第三十六章

關燈
&ldquo你可以,&rdquo她很莊重地說,&ldquo把這筆錢分給生活窮困的人。

    邦聯政府固然沒有了,可是邦聯人民還在,有不少家庭都正在忍饑挨餓。

    &rdquo 他的頭往後一仰,粗魯地縱聲大笑。

     &ldquo你最最動人、也最最荒唐的時候,就是你裝出一副僞善樣子的時候,&rdquo他高聲說着,看得出真是很開心,&ldquo斯佳麗,你千萬要說實話。

    你不會扯謊。

    愛爾蘭人是世界上頂頂不會扯謊的人。

    好吧,讓我們開誠布公。

    你絕不會想到我們可憐的南方邦聯,更不會想到挨餓的邦聯人民。

    假如我真的有意把我所有的錢散發給他們,你恐怕要尖聲怪叫表示抗議了。

    除非我把極大部分分給了你。

    &rdquo &ldquo我不要你的錢,&rdquo她竭力裝出冷漠莊重的神氣。

     &ldquo噢,真的不要嗎?我看你的手心此刻就在發癢,我若是拿出一枚二角五分的銀币,你準會撲過來搶的。

    &rdquo &ldquo你若是到這裡來侮辱我,取笑我貧窮的話,我隻好跟你說聲再見了,&rdquo她一邊反唇相譏,一邊把厚厚的賬簿從膝蓋上挪開,以便站起身來說話更有力些。

    可是他卻馬上站起身來笑嘻嘻地把她擋回去坐在椅子上。

     &ldquo你這一聽見說真話就要動氣的老脾氣,到什麼時候才改得掉呢?對别人的事說真話,你是不會放在心上面,那麼為什麼對你自己的事,你就不肯聽幾句真話呢?我其實并不是侮辱你。

