第五十一章
關燈
小
中
大
瞧他多惡劣,就這樣把問題推得一幹二淨,好像生不生孩子,他并不在乎,孩子到底怎麼來的,跟他毫無關系似的。
&ldquo我覺得有三個孩子盡夠了。
我不打算一年生一個孩子。
&rdquo &ldquo三個可以說是個差強人意的數目。
&rdquo &ldquo你知道得很清楚&mdash&mdash&rdquo她開始說道,兩頰窘得通紅,&ldquo你知道我的意思嗎?&rdquo &ldquo我知道。
不過你知道不知道,如果你不讓我享受結婚的權利,我是會跟你離婚的?&rdquo &ldquo你這人真低級,居然會這樣想,&rdquo她見事情不像她想象的那樣順利進行,不由懊惱起來,&ldquo你若是有點騎士風度,你就該&mdash&mdash就該像&mdash&mdash喏,你瞧艾希禮·威爾克斯。
媚蘭不能生孩子,他&mdash&mdash&rdquo &ldquo艾希禮果然是個上等人,&rdquo白瑞德說着眼睛古怪地發出閃光,&ldquo請你接着往下說吧。
&rdquo 斯佳麗一下子給悶住了,因為她的話已經說完,沒有什麼可以接着說的了。
現在她才看出來,像這樣一個重大的問題,要想輕易解決未免太天真了,何況跟白瑞德這樣一個自私的下流坯打交道。
&ldquo今天下午你到木材場的辦事間去過了,是嗎?&rdquo &ldquo那跟這事有什麼關系?&rdquo &ldquo你是喜歡狗的,對嗎,斯佳麗?你喜歡狗在狗窩裡,還是在馬槽裡呢?&rdquo120 斯佳麗的憤怒和失望正在心頭湧起,竟沒聽懂這個比方的意思。
他輕輕站起身來走到她身邊,拿手托起她的下巴,把她的臉對着自己。
&ldquo你真是個孩子!你已經有過三個男人,怎麼對男人的天性還是一無所知呢?你好像以為男人都跟過了更年期的老太太那樣沒有情欲似的。
&rdquo 他鬧着玩似地在她下巴上擰了一記,這才把手放下。
他揚起一道黑眉,冷淡地仔細端詳着她。
&ldquo斯佳麗,你聽着。
隻要你和你的床還對我有魅力,那麼你用臉色也好,用懇求也好,都休想我會作出讓步。
我這個人不論做什麼事,從來不懂羞恥。
我跟你做了一筆交易,我是遵守契約的,你卻想要毀約。
堅守你那貞潔的卧床吧,親愛的。
&rdquo &ldquo你的意思是不是告訴我。
&rdquo斯佳麗憤憤地嚷道,&ldquo你不在乎&mdash&mdash&rdquo &ldquo你對我厭倦了,是嗎?好吧,通常總是男人比較容易厭倦的。
保持你的聖潔吧,斯佳麗。
反正無所謂,苦不着我,&rdquo他聳聳肩咧開嘴笑了笑,&ldquo幸虧世界上床鋪多的是&mdash&mdash床鋪上又多的是女人。
&rdquo &ldquo你是說你真的這樣&mdash&mdash&rdquo &ldquo你真天真,我的親愛的!不過,當然是真的。
在此之前,我老早就沒有不走正道,這倒是個奇迹。
我從來不把貞操看成是美德。
&rdquo &ldquo我要每天晚上把門鎖上!&rdquo &ldquo何苦費神呢?如果我想要你,什麼鎖也阻擋不住我的。
&rdquo 他轉過身去,好像談話已經結束,徑自走出房間。
斯佳麗聽見他走進育兒室,又聽見孩子們歡迎他的聲音。
她突然坐下來。
她的主張已經實現了,這是她希望的,也是艾希禮希望的。
可是她并不覺得快活。
她的虛榮心一碰就痛。
她感到屈辱。
沒想到白瑞德竟會這樣不在乎,并不怎麼想要她,竟把她跟别的床上别的女人相提并論。
她希望能找出個巧妙的辦法,叫艾希禮知道她和白瑞德之間已經不再有真正的夫妻關系。
可是她知道這是辦不到的。
現在事情似乎已被她弄得一團糟,她或多或少地後悔不該跟白瑞德提出這事。
她懷念着跟白瑞德躺在床上時看着他雪茄的餘燼在黑暗中閃亮,聽着他有趣的長談的情景。
她同樣懷念着每當她做着在冷霧中奔跑的噩夢吓醒過來後發覺自己躺在他懷裡時多舒服的感覺。
