駭的想道:“甯可受盡世界上的痛苦,受盡世界上的災難,可千萬不能到這個地步!"……他不是險些兒到了這一步嗎?他不是想毀滅自己的生命,毫無血氣的逃避他的痛苦嗎?以死來鄙薄自己,出賣自己,否定自己的信仰,但世界上最大的刑罰,最大的罪過:跟這個罪過相比,所有的痛苦,所有的欺騙,還不等于小孩子的悲傷? 他看到人生是一場無休、無歇、無情的戰鬥,凡是要做個夠得上稱為人的人,都得時時刻刻向無形的敵人作戰:本能中那些緻人死命的力量,亂人心意的欲望,暧昧的念頭,使你堕落使你自行毀滅的念頭,都是這一類的頑敵。
他看到自己差點兒堕入深淵,也看到幸福與愛情隻是一時的凄罔,為的是教你精神解體,自暴自棄。
于是,這十五歲的清教徒聽見了他的上帝的聲音: “望前啊,望前啊,永遠不能停下來。
” “可是主啊,上哪兒去呢?不論我幹些什麼,不論我上哪兒,結局不都是一樣,不是早就擺在那裡了嗎?” “啊,去死罷,你們這些不得不死的人!去受苦罷,你們這些非受苦不可的人!人不是為了快樂而生的,是為了服從我的意志的。
痛苦罷!死罷!可是别忘了你的使命是做個人。
——你就得做個人。
”