第五章

關燈
那個斯佳麗真是有兩下子,一面若無其事地坐着聽她談論媚蘭,一面在跟艾希禮&mdash&mdash,哼,她自忖到這裡,雙頰的笑靥出現了。

    而赫蒂一直在密切注視她媽媽說話的效果,此刻見到斯佳麗的表情,不覺有點莫名其妙,便皺着眉坐了下來。

     &ldquo你怎麼說我都不管,奧哈拉先生,&rdquo塔爾頓太太加重語氣道,&ldquo這種中表為婚的辦法完全不對。

    艾希禮娶漢密爾頓家的姑娘已經夠糟的了,至于霍尼嫁給那個沒有血色的查爾斯·漢密爾頓&mdash&mdash&rdquo &ldquo霍尼要不嫁給查爾斯,怕就嫁不出去了,&rdquo蘭達說道,她因為自己很得人心,有恃無恐,說話就未免尖刻,&ldquo除了他,她也沒有别的男朋友,他們雖然訂了婚,查爾斯從來都不怎麼喜歡她。

    斯佳麗,你記不記得去年聖誕節他是怎麼拼命追求你的。

    &rdquo &ldquo你的心地别那麼惡毒,孩子,&rdquo她母親說道,&ldquo表兄妹不該結親,就是第二代表兄妹也不該結。

    這會使血統衰退。

    這和馬不一樣。

    牝馬和它的兄弟配,甚至和它父親配也能生出良種馬來,你隻要知道它的血統就行。

    可是人就不行。

    你也許可以保持好的門第,但是不會有好的身體素質。

    你&mdash&mdash&rdquo &ldquo好吧,太太,這個問題我倒想和你辯論一下!你能不能給我舉出哪一家人家是比威爾克斯家更好的。

    他們家從布裡安·博盧19還是個孩子的時候,可就開始近親結婚了。

    &rdquo &ldquo現在是該停止這種婚配的時候啦,因為它的不良後果已經開始顯露出來了。

    艾希禮并不太差,他精力旺盛,一表人才,雖說他&mdash&mdash可是你看威爾克斯家的兩個女孩子,萎靡不振,可憐的東西!當然,她們讨人喜歡,可就是老沒精打采的。

    再看媚蘭小姐,瘦得像根杆子,簡直弱不禁風。

    而且完全沒有主見。

    &lsquo不,媽媽!&rsquo&lsquo是的,媽媽!&rsquo就隻有這兩句話。

    你明白我的意思嗎?他們家需要新鮮血液,需要像我那幾個紅頭發孩子和你的斯佳麗那樣生氣勃勃的人。

    你不要誤會。

    威爾克斯家的人按照他們自己的生活方式,都是挺不錯的,你知道我是喜歡他們的,可是我應該實事求是。

    他們過于講究教養,過于局限在近親通婚,不是嗎?他們在幹燥的道路上,在快速的道路上,固然太平無事,可是我就不信他們能夠在一條泥濘的道路上順順當當地前進,我認為他們過于注重教養,把精力都耗盡了,一旦出現了緊急情況,未必就應付得了,他們是一群隻能撐順風船的人。

    而我要的是在任何天氣條件下都能奔跑的大馬。

    近親結婚使他們和這一帶的人都有點格格不入,他們成天把頭埋在書本裡,要不就彈鋼琴。

    你要艾希禮打獵,他甯可讀書!是的,我是老實這樣想的,奧哈拉先生!你再看看他們那副骨架子,太細了!他們需要強壯的男男女女來傳宗接代&mdash&mdash&rdquo &ldquo啊,啊,嗯,&rdquo傑拉爾德道,忽然不無内疚地意識到,這番話對他自己來說,無疑是完全合适的,而且是最感興味的,可是對埃倫來說便是異端邪說了。

    事實上,他知道,要是埃倫真的曉得讓自己的女兒聽到這樣毫不掩飾的對話,怕是怎麼也受不了的。

    可是塔爾頓太太像往常一樣,隻要談起繁殖後代這個她最喜歡的話題,就顧不上是馬也好,是人也好,把别的什麼全都抛到腦後去了。

     &ldquo我剛才那樣說是有事實依據的,因為我有幾個表親,也是相互通婚的,我告訴你,結果他們的孩子,個個鼓着眼睛,像牛蛙似的,真是可憐。

    所以當初我家要我嫁給一個堂表哥的時候,我就像小馬駒那樣,硬拗着不答應。

    我說:&lsquo不,媽,我不答應,否則我的孩子不是會得上馬的瘸腿病就會得氣喘病。

    &rsquo媽聽我說起瘸腿,竟吓得暈了過去,可是我就是不讓步。

    幸虧奶奶支持我,她懂得不少養馬的事,說我的話不錯,後來就幫我和塔爾頓先生私奔了。

    瞧我的孩子!個個高大結實,沒有一個發育不良,個子瘦小的,雖然博伊德隻有五英尺十英寸高。

    你瞧,威爾克斯家&mdash&mdash&rdquo &ldquo你不想換個話題嗎,太太,&rdquo傑拉爾德急忙打斷她的話,因為他注意到卡琳臉上現出迷惑的神色,蘇埃倫露出熱切的好奇樣子,生怕她們回到家裡後,會向埃倫提出一些難堪的問題,讓她看出自己對三個女兒,是個多麼不稱職的監護人,他很高興注意到斯佳麗顯得是個很有教養的姑娘,正在想着别的什麼事。