    我認為渴望獲得錢财是一種良好的品性。

    &rdquo 她不太明白渴望獲得錢财到底意味着什麼,可是聽他說那是一種良好品性,心裡的怒氣稍稍平息了一點。

     &ldquo我不是來取笑你貧窮,我是來祝願你健康長壽,婚姻美滿。

    順便問一下,你的妹妹蘇埃倫對你的盜竊行為,是怎麼想的呢?&rdquo &ldquo我的什麼?&rdquo &ldquo你從她的眼皮底下把弗蘭克偷走的事。

    &rdquo &ldquo我并沒有&mdash&mdash&rdquo &ldquo得了,我們不必摳字眼了。

    她怎麼說?&rdquo &ldquo她沒說什麼。

    &rdquo斯佳麗說。

     &ldquo哦,她可多麼為他人着想啊,&rdquo白瑞德目光閃爍着,言不由衷地說了一句,&ldquo好吧,現在讓我聽聽你是怎麼個窮法。

    不久以前你曾為這事到監牢裡看過我,所以我有權利知道,弗蘭克有沒有那麼多錢來滿足你的希望呢?&rdquo 他話說得很放肆,可是無可回避。

    她隻得忍受着,要不就請他離去,然而她并不想請他走開。

    他雖然話中帶刺,那些刺本身卻都是真情。

    他知道她做過的事,知道她為什麼要那樣做,而且似乎并不因此而看輕她。

    他的問題雖然聽起來刺耳,卻像是出于善意,出于關心。

    在他面前,她不妨說出自己的心裡話,這樣可以得到一些寬慰,因為她已有多時不曾把自己個人的情況和意圖向别人傾吐。

    有時她把自己的心事稍稍披露一點,反而引起旁人的驚駭。

    隻有跟白瑞德談話,就好比穿了一雙太緊的鞋子跳了一場舞下來又換上一雙舊軟鞋,覺得既輕松又舒服。

     &ldquo納稅的錢你到手沒有?塔拉的日子還可以過得去吧?&rdquo說話中那嘲諷的語調已經沒有了。

     她擡起頭,她的綠眼睛接觸到他的黑眼睛,他那眼中的神情先是令她吃驚,令她惶惑,可是忽然她臉上現出微笑,笑得那麼甜蜜動人,是這些天來難得見到的。

    他是個多麼古怪的家夥,可是有時他又非常可愛。

    她現在明白他來訪的真正目的,不是為了作弄她,而是擔心她那筆急于需用的錢,至今尚未到手。

    她現在明白他一出監牢就急忙趕來看她,表面上顯得毫不在意的樣子,為的是想知道她是不是還需要錢用,如果需要,他就借給她。

    可是他偏故意招惹她,侮辱她,即使她識破了他的意圖,他也不肯承認,實在叫人捉摸不透。

    他是真的有意于她,隻是嘴裡不肯承認,還是另有其他意圖?很可能是後者,她想。

    可是誰曉得?他的一舉一動,往往不同于常人。

     &ldquo塔拉的威脅已經消除了,&rdquo她說,&ldquo我&mdash&mdash錢我得到了。

    &rdquo &ldquo恐怕是經過一番鬥争的吧,我敢說。

    你是不是耐心等到結婚戒指戴上了手指才向他開口的呢?&rdquo 他對她的行動的估計果然準确無誤,她想盡量不笑,可還是露出了笑靥。

    他又坐下來,舒舒服服地把兩條腿向前伸開。

     &ldquo好吧,把你的窮困情況說給我聽聽吧。

    弗蘭克那混蛋有沒有把他發财的前景跟你胡吹一通,他若是欺騙一個無依無靠的女孩子,就該狠狠地吃一頓鞭子。

    快,斯佳麗,把一切都告訴我,你用不着隐瞞我什麼,我連你最見不得人的事全知道了。

    &rdquo &ldquo哦,白瑞德,你是個最壞&mdash&mdash我不曉得該怎麼形容你才好!不,他說不上欺騙我,不過&mdash&mdash&rdquo她忽然覺得說出自己的心裡話是一種快樂。

    &ldquo白瑞德,如果弗蘭克把别人欠他的錢都收回來,我就什麼也不用擔心了。

    可是白瑞德,欠他錢的人足有五十家,而他又不肯去催還。

    他這人臉皮太薄,他說一個上等人不該去向另一個上等人逼債。

    那麼那些欠的債不知到哪年哪月才能到手,說不定永遠收不回來呢。

    &rdquo &ldquo嗯,你為什麼要急着收回來?是日常開銷不夠用嗎?&rdquo &ldquo不是,不過&mdash&mdash喏,事實上,我自己想用點錢,&rdquo她想起鋸木廠,眼睛就亮起來。

    也許&mdash&mdash &ldquo做什麼用?還要交稅嗎?&rdquo &ldquo這跟你有關系嗎?&rdquo &ldquo有的,因為你心裡正在盤算,想跟我借錢。

    這一套我是很懂的。

    我可以借錢給你,而且不要求你不久前提出來的那迷人的抵押品。

    當然,除非你堅持要給。

    &rdquo &ldquo你是個頂頂粗魯的&mdash&mdash&rdquo &ldquo一點也不。

    我不過是想讓你放心罷了,我知道你為了那件事還在擔心,自然不是擔心得很厲害,但多少總有點擔心。

    錢我是樂意借給你的,不過我要知道你做什麼用。

    我想這點權利我應該是有的。

    如果你拿去買漂亮衣服,買馬車,我當然不會拒絕,可是如果你拿去給艾希禮·威爾克斯買新褲子穿,我怕就愛莫能助了。

    &rdquo 她一聽這話,不由怒火上升,結結巴巴了好一陣子才說出話來。

     &ldquo艾希禮·威爾克斯從來沒有要過我一分錢!他哪怕餓死,也絕不肯拿我一分錢的!你根本不理解,他是個多麼高尚,多麼自尊的人!當然,你不可能理解他,因為你是一個&mdash&mdash&rdquo &ldquo我們還是把罵人的話收起來吧。

    說到罵人,我能想得出的話是絕不會比你更差的。

    你别忘了關于你的情況,全是皮特小姐提供給我的。

    她隻要碰到一個同情她的人,幾乎是無話不談的。

    是她告訴我艾希禮從羅克島回來以後,就一直住在塔拉。

    是她告訴我你容忍他妻子在那裡住着,雖然我知道她對你一定是個沉重的負擔。

    &rdquo &ldquo艾希禮是&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,是的,&rdquo他毫不在意地揮了揮手。

