第四十四章
關燈
小
中
大
的辦法虐待他們也好,她可能永遠不會知道。
犯人多半不敢在她面前訴苦,怕她走後會遭到更厲害的處罰。
&ldquo這幾個人看起來很瘦。
你到底有沒有讓他們吃飽?真是天曉得,我在他們夥食上花的錢是足夠把他們養得像大肥豬一樣的。
單單面粉和豬肉兩樣上個月就花了我三十塊錢。
晚飯你給他們吃些什麼?&rdquo 她走到廚房門口朝裡面張了一眼,是一個黑白混血的胖女人正俯身在一隻滿是鐵鏽的爐子上,看見斯佳麗,向她行了個禮,又繼續攪拌那鍋裡煮着的黑眼豆。
斯佳麗知道加勒格爾已跟這女人同居,但覺得還是裝作不知道為好。
除了那鍋黑眼豆外,她看見還有一平鍋玉米餅,别的什麼也沒有。
&ldquo另外沒别的給這些人吃嗎?&rdquo &ldquo沒有,太太。
&rdquo &ldquo豆子裡有沒有加點腌豬肉呢?&rdquo &ldquo沒有,太太。
&rdquo &ldquo豆子裡也不放點熏豬肉嗎?黑眼豆裡不加點熏豬肉是很不好吃的。
吃下去也不長力氣。
為什麼不加熏豬肉呢?&rdquo &ldquo加勒格爾先生說用不着放豬肉。
&rdquo &ldquo你得加點熏豬肉。
你們的食品放在哪裡?&rdquo 那黑女人一雙驚惶的眼睛骨碌碌地轉動着,走到一具小壁櫥前,那就算是食品間了。
斯佳麗打開櫥門一看,裡面有一桶開着的玉米粉,一小袋面粉,一磅咖啡,一加侖罐裝高粱糖漿,還有兩隻火腿。
其中一隻放在架子上,剛煮熟不久,隻切掉一兩片。
斯佳麗轉身對加勒格爾大發雷霆,可是對方卻睜着憤恨的眼睛冷冷地盯着她。
&ldquo我上星期差人送來的五袋白面粉到哪裡去了?還有那袋糖和那咖啡?我還差人送來五隻火腿,十磅腌豬肉,另外天曉得還有多少蒲式耳108的山芋和馬鈴薯。
你說,它們到哪裡去了?這許多東西,你哪怕一天給他們吃五頓,一星期總也吃不完的。
你把它們給賣掉了。
那就是你幹的好事,你是個賊!你把我的好食品賣掉,把錢塞進你自己的腰包,給他們吃幹豆和玉米餅。
難怪他們一個個都變得那麼瘦!你讓開!&rdquo 她猛地從他身旁沖到房門口。
&ldquo你,最盡頭的那一個&mdash&mdash對,就是你!你過來!&rdquo 那犯人站起身很不靈便地向她走來,腳鐐铛锒铛锒地響着,腳踝上的皮給擦破了,紅紅的一片。
&ldquo你上次吃火腿是哪一天?&rdquo 那人低下頭看着地面。
&ldquo你說呀。
&rdquo 那人垂頭喪氣地還是不開腔。
末了他擡頭以哀求的目光瞥了斯佳麗一眼,又把頭低下。
&ldquo不敢開口,呃?好吧,到壁櫥那裡把架子上的火腿拿來。
麗貝卡,把你的刀給他。
你把火腿拿去,跟他們幾個人分了吃掉,麗貝卡,你給他們做點軟餅,煮點咖啡。
多給他們點高粱糖漿。
馬上動手,讓我看着你做。
&rdquo &ldquo那是約翰尼先生私人的面粉和咖啡,&rdquo麗貝卡害怕地讷讷說道。
&ldquo約翰尼先生的,好哇!我看那火腿大概也是他私人的。
你照我的話去做,快點。
約翰尼·加勒格爾,跟我到外邊馬車那兒去。
&rdquo 她大步走過到處是垃圾的院子,爬上馬車,見那幾個犯人在一片片地扯下火腿,貪饞地往嘴裡塞,像是生怕人家從他們手裡搶走似的,這才使她的怨氣稍稍有所平息。
&ldquo你是個少見的流氓!&rdquo她怒火滿腔地嚷道。
約翰尼站在車輪旁,臉色陰沉,帽子推到腦後。
