西班牙箱子之謎
關燈
小
中
大
看他。
“你是說這封電報是他們其中一人發的?” “這不足為怪。
” “你認為裡奇和克萊頓大方有暖昧之舉嗎?” “要我說如果他們确有其事,我不會感到意外。
但我并不知道是否确有其事。
” “克萊頓先生懷疑過嗎?” “阿諾德是個超凡脫俗的人。
他強壓怒氣,如果你明白我的意思的話,我想他知道。
但他不是那種快言快語的人,大家都認為他是個沒有感情的幹木棍,但我相信他内心深處并非如此。
如果是阿諾德刺死查爾斯我倒不會那麼吃驚。
事實卻截然相反。
你不覺得很奇怪嗎?我知道阿諾德是個有強烈嫉妒心的人。
” “很有意思。
” “盡管他有可能對瑪格麗塔這樣做,奧賽羅……那樣的事。
要知道,瑪格麗塔對男人非常有誘惑力。
” “她很漂亮。
”波洛輕描淡寫他說應。
“不隻是這些,她很有一套,她能使男人瘋狂地圍着她轉……然後一轉身卻天真、驚奇、不解地看着他們,這使他們都癡傻異常。
” “Unefemmefatale(法語:緻命的女人。
……譯注)”“在法語裡可能這麼說吧。
” “你很了解她嗎?” “天哪,她是我最好的朋友之一……但我對她根本就不信任!” “埃”波洛說着把話題轉到了麥克拉倫将軍。
“約克?老實忠誠的朋友?他很讨人喜歡,天生就是這家的朋友。
他和阿諾德是無所不談的密友。
當然他也是瑪格麗塔馴化的一隻貓。
多年來他一直癡心不改愛着她。
” “而克萊頓先生也嫉妒他嗎?” “嫉妒約克?根本沒這回事!瑪格麗塔表面上喜歡約束,但她隻把他當成好朋友。
我認為沒人會……我不知道為什麼……很可憐,他是個好人。
” 波洛想再談談男仆,但當他含糊地提到他時,琳達似乎對伯吉斯沒什麼印象,而且根本就沒注意過他。
但她反應很快。
“我猜你是說,有可能是他殺了阿諾德?這對他來說輕而易舉?但我認為根本就沒有這種可能性。
” “這使我很失望,夫人,但我認為,盡管你可能不同意? 倒不是說裡奇上權殺死阿諾德-克萊頓是決不可能的……而是說他那種作案方式是決不可能的。
” “短劍派?是的,就他的性格而言他是不會這麼做。
但從兇器上卻能判斷出是他所為,他可能是掐死阿諾德的?” 波洛歎了口氣。
“我們又回到奧賽羅劇中了,是的,奧賽羅……你啟發了我……”“是嗎?什麼?”這時傳來一陣開鎖的聲響,随之門開了。
“哦,這是傑裡米,你不想和他談談嗎?” 傑裡米-斯彭斯三十多歲,外貌悅人,打扮得整潔得體,過于謹慎,讓人覺得他是在炫耀他的這一品質。
斯彭斯太大說她還是去看看廚房裡的蒸鍋,便走開了,房間裡隻剩下兩個男人。
傑裡米絲毫也沒有他妻子那種可愛的坦率、很明顯地看出他非常不喜歡卷進這個案件裡。
他謹慎地提供了一些信息,卻毫無用處。
他們結識克萊頓夫婦己有一段時間了。
和裡奇卻不是那麼熟。
在他的記憶中裡奇是個讨人喜歡的家夥。
根據他所能記得的,裡奇那天晚上和平常絕對一樣……絕對沒有什麼異樣,克萊頓和裡奇似乎關系一直都很好,整件事情讓人不可思議。
在談話中,傑裡米-斯彭斯始終明顯地表現出希望波洛盡快離去,但很客氣,僅此而已。
“恐怕,”波洛說,“你并不喜歡這些問題?” “嗯,警察已和我們打過幾次交道了,我想這就夠了。
我們提供了我們知道的和看到的一切。
現在……我隻想忘掉這件事。
” “我很同情你,卷到這樣的事裡是很令人不愉快,而且被三番五次地盤問不但是你們知道的,而且看到的,甚至是你們頭腦裡想的。