    &ldquo艾希禮這人極其崇高,遠非我這個凡夫俗子所能理解,可是請不要忘了你在十二橡樹跟他表演的那情意纏綿的一幕。

    當時我是個深感興趣的見證人。

    自那以後,我發現他始終沒有改變,你也沒有改變。

    假如我沒有記錯,他那天顯示的形象看來并不崇高,而且至今沒有多大進展。

    他為什麼不把家眷帶走自謀生路?為什麼偏要留在塔拉?當然,這不過是我在那裡瞎胡猜。

    可是如果你想讓塔拉維持他的生活,那我是一分錢也不借給你的。

    在我們男人中間,誰要是讓女人養活自己,說起來是很難聽的。

    &rdquo &ldquo你怎麼敢說出這種話來?他一直都像田裡的勞工那樣在幹活呢!&rdquo她感到一陣暴怒,可是想起艾希禮在劈籬笆木條的事,又是一陣心酸。

     &ldquo我敢說他是盡力而為了,他若是做起施肥料工作來一定更為出色,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo他是&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,是的,我明白。

    我們姑且認為他是在盡力而為,不過恐怕沒多大用處。

    你絕不能叫一個威爾克斯家族的人成為一個田裡的勞工,或者任何類型的有用之材。

    他們這一種族是純粹的裝飾品。

    好啦,我剛才對我們高尚而自尊的艾希禮,說了些粗野的話,請你不要見怪。

    可是令我詫異的是,像你這樣一個講求實際的人,怎麼總也擺脫不掉這些幻覺。

    你到底需要多少錢,打算用在什麼地方?&rdquo 他見她不答話,便重複問道: &ldquo你打算用在什麼地方?你看能不能跟我說實話,說實話跟說假話的效果是一樣的,事實上隻會更好,因為你若是跟我說假話,遲早會被我察覺出來,你想到那時該多尴尬。

    你要牢牢記住,斯佳麗,你無論怎樣對待我我都可以忍受,隻要你不對我說謊。

    你可以不喜歡我,可以對我發脾氣,可以跟我撒潑,唯獨不可跟我扯謊。

    你到底打算用在什麼地方?&rdquo 斯佳麗聽他在攻擊艾希禮,一怒之下真想不顧一切狠狠地啐他一口,再把他借錢給她的建議高傲地反彈回去。

    而且她差一點這樣做了,可是冷靜的常識制止了她。

    她勉強吞下怨氣,盡量擺出一副和善莊重的樣子。

    這時白瑞德背靠椅子,兩腿伸向火爐邊。

     &ldquo如果世界上有什麼事能使我得到最大的樂趣,&rdquo他評論說,&ldquo那就是看着你在道德觀念跟實際利益&mdash&mdash比如金錢&mdash&mdash兩者之間的思想鬥争。

