第六章
關燈
小
中
大
這個特殊的、不勝煩惱之至的、失魂落魄的日子裡向她表白愛情?她看着他那雙帶着祈求的褐色眼睛,絲毫沒有一個羞怯的男孩的初戀之美,也沒有理想實現時的膜拜神情,沒有像火焰般狂熱的幸福感和柔情。
斯佳麗對男人的求婚,已經經曆過多次,而且個個都比查爾斯·漢密爾頓更有吸引力,絕不像他那樣不懂策略,在烤火野宴上,在她心裡有更重要的心事的時候向她提出求婚。
在她眼裡,他是個二十歲的孩子,臉漲紅得像甜菜頭,一副蠢相。
她真想當面告訴他,他那樣子有多可笑。
可是埃倫教她應急時該說的話不知不覺地到了她的唇邊,長期養成的習慣使她垂下了眼睑,喃喃說道:&ldquo漢密爾頓先生,你要求我做你的妻子,是我的榮幸,不過事情來得太突然,我一下子不知怎麼回答才好。
&rdquo 這是一種妥善的說法,既不傷害男方的虛榮心,又可以把他牢牢拴住。
這對查爾斯來說,仿佛是從來沒嘗過的新魚餌似的,他趕忙跳起來一口把它吞了下去。
&ldquo我願意等你一輩子!你盡可以仔細考慮,我絕不催你。
奧哈拉小姐,請你告訴我,我是有指望的!&rdquo &ldquo嗯,&rdquo斯佳麗說道,她敏銳的目光卻在朝艾希禮瞅着,他沒有加入關于戰争的談論,此刻正對着媚蘭微笑。
要是這個一心想吃天鵝肉的傻瓜能夠稍微安靜片刻,她就可以聽見他們在說些什麼。
她非得聽明白不可。
媚蘭跟他說了些什麼竟使他眼中現出很感興趣的神色? 查爾斯的話擾亂了她拼命在聽着的話音。
&ldquo别出聲!&rdquo她朝他噓了一聲,擰了一下他的手,甚至連看也沒有看他。
查爾斯起先吃了一驚,以為她在拒絕他,不由得臉上一陣發紅,繼而發覺她的眼睛緊盯着自己的姐姐,不免現出微笑。
原來斯佳麗是怕他的話被别人聽見。
這是自然的,她很害臊,很窘迫,生怕有人在聽。
查爾斯忽然感到自己有一種男子漢的氣概,這是他從未感受過的,因為這是他生平第一次叫一個女孩子受窘,一陣激動真叫他有點飄飄然。
于是他連忙擺出一副他自以為毫不介意的面容,又很審慎地回捏了斯佳麗一下,表示他是個通情達理的男子漢,能夠理解并且願意接受她的責備。
她甚至沒有感覺到他在擰她,因為她清楚地聽見了媚蘭甜美的嗓音,那是她最主要的魅力:&ldquo對薩克雷26先生的作品,我怕和你的看法有點不一緻。
他是個憤世嫉俗的人,我怕他不如狄更斯那樣有紳士風度。
&rdquo 跟男人說這些有多傻,斯佳麗想道,幾乎寬慰地笑出聲來。
原來她不過是個藍襪子27,而大家都知道男人心目中的藍襪子又算得了什麼&hellip&hellip要叫男人感到興趣而且不會厭倦的辦法是先要談關于他的事,然後再慢慢地把話題引到你的事,而且再不要扯開去。
如果媚蘭說的真是:&ldquo你真了不起!&rdquo或者&ldquo你怎麼會想起這種事的?要叫我去想這些事,我的小腦袋保管要裂開來呢!&rdquo那麼斯佳麗可能會感到驚慌。
可是現在,和一個坐在她腳下的男人說話。
居然一本正經地就像在教堂裡一樣,對斯佳麗說來,前景似乎明朗起來,不由得心花怒放地轉向查爾斯,報以微笑。
他對她這種愛的表示也情不自禁地一把抓過她的扇子狂扇起來,直扇得她秀發散亂,雲鬓不整。
&ldquo艾希禮,你還沒跟我們說說你的高見哩,&rdquo傑姆·塔爾頓說道,從叫嚷着的人群中轉過身來。
艾希禮便朝媚蘭道個歉,站起身來。
誰也比不上他那樣英俊,斯佳麗想道,他的姿态多麼從容優雅,他金色的頭發和髭須經陽光一照多麼閃爍發亮。
連老一輩的人也停下來聽他的說話。
&ldquo先生們,如果佐治亞州要打仗,我就跟着去打。
要不我為什麼要加入營隊?&rdquo他說道。
他一對灰色的眼睛睜得很大,感情強烈,那慣常的倦怠神情消失了,這在斯佳麗還是第一次見到。