猛然間她覺得很不快活,把頭枕在椅子的扶手上,放聲大哭。
&ldquo我覺得有三個孩子盡夠了。
我不打算一年生一個孩子。
&rdquo &ldquo三個可以說是個差強人意的數目。
&rdquo &ldquo你知道得很清楚&mdash&mdash&rdquo她開始說道,兩頰窘得通紅,&ldquo你知道我的意思嗎?&rdquo &ldquo我知道。
不過你知道不知道,如果你不讓我享受結婚的權利,我是會跟你離婚的?&rdquo &ldquo你這人真低級,居然會這樣想,&rdquo她見事情不像她想象的那樣順利進行,不由懊惱起來,&ldquo你若是有點騎士風度,你就該&mdash&mdash就該像&mdash&mdash喏,你瞧艾希禮·威爾克斯。
媚蘭不能生孩子,他&mdash&mdash&rdquo &ldquo艾希禮果然是個上等人,&rdquo白瑞德說着眼睛古怪地發出閃光,&ldquo請你接着往下說吧。
&rdquo 斯佳麗一下子給悶住了,因為她的話已經說完,沒有什麼可以接着說的了。
現在她才看出來,像這樣一個重大的問題,要想輕易解決未免太天真了,何況跟白瑞德這樣一個自私的下流坯打交道。
&ldquo今天下午你到木材場的辦事間去過了,是嗎?&rdquo &ldquo那跟這事有什麼關系?&rdquo &ldquo你是喜歡狗的,對嗎,斯佳麗?你喜歡狗在狗窩裡,還是在馬槽裡呢?&rdquo120 斯佳麗的憤怒和失望正在心頭湧起,竟沒聽懂這個比方的意思。
他輕輕站起身來走到她身邊,拿手托起她的下巴,把她的臉對着自己。
&ldquo你真是個孩子!你已經有過三個男人,怎麼對男人的天性還是一無所知呢?你好像以為男人都跟過了更年期的老太太那樣沒有情欲似的。
&rdquo 他鬧着玩似地在她下巴上擰了一記,這才把手放下。
他揚起一道黑眉,冷淡地仔細端詳着她。
&ldquo斯佳麗,你聽着。
隻要你和你的床還對我有魅力,那麼你用臉色也好,用懇求也好,都休想我會作出讓步。
我這個人不論做什麼事,從來不懂羞恥。
我跟你做了一筆交易,我是遵守契約的,你卻想要毀約。
堅守你那貞潔的卧床吧,親愛的。
&rdquo &ldquo你的意思是不是告訴我。
&rdquo斯佳麗憤憤地嚷道,&ldquo你不在乎&mdash&mdash&rdquo &ldquo你對我厭倦了,是嗎?好吧,通常總是男人比較容易厭倦的。
保持你的聖潔吧,斯佳麗。
反正無所謂,苦不着我,&rdquo他聳聳肩咧開嘴笑了笑,&ldquo幸虧世界上床鋪多的是&mdash&mdash床鋪上又多的是女人。
&rdquo &ldquo你是說你真的這樣&mdash&mdash&rdquo &ldquo你真天真,我的親愛的!不過,當然是真的。
在此之前,我老早就沒有不走正道,這倒是個奇迹。
我從來不把貞操看成是美德。
&rdquo &ldquo我要每天晚上把門鎖上!&rdquo &ldquo何苦費神呢?如果我想要你,什麼鎖也阻擋不住我的。
&rdquo 他轉過身去,好像談話已經結束,徑自走出房間。
斯佳麗聽見他走進育兒室,又聽見孩子們歡迎他的聲音。
她突然坐下來。
她的主張已經實現了,這是她希望的,也是艾希禮希望的。
可是她并不覺得快活。
她的虛榮心一碰就痛。
她感到屈辱。
沒想到白瑞德竟會這樣不在乎,并不怎麼想要她,竟把她跟别的床上别的女人相提并論。
她希望能找出個巧妙的辦法,叫艾希禮知道她和白瑞德之間已經不再有真正的夫妻關系。
可是她知道這是辦不到的。
現在事情似乎已被她弄得一團糟,她或多或少地後悔不該跟白瑞德提出這事。
她懷念着跟白瑞德躺在床上時看着他雪茄的餘燼在黑暗中閃亮,聽着他有趣的長談的情景。
她同樣懷念着每當她做着在冷霧中奔跑的噩夢吓醒過來後發覺自己躺在他懷裡時多舒服的感覺。
猛然間她覺得很不快活,把頭枕在椅子的扶手上,放聲大哭。