” “最好不去想。
” “但有誰能回避呢?你認為克萊頓太太也參與了此事? 和裡奇一起密謀暗害了她的丈夫?” “上帝啊,當然不。
”斯彭斯驚愕他說,”我不知道還會有這樣的問題!” “你的妻子也沒透露出一點這樣的可能性嗎?” “哦,這個琳達!你是知道女人的……總是互相殘殺。
瑪格麗塔從不利用自己的魁力招惹是非——隻怪她自身散發的魁力令人無怯招架,但裡奇和瑪格麗塔共謀殺夫的說法當然是異想天開了!” “但有人這樣認為。
兇器是女人可以佩帶的飾物,而不是男人。
” “你是說警察已懷疑到她了嗎?……他們不可能!我是說……”“我對此一無所知。
”波洛實事求是地說,然後匆匆忙忙地離開了。
從斯彭斯驚愕的臉上,他判斷出自己走後這位先生不得不又要冥思苦想一番。
6 “請您原諒,波洛先生。
我相信您不可能幫我洗脫罪名的。
” 波洛沒作回答。
他若有所思地看着這個被指控謀殺朋友阿諾德-克萊頓的人。
他長着倔強的下颌,窄窄的額頭,修長身材,棕色的皮膚,運動員的體格,看起來精力充沛,像隻靈猿。
他表情淡然,态度也很冷淡。
“我非常理解克萊頓大大好心好意地讓你來看我,但但率他說,我想她并不很明智,這種做法對她對我都不明智。
” 裡奇緊張地回頭看看,獄吏按規定站在遠處,裡奇便壓低聲音說:“他們在為這荒唐的指控尋找動機,他們想證明克萊頓夫人和我之間有不清白的關系。
我知道克萊頓夫人可能已跟您說清了,這不是事實,我們隻是朋友關系,就這些。
她為了我能不采取任何行動方是明智之舉。
” 赫爾克裡-波洛略過這一情節,他抓住了其中的一個“你說這是‘荒唐的指控’。
但這并不是,你要知道。
” “我沒殺阿諾德-克萊頓。
” “那就叫它錯誤的指控。
這指控與事實不符,但這不是荒唐的,相反,這是極有可能的,這一點你應該很清楚。
” “我隻能告訴你它太荒唐了。
” “如果這麼說對你是沒有什麼幫助的。
我們必須想個比較有效的辦法。
” “我請律師代理這一案件,他們已聘請了著名的辯護律師為我辯護。
我不能接受您用‘我們’這個字眼。
” 出乎意料的是波洛笑了。
“啊,”他無動幹衷他說,“你說的話就像我耳朵裡的跳蚤。
很好,我可以走了。
我如願以償見到了你。
我已查閱了你的履曆。
你上了大學,然後一步步進入上層社會,如此這般,這般如此……今天我對你也有了我個人的判斷,你并不蠢。
” “這又證明了什麼呢?” “證明了一切!像您這樣一個有才幹的人不可能以這種方式作案。
很好,你是無辜的。
現在給我講講你的那個男仆伯吉斯吧。
” “伯吉斯?” “是的。
如果你沒殺克萊頓,那一定是伯吉斯幹的。
結論是不容置疑的。
但為什麼?必須證明為什麼。
隻有你最了解伯古斯,也能做出些猜測。
為什麼?裡奇上校,為什麼?” “令人難以置信。
我隻是不明白。
哦,依照您的推導,是的,伯吉斯有機會……除了我隻有他,問題是我不相信他會做出謀殺之類的事。
他不是那種人。
” “津師怎麼認為?” 他表情變得嚴肅起來。
“我不承認對我的指控,他們就一再追問我是不是我曾經喪失過記憶以緻不知道自己在做什麼。
” “沒有比這更糟糕的了。
”波洛說,“嗯,也許我們也會發現伯吉斯也喪失了記憶。
這是個辦法。
兇器呢,他們給你看的兇器是你的嗎?” “不是我的,我從未見過那東西。