&ldquo不過,我跟上帝一樣,希望北佬能夠讓我們過太平日子,希望不要打仗&mdash&mdash&rdquo這時方丹家和塔爾頓家的男孩開始發出一陣哄亂的聲音,他便舉起一隻手,微笑着說,&ldquo是的,是的,我知道我們受了侮辱,受了騙&mdash&mdash不過我們不妨設身處地地想一想,要是他們想要脫離聯邦,我們會怎麼樣?大抵是一樣的,我們也不會喜歡他們這樣做的。
&rdquo &ldquo他又來了。
&rdquo斯佳麗想道,&ldquo他老是為他人着想,&rdquo在她看來,任何一種争論隻能有一方是正确的。
艾希禮有時是叫人難以理解的。
&ldquo我們不要頭腦太熱,我們最好不要打仗。
世上的不幸事大多是打仗造成的。
等到戰争結束了,誰也說不上究竟為什麼要參加戰争。
&rdquo 斯佳麗鄙夷地哼了一聲。
幸虧艾希禮的勇敢是出了名的,要不就麻煩了。
她這樣想着時,艾希禮身旁已響起一片火辣辣的憤怒的抗議聲。
涼亭下面,那位從費耶特維爾來的聾老頭捅了因迪一下。
&ldquo那邊在做什麼?他們在說些什麼?&rdquo &ldquo打仗!&rdquo因迪把手放在他耳邊做成一個喇叭筒,對他大聲喊道,&ldquo他們要跟北佬打仗!&rdquo &ldquo打仗,是嗎?&rdquo他喊道,用手摸着他的手杖,以多年不曾有過的精力,猛地一下從椅子上站了起來。
&ldquo我得跟他們講講打仗。
我是打過仗的。
&rdquo麥克雷先生在家裡被他家的女人管着,談打仗的機會本來也是不多的。
他踩着笨重的腳步急忙走到人群裡,揮舞着手杖大喊起來。
因為他聽不見别人說話的聲音,所以很快就無可争議地占領了争論的戰場。
&ldquo你們這班喜歡玩火的公子哥兒,聽着!别老想着打仗。
我打過仗,知道是怎麼回事。
我參加過塞米奴戰争,做過大傻瓜去參加了墨西哥戰争。
你們全不懂什麼是戰争。
你們以為打仗就是騎着高頭大馬,讓女孩子朝身上扔鮮花,回來後就成了英雄。
不,不是那麼回事,先生們,打仗就是挨餓,睡在濕地裡,害麻疹,生肺炎,要不就鬧肚子。
不錯,先生,鬧肚子&mdash&mdash像害痢疾這類毛病&mdash&mdash&rdquo 女士們個個都漲紅了臉,麥克雷先生的話使她們回想起從前那不文明的時代,那個時代就像方丹家的老祖母和她那令人難受的打嗝似的,大家都很想把它忘掉。
&ldquo快去把你外公攙過來,&rdquo老人的一個女兒對站在身旁的一個年輕姑娘輕輕說道,&ldquo我告訴大家,&rdquo她又對幾個心神不定的太太悄悄說道,&ldquo他一天不如一天了。
你們信不信,就在今天早上,他還跟瑪麗說&mdash&mdash說她才十六歲呢&mdash&mdash&lsquo唉,姑娘&hellip&hellip&rdquo話音越來越低,那外孫女也就溜出去試圖把麥克雷先生拉回到樹陰下他的坐椅上去。
人群在樹陰下轉來轉去,姑娘們興奮地笑着,男人們熱烈地談着,其中獨有一人能夠保持沉靜,那就是白瑞德。
斯佳麗轉過臉去,剛好看見他靠在一株樹上,兩手深深地插在褲袋裡。
威爾克斯先生走開以後,他就獨自一人站着,聽着那些越來越起勁的談論,他卻一言不發,那修得短短的黑髭須下面的兩片紅嘴唇向下撇着,黑眼睛裡露出輕蔑和感到有趣的神情&mdash&mdash似乎在聽一群孩子在那裡胡謅。
他那笑容真叫人讨厭,斯佳麗心想。
白瑞德靜靜地聽着,直到斯圖爾特·塔爾頓眼睛裡閃着亮光,蓬着頭發,一遍又一遍地叫嚷着&ldquo我們隻消一個月就可以把他們收拾掉!賤民是肯定打不過上等人的。
隻消一個月&mdash&mdash怎麼,隻消打一仗&mdash&mdash&rdquo,這時,他終于開口了。
&ldquo先生們,&rdquo白瑞德用拖長的平淡聲調說道,帶着明顯的查爾斯頓口音,他身子仍靠在樹上,兩手仍插在褲袋裡,&ldquo我來說一句好嗎?&rdquo 他的态度和眼神中帶有輕蔑之意,而外表又那麼彬彬有禮,這種自相矛盾的儀态本身頗有點嘲弄的意味。