    當然,我知道你的務實精神必然會占上風,可是我還是想留在你身旁繼續觀察,看看你天性中美好的一面是否有朝一日終于取得勝利。

    倘若那一天果然來了,我就卷起鋪蓋離開亞特蘭大,永遠不再回來。

    在女人中間美好的天性占上風的大有人在。

    &hellip&hellip噢,我們還是談正事吧。

    你需要多少錢,用在什麼地方?&rdquo &ldquo準确的數字我說不上來,&rdquo她悶悶不樂地說,&ldquo我打算買一家鋸木廠,我想我能夠買得很便宜。

    另外我要兩輛大車、兩頭騾子,騾子要上好的。

    我還要一匹馬和一輛馬車,是給我自己用的。

    &rdquo &ldquo一家鋸木廠?&rdquo &ldquo是的,你若是借錢給我,我可以把工廠的一半産權歸你。

    &rdquo &ldquo我要鋸木廠有什麼用?&rdquo &ldquo賺錢呀!我們可以賺好多的錢。

    要不我付利息給你&mdash&mdash嗯,讓我想想,多大的利息才算是好利息。

    &rdquo &ldquo一般認為五分利是很不錯了。

    &rdquo &ldquo五分利&mdash&mdash哦,别開玩笑!不要笑,你這魔鬼。

    我是跟你談正經事。

    &rdquo &ldquo所以我才要笑。

    你那騙人的漂亮臉蛋後面在動些什麼腦筋,恐怕除了我以外,誰都弄不明白。

    &rdquo &ldquo得了,誰管那個?你聽我說,白瑞德,你覺得對你來說,這個買賣是不是值得一做?弗蘭克跟我說有個人在桃樹街上有一家小鋸木廠,想把它賣掉。

    他因為急着等錢用,所以賣得很便宜。

    現在大家都要重新造房子,這一帶鋸木廠又不多,我們可以把木材高價出售。

    那人願意留下來幫我們辦廠,我們付工資給他。

    這些全是弗蘭克跟我說的,他說他有了錢就打算把廠子買下來。

    我猜他給我納稅的錢大概本來是想用來買廠子的。

    &rdquo &ldquo可憐的弗蘭克,可是等你告訴他說你背着他已經把廠子買下來,他會怎麼說呢?我借錢給你的事,你又怎樣解釋才不至于有損你的名譽呢?&rdquo 斯佳麗一門心思撲在弄錢買廠子上面,竟不曾想到這一點。

     &ldquo那麼,我就不告訴他。

    &rdquo &ldquo他一定知道你的錢不會是從樹林裡拾來的吧。

    &rdquo &ldquo我就跟他說&mdash&mdash噢,對了,我就說我把鑽石耳環賣給你了。

    我真的把耳環給你。

    那就算是我的抵押品&mdash&mdash我的&mdash&mdash不管你叫它什麼吧。

    &rdquo &ldquo我不要你的耳環。

    &rdquo &ldquo這耳環我也不想要,我不喜歡它。

    它本來也不是我的東西。

    &rdquo &ldquo那麼是誰的呢?&rdquo 她的心立刻飛回到塔拉,眼前浮現出那個酷熱的午晝,在寂靜的過道裡,四肢伸展撲倒在地的北佬的屍體。

     &ldquo是人家留給我的&mdash&mdash那人已死了,現在當然是屬于我的。

    你拿去吧。

    我不想要它。

    我甯可把它變換為錢。

    &rdquo &ldquo我的上帝!&rdquo他不耐煩地嚷道,&ldquo你除了錢,難道就沒想過别的東西嗎?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo她的一雙冷漠的綠眼睛瞅着他,坦率地答道,&ldquo你倘若曾有過我那樣的經曆,也一定會跟我想的一樣。

    我發現天底下頂頂要緊的就是錢。

    上帝是我的見證,今後我再不要沒錢度日了。

    &rdquo 她回憶起那天在十二橡樹的廢墟後面的情景,頭上驕陽似火,腳下是柔軟的紅土地,小屋裡散發出黑人身上的氣味。

    她自己則昏昏沉沉,疲軟乏力。

    她還回憶起當時她心頭有節律地跳動,像是在一遍遍呼喚:&ldquo我一定不再挨餓,我一定不再挨餓。

    &rdquo &ldquo總有一天我會有錢,有很多的錢,我愛吃什麼就買什麼。

    我的餐桌上再不會總是玉米粥和幹豌豆。

    我要買好多漂亮的衣服,全都是綢子做的&mdash&mdash&rdquo &ldquo全都是嗎?&rdquo &ldquo是的,&rdquo她簡短地答道,并不因他弦外之音感到臉紅。

    &ldquo我要有很多錢,那麼北佬就沒法把塔拉從我手裡搶走。

    我要給塔拉蓋一座新房子,一個新倉房。

    我要買些好騾子耕田,種好多棉花,多到你從未見過。

    韋德将來要什麼就有什麼,永遠不知道什麼叫貧乏,絕不!世界上的一切他都有。

    至于我家裡所有的人,他們全都不再挨餓。

    我說話算數。

    字字當真。

    不過這些你是不懂的,因為你這人自私卑鄙。

    你從沒有被拎包投機家從家裡攆出過,你從沒有挨過餓,從沒穿過破衣裳,也從來沒為了怕挨餓而幹活幹得幾乎累斷腰。

    &rdquo 他平靜地說:&ldquo我在邦聯軍隊裡呆過八個月。

    說起挨餓,恐怕沒有一個地方比得上那裡。

    &rdquo &ldquo軍隊,呸!你從來沒摘過棉花