” “它不是你的,不是。
但你就這麼确信從未見過嗎?” “沒有。
”他帶着令人難以察覺的遲疑。
“那是一種裝飾品——是這樣的——那種擺在房間裡的裝飾物!也許是放在女人的卧室裡的,也許在克萊頓太太的卧室裡?” “絕不是!” 裡奇吼了起來,看守員擡頭往這邊看了看。
“很好。
絕不是……那就不值得喊叫了,但也許你曾在哪兒見過這樣的東西。
我說的對嗎?” “不……也許……在什麼古玩店裡見過。
” “啊,很有可能。
”波洛站起身,“我要走了。
” 7 “那麼現在,”波洛說,“找伯吉斯,是的,終于到了見伯吉斯的時候了。
” 他從這些人中及對彼此的評價中已了解了當時案發現場的所有人,但沒人對伯吉斯有更多的評述,因此波洛對他難以構想出一個哪怕是籠統的印象。
當地見到伯吉斯時才知道原因。
仆人正在裡奇上校的公寓裡等待着他,麥克拉倫将軍電話通知他波洛要來見他。
“我是赫爾克裡-波洛。
” “是的,先生,我在等您。
” 伯吉斯恭恭敬敬地把門拉開讓波洛走了進去。
眼前是一個方方正正的門廳,左邊有扇門開着,通向起居室,伯吉斯幫波洛把大衣、禮帽挂好,就把他領進了起居室。
“啊,”波洛四周看了看,“就是在這兒發生了那事?” “是的,先生。
” 伯吉斯是個文靜的家夥,白皙的臉略顯瘦弱,難看的肩和時,語調平淡,帶有某種波洛下知道的口音,也許是東海岸的,舉止小心謹慎……除此之外看下出什麼其它的特點。
很難和他作直面交談,有誰忍心斷定這樣一個俯首貼耳的人是個殺人犯呢? 他的灰藍色的眼睛躲躲閃閃,以至于不了解他的人往往把這與不誠實等同起來。
其實說慌者倒會用勇敢的、信心百倍的雙眼直視你。
“公寓收拾得這麼幹淨?”波洛問道。
“我還在料理,先生。
裡奇上校付了我工錢讓我保持它幹淨整潔直到……直到……”那雙眼睛不安地躲閃着。
“直到……”波洛明白地點點頭。
他一本正經地補充道:“我想裡奇上校會被送上法庭的,大概一個月内就會結案。
” 伯吉斯搖搖頭,不是否認,隻是困惑了解。
“這似乎是絕不可能的事。
”他說。
“裡奇上校不可能是殺人犯?” “整件事情,那個箱子……” 他的眼睛向房間的另一邊看去。
“啊,那就是那個出了名的箱子?” 箱子是用黑木做的,刨了光,點綴着銅搭扣和古式的鎖。
“很漂亮。
”波洛走到近前看了看。
箱子倚牆而立,離窗很近,旁邊是放唱片的櫃子,另一邊是一扇門,微開着。
上面挂着一張油畫幾乎把門遮住了。
“這扇門通向裡奇上校的卧室。
”伯吉斯解釋道。
波洛點點頭。
他的目光轉向室内的另一邊,那兒有兩部立體聲唱機,分别放在兩張低矮的桌子上,旁邊是幾張安樂椅和一張大桌子,牆上是一組日本畫。
室内裝飾講究、舒适。
但并不奢侈。
他又看看威廉-伯吉斯。
“那天的發現,”他溫和他說,“一定把你吓壞了。
” “哦,是的,先生。
我永遠也下會忘記。
”仆人頓時話如泉湧,也許他感到隻有反反複複他講述那一幕,才會徹底把它從記憶中抹掉。
“我在房間裡清掃,先生,擦拭玻璃杯之類的活兒,當我彎腰去拾掉在地闆上的幾個橄榄時,我看到了,在墊布上,一團暗黑的斑漬,現在看不到了,墊布已拿出去讓人情洗了,警察已檢驗過。
那到底是什麼呢?當時我想。