大家都轉過身來,給一個外來者以應有的禮貌。
&ldquo諸位先生中間是否有誰曾經想過在梅森&mdash狄克遜線以南的地區連一個大炮工廠都沒有嗎?或者想起南方的鑄造廠多麼少?毛紡廠、紗廠和制革廠又多麼少嗎?諸位有沒有想到過我們連一條戰艦也沒有,因此不消一個星期,北佬的艦隊就可以把我們的港口封鎖起來,叫我們的棉花運不出去?不過&mdash&mdash當然啰&mdash&mdash列位想必是早已想到了的。
&rdquo &ldquo怎麼,他的意思是說我們的男孩子都是些傻瓜哩!&rdquo斯佳麗氣憤地想道,熱血湧上了她的雙頰。
顯然,這樣想着的不止是她一個人,有幾個男孩子也都把下巴擡了起來。
這時約翰·威爾克斯先生似乎不經心地然而迅速地回到了說話人的身旁站着,似乎示意在場的人,這位是他的客人,再說,還有不少女士們在場。
&ldquo對我們多數南方人來說,&rdquo白瑞德接着說道,&ldquo問題就在于我們到過的地方太少,或者雖然到過不少地方,但并沒有從中得到什麼教益。
當然,在場諸君都是見多識廣的,可是你們究竟見到了什麼?見到了歐洲、紐約、費城,女士們都到過薩拉托加。
&rdquo(他朝坐在涼亭裡的人群微微地躬了躬身)。
&ldquo你們見過不少旅店、博物館、跳舞廳和賭場,回來之後就覺得什麼地方都比不上我們南方。
拿我來說,我是查爾斯頓人,可是最近幾年我是在北方度過的。
&rdquo他咧開嘴笑了笑,露出一口潔白的牙齒,似乎他明白在場的人都知道他為什麼在查爾斯頓住不下去,而對此他并不在乎似的。
&ldquo我見到過許多你們不曾見到的東西。
我見到成千上萬的外來移民,他們隻要有口飯吃,有幾塊錢好拿,就心甘情願地去給北佬打仗,我還見到許多工廠,鑄造廠,造船廠,鐵礦和煤礦,而這些東西我們全都沒有,不是嗎?我們有的隻是棉花、奴隸和狂傲。
他們要不了一個月就可以把我們打垮。
&rdquo 一時寂靜無聲,可是氣氛很緊張。
白瑞德從上衣口袋裡摸出一條精緻的亞麻手帕,輕輕地撣了撣袖子上的灰塵。
随後,人群中響起了一陣險惡的嘁嘁喳喳聲,涼亭下面,也發出一片嗡嗡嘤嘤的聲音,就像有一群受了驚的蜜蜂。
斯佳麗臉上的怒雲雖然還沒有消散,可是她那講求實際的頭腦卻不禁感到此人的話并沒有錯,聽起來就像是常識。
是呀,她從來沒見過工廠,也沒聽别人說見過。
可是,就算他的話是對的,說這樣的話也算不了是個上等人,何況又是在宴會上說這番話,大家在這裡都是快快活活的。
斯圖爾特·塔爾頓皺緊眉頭走到前面,布倫特緊跟在後面。
當然,塔爾頓雙胞胎弟兄平時很講禮貌,即使被别人大大地惹惱了,也不至于在野宴上和人争吵起來。
可是此時太太小姐們都愉快而興奮,她們很少有機會看到吵架的場面,通常肯定都是從第三者那裡聽來的。
&ldquo先生,&rdquo斯圖爾特氣勢洶洶,&ldquo你這話是什麼意思?&rdquo 白瑞德用客氣然而嘲諷的眼神看着他。
&ldquo我的意思,&rdquo他答道,&ldquo就是拿破侖&mdash&mdash你也許聽說過他吧?&mdash&mdash曾經說過的話,&lsquo上帝站在最強大的軍隊一邊!&rsquo&rdquo說罷,他轉向約翰·威爾克斯,真誠而客氣地說道:&ldquo你說過要讓我去看看你的藏書室,先生,能不能現在就恩賜我去看一下?我今天下午得早點趕回瓊斯博羅,那兒有點事情等着我去辦。
&rdquo 他轉過身子,面對人群,兩腳并攏喀嚓一聲,像個舞師一樣鞠了一躬。
那姿态對他這樣身體粗壯的人說來,可以算得上優美,但是顯得十分無禮,好像給人臉上打了一記巴掌。
随即和威爾克斯穿過草地走了,他仰着頭,把他那令人不快的笑聲送回到餐桌邊的人群中來。
又是一陣受了驚的沉默,接着嗡嗡聲再起。
因迪疲倦地從涼亭下站起身來,朝怒火未消的斯圖爾特·塔爾頓身邊走去。