&ldquo你得把我買食物的錢賠還給我,從現在起,我每天發放吃的東西,不像以前那樣按月發放,讓你甭想再搗鬼。
&rdquo &ldquo反正我再也不在這裡了,&rdquo約翰尼說道。
&ldquo你是說你想辭職不幹嗎?&rdquo斯佳麗剛想喊出:&ldquo你滾,滾了也好!&rdquo終于還是冷靜下來沒有說出聲。
若是約翰尼真的辭職,那麼她怎麼辦?現在廠裡的木材産量比起休經營時要多一倍。
她最近剛接到一筆訂貨,是她接到的訂貨中最大的一筆,又是一筆緊急訂貨,必須及時送到亞特蘭大。
倘若約翰尼辭職,那麼誰能接替他的位置呢? &ldquo是的,我要辭職。
當初你是叫我到這裡來全面負責的,你隻要我生産盡可能多的木材,并沒有告訴我應該怎樣管理工廠。
現在我仍不想你來插手廠裡的事。
我怎樣生産木材不關你的事。
我該做的事沒有什麼可讓你指責的地方。
我替你賺錢,我拿我的工資。
另外在我的職責範圍内,我能賺的錢當然要賺。
現在你跑到這裡,橫加幹涉,當着犯人的面質問我,使我失去威信,那麼你叫我今後怎樣維持紀律?我以後還能碰他們一下嗎?這些懶鬼根本就不配好好對待他們。
不給他們吃飽有什麼大不了?他們本來就不配吃好東西。
現在你看着辦,要麼你不要來幹預我的事,要麼我今晚就辭職不幹。
&rdquo 他闆着的臉硬得像燧石,斯佳麗感到為難了。
倘若他今晚辭職,那她怎麼辦?總不能整夜不回家留在這裡看着犯人吧? 約翰尼從她的眼色中看出她進退兩難的樣子,于是他的表情起了微妙的變化,不像剛才那麼生硬,說話的語氣也顯得從容悅耳了: &ldquo時候不早了,肯尼迪太太,你還是趕快回家吧。
我們總不見得為了這點小事就鬧别扭吧?你下個月從我工資裡扣掉十塊錢,這事我們就算了結了吧。
&rdquo 斯佳麗的眼睛不情願地看着那
犯人多半不敢在她面前訴苦,怕她走後會遭到更厲害的處罰。
&ldquo這幾個人看起來很瘦。
你到底有沒有讓他們吃飽?真是天曉得,我在他們夥食上花的錢是足夠把他們養得像大肥豬一樣的。
單單面粉和豬肉兩樣上個月就花了我三十塊錢。
晚飯你給他們吃些什麼?&rdquo 她走到廚房門口朝裡面張了一眼,是一個黑白混血的胖女人正俯身在一隻滿是鐵鏽的爐子上,看見斯佳麗,向她行了個禮,又繼續攪拌那鍋裡煮着的黑眼豆。
斯佳麗知道加勒格爾已跟這女人同居,但覺得還是裝作不知道為好。
除了那鍋黑眼豆外,她看見還有一平鍋玉米餅,别的什麼也沒有。
&ldquo另外沒别的給這些人吃嗎?&rdquo &ldquo沒有,太太。
&rdquo &ldquo豆子裡有沒有加點腌豬肉呢?&rdquo &ldquo沒有,太太。
&rdquo &ldquo豆子裡也不放點熏豬肉嗎?黑眼豆裡不加點熏豬肉是很不好吃的。
吃下去也不長力氣。
為什麼不加熏豬肉呢?&rdquo &ldquo加勒格爾先生說用不着放豬肉。
&rdquo &ldquo你得加點熏豬肉。
你們的食品放在哪裡?&rdquo 那黑女人一雙驚惶的眼睛骨碌碌地轉動着,走到一具小壁櫥前,那就算是食品間了。
斯佳麗打開櫥門一看,裡面有一桶開着的玉米粉,一小袋面粉,一磅咖啡,一加侖罐裝高粱糖漿,還有兩隻火腿。
其中一隻放在架子上,剛煮熟不久,隻切掉一兩片。
斯佳麗轉身對加勒格爾大發雷霆,可是對方卻睜着憤恨的眼睛冷冷地盯着她。
&ldquo我上星期差人送來的五袋白面粉到哪裡去了?還有那袋糖和那咖啡?我還差人送來五隻火腿,十磅腌豬肉,另外天曉得還有多少蒲式耳108的山芋和馬鈴薯。