我仔細地又看了看,開玩笑地想道,‘那一定是血!但是從哪兒流出來的呢?什麼東西碎了呢?,然後我看到是從箱子裡流出來的……‘這條裂縫’,我還是不知道這是怎麼一回事,‘什麼東西呢?’接着我像這樣把蓋子打開!”他比劃了一下。
“我立即看到一個男人的屍體蜷曲着躺在裡面……好像在睡覺似的,還有那把可怕的外國刀或短劍之類的東西插在他脖子上。
我永遠也忘下掉這一幕……永遠不能!直到死!這是出人意料的驚吓,您明白……”他深吸了口氣。
“我失手把蓋子掉在地上,跑出公寓到街上去叫警察……幸運的是在街的拐角處遇到了一個警察。
” 波洛沉吟地看着他。
這表演,如果是表演的話,非常精彩。
他開始懷疑這不是表演……而是事實。
“你沒有想到應該先去叫醒裡奇上校嗎?”他問道。
“我從沒遇到過這樣的事,先生。
太讓人震驚了。
我,我隻是想逃出去……”他呼吸急促起來,“然後,然後求救。
” 波洛點了點頭。
“當時你意識到那具屍體是克萊頓先生了嗎?”他問道。
“我應該,先生,但你知道,我一定沒認出來。
當然,當我和警官回來時,我說:’天哪,是克萊頓先生!他問:‘克萊頓先生是誰?’我說:‘他昨晚在這兒。
’”“啊,”波洛說,“昨晚……你還确切記得克萊頓先生在這兒的時候嗎?” “不是很精确。
但肯定是在七點四十五分之前……”“你很熟悉他?” “我在這兒幫忙的一年半裡,他和太太經常上這兒來。
” “那天他看起來與往常沒什麼不同嗎?” “我想是的,當時有點氣喘……但我想是由于着急的緣故。
他還說要趕火車什麼的。
” “他手裡拿個包,我想,去蘇格蘭?” “沒有,先生,我想他讓出租車在下面等他。
” “他發現裡奇上校不在感到很失望嗎?” “不太清楚。
他隻說要寫個條,我就把他請到客廳,轉身回廚房了。
否則鳏魚子要糊了。
廚房在走廊的那一頭,從那兒你聽不清這兒的動靜。
我不知道他什麼時候出去的,也不知道主人是什麼時候進來的……”“然後呢?” “裡奇上校叫我。
他站在這兒的門口,說他忘了買斯彭斯太太喜歡的土耳其香煙,我急忙出去買。
之後,我把買回來的香煙放在這兒的桌子上時發現克萊頓先生不在房間裡。
我以為他已經走了。
” “在裡奇上校出去而你在廚房時再沒别人進來嗎?” “是的,先生。
沒有。
” “你能肯定嗎?” “怎麼會有人呢,先生?要是有人來,會按門鈴的。
”
“你是說這封電報是他們其中一人發的?” “這不足為怪。
” “你認為裡奇和克萊頓大方有暖昧之舉嗎?” “要我說如果他們确有其事,我不會感到意外。
但我并不知道是否确有其事。
” “克萊頓先生懷疑過嗎?” “阿諾德是個超凡脫俗的人。
他強壓怒氣,如果你明白我的意思的話,我想他知道。
但他不是那種快言快語的人,大家都認為他是個沒有感情的幹木棍,但我相信他内心深處并非如此。
如果是阿諾德刺死查爾斯我倒不會那麼吃驚。
事實卻截然相反。
你不覺得很奇怪嗎?我知道阿諾德是個有強烈嫉妒心的人。
” “很有意思。
” “盡管他有可能對瑪格麗塔這樣做,奧賽羅……那樣的事。
要知道,瑪格麗塔對男人非常有誘惑力。
” “她很漂亮。
”波洛輕描淡寫他說應。
“不隻是這些,她很有一套,她能使男人瘋狂地圍着她轉……然後一轉身卻天真、驚奇、不解地看着他們,這使他們都癡傻異常。
” “Unefemmefatale(法語:緻命的女人。
……譯注)”“在法語裡可能這麼說吧。