斯佳麗聽不清她說些什麼,可是從她仰着臉看着斯圖爾特的眼神中,斯佳麗忽然覺得良心有點刺痛似的。
她的眼神就和媚蘭看着艾希禮時的眼神是一個樣子。
隻是斯圖爾特感覺不到罷了。
這麼看來因迪是真心愛他的。
她立刻想起一年前的那次政治演說會上,她若不是那麼露骨地勾引斯圖爾特,他們倆說不定早已結成一對了。
然而她的良心發現隻在一念之間,她馬上又安慰自己,女孩子如果保不住自己的男朋友,當然不能算是她的過錯。
最後斯圖爾特總算朝因迪笑了笑,笑得很勉強,又點了點頭。
大概是因迪求他不要跟白瑞德先生争論下去自找麻煩。
樹陰下一陣有禮貌的騷動,客人們紛紛站起身來,輕輕地把膝上的面包屑抖掉。
太太們把保姆和孩子叫到身邊,會齊了動身回去。
姑娘們成群結伴地一路談笑着進了屋,到樓上卧室裡閑聊或睡午覺去了。
太太小姐們不一會兒全走光了,把涼亭和樹陰留給男客們,隻有塔爾頓太太還在。
傑拉爾德、卡爾佛特先生和别的一些人特意把她留下,想聽聽她關于賣馬的事是不是肯答應。
艾希禮信步走到斯佳麗和查爾斯坐着的地方來,臉上現出沉思和有趣的微笑。
&ldquo那家夥真狂妄,是不是?&rdquo他看着白瑞德的背影說道,&ldquo那神氣簡直像是波傑28家族的一員。
&rdquo 斯佳麗急忙想了一下,可是想不起來在縣裡,或在亞特蘭大,或在薩凡納,有這麼個家族。
&ldquo我不認識他們。
他是不是他家的親戚?他們是誰?&rdquo 查爾斯臉上現出了古怪的神情,他的内心混雜着懷疑和羞恥同愛情的矛盾,結果是愛情占了上風。
女孩子隻要美麗溫柔可愛就夠了,沒有教養也無妨她的魅力,于是急忙答道:&ldquo波傑家族是意大利人。
&rdquo &ldquo哦,&rdquo斯佳麗掃興地說,&ldquo原來是外國人。
&rdquo 她獻給艾希禮一次最最可愛的微笑,可是艾希禮出于某種原因,竟沒有朝着她看。
他眼睛看着查爾斯,帶有理解和稍稍憐憫的神情。
斯佳麗站在樓梯口,從欄杆上朝樓下過道裡仔細張望。
樓下空無一人。
樓上卧房裡不斷傳來陣陣絮語,時起時落,夾雜着一串串尖笑以及&ldquo你真的沒有嗎?&rdquo&ldquo那麼他怎麼說呢?&rdquo這類話。
在六間大卧室裡,姑娘們在床上和躺椅上休息,禮服脫掉了,胸衣松開了,頭發飄散在背後。
午睡是當地的習慣,如果是全日聚會,從早上開始,到晚上舞會結束,午睡就更不可少。
剛上床的時候,女孩子總要說說笑笑,約摸過了半小時,女仆就來給她們放下百葉窗闆,室内光線變得幽暗起來,談話聲漸漸變成耳語聲,終于安靜下來,時而聽見柔和的有規律的呼吸聲。
斯佳麗等到弄明白媚蘭、霍尼和赫蒂·塔爾頓三個人确已在床上躺下,這才悄悄溜進過道準備下樓。
她先從樓梯口的窗子裡朝下望去,隻見一群男人坐在涼亭下面,端着高腳酒杯喝酒,她知道他們不到傍晚時分是不會離去的。
她的眼睛在人群裡搜索了一會兒,未見艾希禮在裡面。
她側耳傾聽總算聽到了他的聲音。
正如她所希望的那樣,他還在前面車道上和一些太太孩子們道别。
她的心快要跳出來了,急急忙忙下樓來。
萬一碰見威爾克斯先生該怎麼辦?别的女孩子都在午睡,睡得好好的,她有什麼借口可以到處亂跑?不過,非得冒險不可了。
在她踏下最後一級樓梯時,她聽見男管家在飯廳裡指揮衆仆人把桌子椅子搬開,準備晚上的舞會。
在寬闊的過道對面,藏書室的門敞開着,她便悄悄地溜了進去。
她打算在裡面等着,待艾希禮送完了客人進屋時把他叫住。
藏書室的百葉窗都被拉下來擋住了陽光,室内半明半暗。
高高的四壁,一屋子堆滿了黑魆魆的書本,令她感到壓抑。
這不是她想象中的幽會場所。
大量的書本總是令她感到壓抑,就像那些喜歡讀大量書的人令她感到壓抑一樣。
隻有一個人例外,那就是艾希禮。
那些笨重的家具在若明若暗的光線中對着她巍然聳立,闊扶手高背深坐椅子是給威爾克斯家身材高大的男人坐的,前面有天鵝絨足凳的天鵝絨矮椅子,是給女孩子準備的。