     這時赫蒂·塔爾頓出來給他解圍了。

     &ldquo唷,媽,快趕路吧!&rdquo她不耐煩地嚷道,&ldquo我快要曬死啦。

    我都聽見雀斑在我頭頸裡啪啪地爆出來啦。

    &rdquo &ldquo等一等,太太,&rdquo傑拉爾德說道,&ldquo賣馬裝備軍隊的事你決定怎麼辦?現在說不定哪一天都會打起仗來,孩子們都盼望這件事早點解決。

    我們需要的是克萊頓的馬,因為裝備的是克萊頓的軍隊,可是你太固執,至今不肯把好馬賣給我們。

    &rdquo &ldquo仗說不定打不起來,&rdquo塔爾頓太太敷衍道,她的心思總算被從威爾克斯家古怪的攀親習慣中完全轉移開了。

     &ldquo怎麼,太太,你不能夠&mdash&mdash&rdquo &ldquo媽,&rdquo赫蒂又插嘴道,&ldquo關于賣馬的事,你和奧哈拉先生不好到十二橡樹再談嗎,何必在這裡談呢?&rdquo &ldquo說得對,赫蒂小姐,&rdquo傑拉爾德說道,&ldquo我一分鐘也不耽誤你。

    反正十二橡樹就要到了,那裡的每一個男人,不論是年紀大的,年紀輕的,都想知道買馬的事。

    不過像你媽媽這樣漂亮的一位太太,竟會對賣馬的事這樣小氣,可真叫我傷心!你的愛國心到哪裡去了,塔爾頓太太?南部邦聯的事難道跟你毫無關系嗎?&rdquo &ldquo媽,&rdquo小貝齊嚷道,&ldquo蘭達坐在我的衣服上,把衣服給弄皺了。

    &rdquo &ldquo得啦,貝齊,你把蘭達推開,不要吵啦。

    你聽我說,傑拉爾德·奧哈拉,&rdquo她眼睛裡冒出怒火,開始反駁,&ldquo别拿邦聯來吓唬我!我承認南部邦聯對我來說,和對你一樣,是很要緊的,可是我有四個兒子在軍隊裡,你連一個也沒有。

    我的孩子能夠照料自己,而我的馬卻需要人家照料。

    如果我确實知道我的馬是拿去給我熟識的騎慣了純種馬的孩子們騎,那麼我會樂意負責把我的馬奉送給軍隊。

    而且我絕不會猶豫片刻。

    可是要是讓我的馬落在那些邊遠地區的鄉下人和那些克拉克20人手裡,我可不幹,那些人是騎慣了騾子的。

    我做夢都夢見我的馬背上處處是傷痕,它們又得不到好好的喂養。

    你想我難道肯讓那些蠢貨去騎我的馬,把它們的嘴唇勒破,把它們打得頭都擡不起來?想到這一層,我現在全身都起雞皮疙瘩了!不,奧哈拉先生,你想要我的馬固然是出于好意,不過你最好還是到亞特蘭大去買一批沒用的老馬。

    對那些莊稼漢來說都是一樣,他們反正分不出好壞。

    &rdquo &ldquo媽,我們快走吧,好不好?&rdquo卡米拉說道,她也加入了不耐煩的合歌。

    &ldquo你明知道早晚會把你的寶貝馬兒給他們的。

    隻要爸和幾個男孩子跟你講清道理,說邦聯多麼需要它們,如此等等,你就會一面掉眼淚,一面讓馬被牽走的。

    &rdquo 塔爾頓太太咧開嘴笑笑,抖了抖缰繩。

     &ldquo我才不會那麼做呢,&rdquo她說,用馬鞭輕輕碰了一下馬身子,馬車飛快地走動了。

     &ldquo真是位好太太,&rdquo傑拉爾德說道,戴上帽子,回到自己馬車邊上。

    &ldquo托比,走吧。

    等我們把她磨累了不怕她不把馬交給我們。

    當然,她的話沒錯。

    不是個上等人就不配騎馬,隻能去當步兵。

    可惜種植場主的子弟人數太少,不夠裝備一支完整的軍隊。

    你說什麼,思嘉?&rdquo &ldquo爸,請你要麼騎在我們頭裡,要麼在我們車子後面。

    你揚起那麼多灰塵,我簡直氣也透不過來了,&rdquo斯佳麗說道,其實她是受不了聽他跟塔爾頓太太的談話。

    他們的談話打亂她的思緒,她需要在到達十二橡樹以前,調整好她的内心世界和外表容貌,以便顯得更加迷人。

    傑拉爾德乖乖地踢了一下馬刺,揚起一陣紅塵,緊跟在塔爾頓家馬車的後面,心裡想的是要繼續商談購買馬匹的事。