” “你很了解她嗎?” “天哪,她是我最好的朋友之一……但我對她根本就不信任!” “埃”波洛說着把話題轉到了麥克拉倫将軍。
“約克?老實忠誠的朋友?他很讨人喜歡,天生就是這家的朋友。
他和阿諾德是無所不談的密友。
當然他也是瑪格麗塔馴化的一隻貓。
多年來他一直癡心不改愛着她。
” “而克萊頓先生也嫉妒他嗎?” “嫉妒約克?根本沒這回事!瑪格麗塔表面上喜歡約束,但她隻把他當成好朋友。
我認為沒人會……我不知道為什麼……很可憐,他是個好人。
” 波洛想再談談男仆,但當他含糊地提到他時,琳達似乎對伯吉斯沒什麼印象,而且根本就沒注意過他。
但她反應很快。
“我猜你是說,有可能是他殺了阿諾德?這對他來說輕而易舉?但我認為根本就沒有這種可能性。
” “這使我很失望,夫人,但我認為,盡管你可能不同意? 倒不是說裡奇上權殺死阿諾德-克萊頓是決不可能的……而是說他那種作案方式是決不可能的。
” “短劍派?是的,就他的性格而言他是不會這麼做。
但從兇器上卻能判斷出是他所為,他可能是掐死阿諾德的?” 波洛歎了口氣。
“我們又回到奧賽羅劇中了,是的,奧賽羅……你啟發了我……”“是嗎?什麼?”這時傳來一陣開鎖的聲響,随之門開了。
“哦,這是傑裡米,你不想和他談談嗎?” 傑裡米-斯彭斯三十多歲,外貌悅人,打扮得整潔得體,過于謹慎,讓人覺得他是在炫耀他的這一品質。
斯彭斯太大說她還是去看看廚房裡的蒸鍋,便走開了,房間裡隻剩下兩個男人。
傑裡米絲毫也沒有他妻子那種可愛的坦率、很明顯地看出他非常不喜歡卷進這個案件裡。
他謹慎地提供了一些信息,卻毫無用處。
他們結識克萊頓夫婦己有一段時間了。
和裡奇卻不是那麼熟。
在他的記憶中裡奇是個讨人喜歡的家夥。
根據他所能記得的,裡奇那天晚上和平常絕對一樣……絕對沒有什麼異樣,克萊頓和裡奇似乎關系一直都很好,整件事情讓人不可思議。
在談話中,傑裡米-斯彭斯始終明顯地表現出希望波洛盡快離去,但很客氣,僅此而已。
“恐怕,”波洛說,“你并不喜歡這些問題?” “嗯,警察已和我們打過幾次交道了,我想這就夠了。
我們提供了我們知道的和看到的一切。
現在……我隻想忘掉這件事。
” “我很同情你,卷到這樣的事裡是很令人不愉快,而且被三番五次地盤問不但是你們知道的,而且看到的,甚至是你們頭腦裡想的。
” “最好不去想。
” “但有誰能回避呢?你認為克萊頓太太也參與了此事? 和裡奇一起密謀暗害了她的丈夫?” “上帝啊,當然不。
”斯彭斯驚愕他說,”我不知道還會有這樣的問題!” “你的妻子也沒透露出一點這樣的可能性嗎?” “哦,這個琳達!你是知道女人的……總是互相殘殺。
瑪格麗塔從不利用自己的魁力招惹是非——隻怪她自身散發的魁力令人無怯招架,但裡奇和瑪格麗塔共謀殺夫的說法當然是異想天開了!” “但有人這樣認為。
兇器是女人可以佩帶的飾物,而不是男人。
” “你是說警察已懷疑到她了嗎?……他們不可能!我是說……”“我對此一無所知。
”波洛實事求是地說,然後匆匆忙忙地離開了。
從斯彭斯驚愕的臉上,他判斷出自己走後這位先生不得不又要冥思苦想一番。
6 “請您原諒,波洛先生。
我相信您不可能幫我洗脫罪名的。
” 波洛沒作回答。
他若有所思地看着這個被指控謀殺朋友阿諾德-克萊頓的人。
他長着倔強的下颌,窄窄的額頭,修長身材,棕色的皮膚,運動員的體格,看起來精力充沛,像隻靈猿。