在這長房間的另一頭,在壁爐前面,放着一張七英尺長的沙發,豎着高
斯佳麗對男人的求婚,已經經曆過多次,而且個個都比查爾斯·漢密爾頓更有吸引力,絕不像他那樣不懂策略,在烤火野宴上,在她心裡有更重要的心事的時候向她提出求婚。
在她眼裡,他是個二十歲的孩子,臉漲紅得像甜菜頭,一副蠢相。
她真想當面告訴他,他那樣子有多可笑。
可是埃倫教她應急時該說的話不知不覺地到了她的唇邊,長期養成的習慣使她垂下了眼睑,喃喃說道:&ldquo漢密爾頓先生,你要求我做你的妻子,是我的榮幸,不過事情來得太突然,我一下子不知怎麼回答才好。
&rdquo 這是一種妥善的說法,既不傷害男方的虛榮心,又可以把他牢牢拴住。
這對查爾斯來說,仿佛是從來沒嘗過的新魚餌似的,他趕忙跳起來一口把它吞了下去。
&ldquo我願意等你一輩子!你盡可以仔細考慮,我絕不催你。
奧哈拉小姐,請你告訴我,我是有指望的!&rdquo &ldquo嗯,&rdquo斯佳麗說道,她敏銳的目光卻在朝艾希禮瞅着,他沒有加入關于戰争的談論,此刻正對着媚蘭微笑。
要是這個一心想吃天鵝肉的傻瓜能夠稍微安靜片刻,她就可以聽見他們在說些什麼。
她非得聽明白不可。
媚蘭跟他說了些什麼竟使他眼中現出很感興趣的神色? 查爾斯的話擾亂了她拼命在聽着的話音。
&ldquo别出聲!&rdquo她朝他噓了一聲,擰了一下他的手,甚至連看也沒有看他。
查爾斯起先吃了一驚,以為她在拒絕他,不由得臉上一陣發紅,繼而發覺她的眼睛緊盯着自己的姐姐,不免現出微笑。
原來斯佳麗是怕他的話被别人聽見。
這是自然的,她很害臊,很窘迫,生怕有人在聽。
查爾斯忽然感到自己有一種男子漢的氣概,這是他從未感受過的,因為這是他生平第一次叫一個女孩子受窘,一陣激動真叫他有點飄飄然。
于是他連忙擺出一副他自以為毫不介意的面容,又很審慎地回捏了斯佳麗一下,表示他是個通情達理的男子漢,能夠理解并且願意接受她的責備。
她甚至沒有感覺到他在擰她,因為她清楚地聽見了媚蘭甜美的嗓音,那是她最主要的魅力:&ldquo對薩克雷26先生的作品,我怕和你的看法有點不一緻。
他是個憤世嫉俗的人,我怕他不如狄更斯那樣有紳士風度。
&rdquo 跟男人說這些有多傻,斯佳麗想道,幾乎寬慰地笑出聲來。
原來她不過是個藍襪子27,而大家都知道男人心目中的藍襪子又算得了什麼&hellip&hellip要叫男人感到興趣而且不會厭倦的辦法是先要談關于他的事,然後再慢慢地把話題引到你的事,而且再不要扯開去。
如果媚蘭說的真是:&ldquo你真了不起!&rdquo或者&ldquo你怎麼會想起這種事的?要叫我去想這些事,我的小腦袋保管要裂開來呢!&rdquo那麼斯佳麗可能會感到驚慌。
可是現在,和一個坐在她腳下的男人說話。
居然一本正經地就像在教堂裡一樣,對斯佳麗說來,前景似乎明朗起來,不由得心花怒放地轉向查爾斯,報以微笑。
他對她這種愛的表示也情不自禁地一把抓過她的扇子狂扇起來,直扇得她秀發散亂,雲鬓不整。
&ldquo艾希禮,你還沒跟我們說說你的高見哩,&rdquo傑姆·塔爾頓說道,從叫嚷着的人群中轉過身來。
艾希禮便朝媚蘭道個歉,站起身來。
誰也比不上他那樣英俊,斯佳麗想道,他的姿态多麼從容優雅,他金色的頭發和髭須經陽光一照多麼閃爍發亮。
連老一輩的人也停下來聽他的說話。
&ldquo先生們,如果佐治亞州要打仗,我就跟着去打。
要不我為什麼要加入營隊?&rdquo他說道。
他一對灰色的眼睛睜得很大,感情強烈,那慣常的倦怠神情消失了,這在斯佳麗還是第一次見到。
&ldquo不過,我跟上帝一樣,希望北佬能夠讓我們過太平日子,希望不要打仗&mdash&mdash&rdquo這時方丹家和塔爾頓家的男孩開始發出一陣哄亂的聲音,他便舉起一隻手,微笑着說,&ldquo是的,是的,我知道我們受了侮辱,受了騙&mdash&mdash不過我們不妨設身處地地想一想,要是他們想要脫離聯邦,我們會怎麼樣?大抵是一樣的,我們也不會喜歡他們這樣做的。