你說,它們到哪裡去了?這許多東西,你哪怕一天給他們吃五頓,一星期總也吃不完的。
你把它們給賣掉了。
那就是你幹的好事,你是個賊!你把我的好食品賣掉,把錢塞進你自己的腰包,給他們吃幹豆和玉米餅。
難怪他們一個個都變得那麼瘦!你讓開!&rdquo 她猛地從他身旁沖到房門口。
&ldquo你,最盡頭的那一個&mdash&mdash對,就是你!你過來!&rdquo 那犯人站起身很不靈便地向她走來,腳鐐铛锒铛锒地響着,腳踝上的皮給擦破了,紅紅的一片。
&ldquo你上次吃火腿是哪一天?&rdquo 那人低下頭看着地面。
&ldquo你說呀。
&rdquo 那人垂頭喪氣地還是不開腔。
末了他擡頭以哀求的目光瞥了斯佳麗一眼,又把頭低下。
&ldquo不敢開口,呃?好吧,到壁櫥那裡把架子上的火腿拿來。
麗貝卡,把你的刀給他。
你把火腿拿去,跟他們幾個人分了吃掉,麗貝卡,你給他們做點軟餅,煮點咖啡。
多給他們點高粱糖漿。
馬上動手,讓我看着你做。
&rdquo &ldquo那是約翰尼先生私人的面粉和咖啡,&rdquo麗貝卡害怕地讷讷說道。
&ldquo約翰尼先生的,好哇!我看那火腿大概也是他私人的。
你照我的話去做,快點。
約翰尼·加勒格爾,跟我到外邊馬車那兒去。
&rdquo 她大步走過到處是垃圾的院子,爬上馬車,見那幾個犯人在一片片地扯下火腿,貪饞地往嘴裡塞,像是生怕人家從他們手裡搶走似的,這才使她的怨氣稍稍有所平息。
&ldquo你是個少見的流氓!&rdquo她怒火滿腔地嚷道。
約翰尼站在車輪旁,臉色陰沉,帽子推到腦後。
&ldquo你得把我買食物的錢賠還給我,從現在起,我每天發放吃的東西,不像以前那樣按月發放,讓你甭想再搗鬼。
&rdquo &ldquo反正我再也不在這裡了,&rdquo約翰尼說道。
&ldquo你是說你想辭職不幹嗎?&rdquo斯佳麗剛想喊出:&ldquo你滾,滾了也好!&rdquo終于還是冷靜下來沒有說出聲。
若是約翰尼真的辭職,那麼她怎麼辦?現在廠裡的木材産量比起休經營時要多一倍。
她最近剛接到一筆訂貨,是她接到的訂貨中最大的一筆,又是一筆緊急訂貨,必須及時送到亞特蘭大。
倘若約翰尼辭職,那麼誰能接替他的位置呢? &ldquo是的,我要辭職。
當初你是叫我到這裡來全面負責的,你隻要我生産盡可能多的木材,并沒有告訴我應該怎樣管理工廠。
現在我仍不想你來插手廠裡的事。
我怎樣生産木材不關你的事。
我該做的事沒有什麼可讓你指責的地方。
我替你賺錢,我拿我的工資。
另外在我的職責範圍内,我能賺的錢當然要賺。
現在你跑到這裡,橫加幹涉,當着犯人的面質問我,使我失去威信,那麼你叫我今後怎樣維持紀律?我以後還能碰他們一下嗎?這些懶鬼根本就不配好好對待他們。
不給他們吃飽有什麼大不了?他們本來就不配吃好東西。
現在你看着辦,要麼你不要來幹預我的事,要麼我今晚就辭職不幹。
&rdquo 他闆着的臉硬得像燧石,斯佳麗感到為難了。
倘若他今晚辭職,那她怎麼辦?總不能整夜不回家留在這裡看着犯人吧? 約翰尼從她的眼色中看出她進退兩難的樣子,于是他的表情起了微妙的變化,不像剛才那麼生硬,說話的語氣也顯得從容悅耳了: &ldquo時候不早了,肯尼迪太太,你還是趕快回家吧。
我們總不見得為了這點小事就鬧别扭吧?你下個月從我工資裡扣掉十塊錢,這事我們就算了結了吧。
&rdquo 斯佳麗的眼睛不情願地看着那