&rdquo &ldquo他又來了。
&rdquo斯佳麗想道,&ldquo他老是為他人着想,&rdquo在她看來,任何一種争論隻能有一方是正确的。
艾希禮有時是叫人難以理解的。
&ldquo我們不要頭腦太熱,我們最好不要打仗。
世上的不幸事大多是打仗造成的。
等到戰争結束了,誰也說不上究竟為什麼要參加戰争。
&rdquo 斯佳麗鄙夷地哼了一聲。
幸虧艾希禮的勇敢是出了名的,要不就麻煩了。
她這樣想着時,艾希禮身旁已響起一片火辣辣的憤怒的抗議聲。
涼亭下面,那位從費耶特維爾來的聾老頭捅了因迪一下。
&ldquo那邊在做什麼?他們在說些什麼?&rdquo &ldquo打仗!&rdquo因迪把手放在他耳邊做成一個喇叭筒,對他大聲喊道,&ldquo他們要跟北佬打仗!&rdquo &ldquo打仗,是嗎?&rdquo他喊道,用手摸着他的手杖,以多年不曾有過的精力,猛地一下從椅子上站了起來。
&ldquo我得跟他們講講打仗。
我是打過仗的。
&rdquo麥克雷先生在家裡被他家的女人管着,談打仗的機會本來也是不多的。
他踩着笨重的腳步急忙走到人群裡,揮舞着手杖大喊起來。
因為他聽不見别人說話的聲音,所以很快就無可争議地占領了争論的戰場。
&ldquo你們這班喜歡玩火的公子哥兒,聽着!别老想着打仗。
我打過仗,知道是怎麼回事。
我參加過塞米奴戰争,做過大傻瓜去參加了墨西哥戰争。
你們全不懂什麼是戰争。
你們以為打仗就是騎着高頭大馬,讓女孩子朝身上扔鮮花,回來後就成了英雄。
不,不是那麼回事,先生們,打仗就是挨餓,睡在濕地裡,害麻疹,生肺炎,要不就鬧肚子。
不錯,先生,鬧肚子&mdash&mdash像害痢疾這類毛病&mdash&mdash&rdquo 女士們個個都漲紅了臉,麥克雷先生的話使她們回想起從前那不文明的時代,那個時代就像方丹家的老祖母和她那令人難受的打嗝似的,大家都很想把它忘掉。
&ldquo快去把你外公攙過來,&rdquo老人的一個女兒對站在身旁的一個年輕姑娘輕輕說道,&ldquo我告訴大家,&rdquo她又對幾個心神不定的太太悄悄說道,&ldquo他一天不如一天了。
你們信不信,就在今天早上,他還跟瑪麗說&mdash&mdash說她才十六歲呢&mdash&mdash&lsquo唉,姑娘&hellip&hellip&rdquo話音越來越低,那外孫女也就溜出去試圖把麥克雷先生拉回到樹陰下他的坐椅上去。
人群在樹陰下轉來轉去,姑娘們興奮地笑着,男人們熱烈地談着,其中獨有一人能夠保持沉靜,那就是白瑞德。
斯佳麗轉過臉去,剛好看見他靠在一株樹上,兩手深深地插在褲袋裡。
威爾克斯先生走開以後,他就獨自一人站着,聽着那些越來越起勁的談論,他卻一言不發,那修得短短的黑髭須下面的兩片紅嘴唇向下撇着,黑眼睛裡露出輕蔑和感到有趣的神情&mdash&mdash似乎在聽一群孩子在那裡胡謅。
他那笑容真叫人讨厭,斯佳麗心想。
白瑞德靜靜地聽着,直到斯圖爾特·塔爾頓眼睛裡閃着亮光,蓬着頭發,一遍又一遍地叫嚷着&ldquo我們隻消一個月就可以把他們收拾掉!賤民是肯定打不過上等人的。
隻消一個月&mdash&mdash怎麼,隻消打一仗&mdash&mdash&rdquo,這時,他終于開口了。
&ldquo先生們,&rdquo白瑞德用拖長的平淡聲調說道,帶着明顯的查爾斯頓口音,他身子仍靠在樹上,兩手仍插在褲袋裡,&ldquo我來說一句好嗎?&rdquo 他的态度和眼神中帶有輕蔑之意,而外表又那麼彬彬有禮,這種自相矛盾的儀态本身頗有點嘲弄的意味。
大家都轉過身來,給一個外來者以應有的禮貌。
&ldquo諸位先生中間是否有誰曾經想過在梅森&mdash狄克遜線以南的地區連一個大炮工廠都沒有嗎?或者想起南方的鑄造廠多麼少?毛紡廠、紗廠和制革廠又多麼少嗎?諸位有沒有想到過我們連一條戰艦也沒有,因此不消一個星期,北佬的艦隊就可以把我們的港口封鎖起來,叫我們的棉花運不出去?不過&mdash&mdash當然啰&mdash&mdash列位想必是早已想到了的。
&rdquo &ldquo怎麼,他的意思是說我們的男孩子都是些傻瓜哩!&rdquo斯佳麗氣憤地想道,熱血湧上了她的雙頰。
顯然,這樣想着的不止是她一個人,有幾個男孩子也都把下巴擡了起來。
這時約翰·威爾克斯先生似乎不經心地然而迅速地回到了說話人的身旁站着,似乎示意在場的人,這位是他的客人,再說,還有不少女士們在場。
&ldquo對我們多數南方人來說,&rdquo白瑞德接着說道,&ldquo問題就在于我們到過的地方太少,或者雖然到過不少地方,但并沒有從中得到什麼教益。
當然,在場諸君都是見多識廣的,可是你們究竟見到了什麼?見到了歐洲、紐約、費城,女士們都到過薩拉托加。
&rdquo(他朝坐在涼亭裡的人群微微地躬了躬身)。
&ldquo你們見過不少旅店、博物館、跳舞廳和賭場,回來之後就覺得什麼地方都比不上我們南方。
拿我來說,我是查爾斯頓人,可是最近幾年我是在北方度過的。
&rdquo他咧開嘴笑了笑,露出一口潔白的牙齒,似乎他明白在場的人都知道他為什麼在查爾斯頓住不下去,而對此他并不在乎似的。
&ldquo我見到過許多你們不曾見到的東西。
我見到成千上萬的外來移民,他們隻要有口飯吃,有幾塊錢好拿,就心甘情願地去給北佬打仗,我還見到許多工廠,鑄造廠,造船廠,鐵礦和煤礦,而這些東西我們全都沒有,不是嗎?我們有的隻是棉花、奴隸和狂傲。
他們要不了一個月就可以把我們打垮。
&rdquo 一時寂靜無聲,可是氣氛很緊張。
白瑞德從上衣口袋裡摸出一條精緻的亞麻手帕,輕輕地撣了撣袖子上的灰塵。
随後,人群中響起了一陣險惡的嘁嘁喳喳聲,涼亭下面,也發出一片嗡嗡嘤嘤的聲音,就像有一群受了驚的蜜蜂。
斯佳麗臉上的怒雲雖然還沒有消散,可是她那講求實際的頭腦卻不禁感到此人的話并沒有錯,聽起來就像是常識。
是呀,她從來沒見過工廠,也沒聽别人說見過。
可是,就算他的話是對的,說這樣的話也算不了是個上等人,何況又是在宴會上說這番話,大家在這裡都是快快活活的。
斯圖爾特·塔爾頓皺緊眉頭走到前面,布倫特緊跟在後面。
當然,塔爾頓雙胞胎弟兄平時很講禮貌,即使被别人大大地惹惱了,也不至于在野宴上和人争吵起來。
可是此時太太小姐們都愉快而興奮,她們很少有機會看到吵架的場面,通常肯定都是從第三者那裡聽來的。
&ldquo先生,&rdquo斯圖爾特氣勢洶洶,&ldquo你這話是什麼意思?&rdquo 白瑞德用客氣然而嘲諷的眼神看着他。
&ldquo我的意思,&rdquo他答道,&ldquo就是拿破侖&mdash&mdash你也許聽說過他吧?&mdash&mdash曾經說過的話,&lsquo上帝站在最強大的軍隊一邊!&rsquo&rdquo說罷,他轉向約翰·威爾克斯,真誠而客氣地說道:&ldquo你說過要讓我去看看你的藏書室,先生,能不能現在就恩賜我去看一下?我今天下午得早點趕回瓊斯博羅,那兒有點事情等着我去辦。
&rdquo 他轉過身子,面對人群,兩腳并攏喀嚓一聲,像個舞師一樣鞠了一躬。
那姿态對他這樣身體粗壯的人說來,可以算得上優美,但是顯得十分無禮,好像給人臉上打了一記巴掌。
随即和威爾克斯穿過草地走了,他仰着頭,把他那令人不快的笑聲送回到餐桌邊的人群中來。
又是一陣受了驚的沉默,接着嗡嗡聲再起。
因迪疲倦地從涼亭下站起身來,朝怒火未消的斯圖爾特·塔爾頓身邊走去。
斯佳麗聽不清她說些什麼,可是從她仰着臉看着斯圖爾特的眼神中,斯佳麗忽然覺得良心有點刺痛似的。
她的眼神就和媚蘭看着艾希禮時的眼神是一個樣子。
隻是斯圖爾特感覺不到罷了。
這麼看來因迪是真心愛他的。
她立刻想起一年前的那次政治演說會上,她若不是那麼露骨地勾引斯圖爾特,他們倆說不定早已結成一對了。
然而她的良心發現隻在一念之間,她馬上又安慰自己,女孩子如果保不住自己的男朋友,當然不能算是她的過錯。
最後斯圖爾特總算朝因迪笑了笑,笑得很勉強,又點了點頭。
大概是因迪求他不要跟白瑞德先生争論下去自找麻煩。
樹陰下一陣有禮貌的騷動,客人們紛紛站起身來,輕輕地把膝上的面包屑抖掉。
太太們把保姆和孩子叫到身邊,會齊了動身回去。
姑娘們成群結伴地一路談笑着進了屋,到樓上卧室裡閑聊或睡午覺去了。
太太小姐們不一會兒全走光了,把涼亭和樹陰留給男客們,隻有塔爾頓太太還在。
傑拉爾德、卡爾佛特先生和别的一些人特意把她留下,想聽聽她關于賣馬的事是不是肯答應。
艾希禮信步走到斯佳麗和查爾斯坐着的地方來,臉上現出沉思和有趣的微笑。
&ldquo那家夥真狂妄,是不是?&rdquo他看着白瑞德的背影說道,&ldquo那神氣簡直像是波傑28家族的一員。
&rdquo 斯佳麗急忙想了一下,可是想不起來在縣裡,或在亞特蘭大,或在薩凡納,有這麼個家族。
&ldquo我不認識他們。
他是不是他家的親戚?他們是誰?&rdquo 查爾斯臉上現出了古怪的神情,他的内心混雜着懷疑和羞恥同愛情的矛盾,結果是愛情占了上風。
女孩子隻要美麗溫柔可愛就夠了,沒有教養也無妨她的魅力,于是急忙答道:&ldquo波傑家族是意大利人。
&rdquo &ldquo哦,&rdquo斯佳麗掃興地說,&ldquo原來是外國人。
&rdquo 她獻給艾希禮一次最最可愛的微笑,可是艾希禮出于某種原因,竟沒有朝着她看。
他眼睛看着查爾斯,帶有理解和稍稍憐憫的神情。
斯佳麗站在樓梯口,從欄杆上朝樓下過道裡仔細張望。
樓下空無一人。
樓上卧房裡不斷傳來陣陣絮語,時起時落,夾雜着一串串尖笑以及&ldquo你真的沒有嗎?&rdquo&ldquo那麼他怎麼說呢?&rdquo這類話。
在六間大卧室裡,姑娘們在床上和躺椅上休息,禮服脫掉了,胸衣松開了,頭發飄散在背後。
午睡是當地的習慣,如果是全日聚會,從早上開始,到晚上舞會結束,午睡就更不可少。
剛上床的時候,女孩子總要說說笑笑,約摸過了半小時,女仆就來給她們放下百葉窗闆,室内光線變得幽暗起來,談話聲漸漸變成耳語聲,終于安靜下來,時而聽見柔和的有規律的呼吸聲。
斯佳麗等到弄明白媚蘭、霍尼和赫蒂·塔爾頓三個人确已在床上躺下,這才悄悄溜進過道準備下樓。
她先從樓梯口的窗子裡朝下望去,隻見一群男人坐在涼亭下面,端着高腳酒杯喝酒,她知道他們不到傍晚時分是不會離去的。
她的眼睛在人群裡搜索了一會兒,未見艾希禮在裡面。
她側耳傾聽總算聽到了他的聲音。
正如她所希望的那樣,他還在前面車道上和一些太太孩子們道别。
她的心快要跳出來了,急急忙忙下樓來。
萬一碰見威爾克斯先生該怎麼辦?别的女孩子都在午睡,睡得好好的,她有什麼借口可以到處亂跑?不過,非得冒險不可了。
在她踏下最後一級樓梯時,她聽見男管家在飯廳裡指揮衆仆人把桌子椅子搬開,準備晚上的舞會。
在寬闊的過道對面,藏書室的門敞開着,她便悄悄地溜了進去。
她打算在裡面等着,待艾希禮送完了客人進屋時把他叫住。
藏書室的百葉窗都被拉下來擋住了陽光,室内半明半暗。
高高的四壁,一屋子堆滿了黑魆魆的書本,令她感到壓抑。
這不是她想象中的幽會場所。
大量的書本總是令她感到壓抑,就像那些喜歡讀大量書的人令她感到壓抑一樣。
隻有一個人例外,那就是艾希禮。
那些笨重的家具在若明若暗的光線中對着她巍然聳立,闊扶手高背深坐椅子是給威爾克斯家身材高大的男人坐的,前面有天鵝絨足凳的天鵝絨矮椅子,是給女孩子準備的。
在這長房間的另一頭,在壁爐前面,放着一張七英尺長的沙發,豎着高