他表情淡然,态度也很冷淡。
“我非常理解克萊頓大大好心好意地讓你來看我,但但率他說,我想她并不很明智,這種做法對她對我都不明智。
” 裡奇緊張地回頭看看,獄吏按規定站在遠處,裡奇便壓低聲音說:“他們在為這荒唐的指控尋找動機,他們想證明克萊頓夫人和我之間有不清白的關系。
我知道克萊頓夫人可能已跟您說清了,這不是事實,我們隻是朋友關系,就這些。
她為了我能不采取任何行動方是明智之舉。
” 赫爾克裡-波洛略過這一情節,他抓住了其中的一個“你說這是‘荒唐的指控’。
但這并不是,你要知道。
” “我沒殺阿諾德-克萊頓。
” “那就叫它錯誤的指控。
這指控與事實不符,但這不是荒唐的,相反,這是極有可能的,這一點你應該很清楚。
” “我隻能告訴你它太荒唐了。
” “如果這麼說對你是沒有什麼幫助的。
我們必須想個比較有效的辦法。
” “我請律師代理這一案件,他們已聘請了著名的辯護律師為我辯護。
我不能接受您用‘我們’這個字眼。
” 出乎意料的是波洛笑了。
“啊,”他無動幹衷他說,“你說的話就像我耳朵裡的跳蚤。
很好,我可以走了。
我如願以償見到了你。
我已查閱了你的履曆。
你上了大學,然後一步步進入上層社會,如此這般,這般如此……今天我對你也有了我個人的判斷,你并不蠢。
” “這又證明了什麼呢?” “證明了一切!像您這樣一個有才幹的人不可能以這種方式作案。
很好,你是無辜的。
現在給我講講你的那個男仆伯吉斯吧。
” “伯吉斯?” “是的。
如果你沒殺克萊頓,那一定是伯吉斯幹的。
結論是不容置疑的。
但為什麼?必須證明為什麼。
隻有你最了解伯古斯,也能做出些猜測。
為什麼?裡奇上校,為什麼?” “令人難以置信。
我隻是不明白。
哦,依照您的推導,是的,伯吉斯有機會……除了我隻有他,問題是我不相信他會做出謀殺之類的事。
他不是那種人。
” “津師怎麼認為?” 他表情變得嚴肅起來。
“我不承認對我的指控,他們就一再追問我是不是我曾經喪失過記憶以緻不知道自己在做什麼。
” “沒有比這更糟糕的了。
”波洛說,“嗯,也許我們也會發現伯吉斯也喪失了記憶。
這是個辦法。
兇器呢,他們給你看的兇器是你的嗎?” “不是我的,我從未見過那東西。
” “它不是你的,不是。
但你就這麼确信從未見過嗎?” “沒有。
”他帶着令人難以察覺的遲疑。
“那是一種裝飾品——是這樣的——那種擺在房間裡的裝飾物!也許是放在女人的卧室裡的,也許在克萊頓太太的卧室裡?” “絕不是!” 裡奇吼了起來,看守員擡頭往這邊看了看。
“很好。
絕不是……那就不值得喊叫了,但也許你曾在哪兒見過這樣的東西。
我說的對嗎?” “不……也許……在什麼古玩店裡見過。
” “啊,很有可能。
”波洛站起身,“我要走了。
” 7 “那麼現在,”波洛說,“找伯吉斯,是的,終于到了見伯吉斯的時候了。
” 他從這些人中及對彼此的評價中已了解了當時案發現場的所有人,但沒人對伯吉斯有更多的評述,因此波洛對他難以構想出一個哪怕是籠統的印象。
當地見到伯吉斯時才知道原因。
仆人正在裡奇上校的公寓裡等待着他,麥克拉倫将軍電話通知他波洛要來見他。
“我是赫爾克裡-波洛。
” “是的,先生,我在等您。
” 伯吉斯恭恭敬敬地把門拉開讓波洛走了進去。
眼前是一個方方正正的門廳,左邊有扇門開着,通向起居室,伯吉斯幫波洛把大衣、禮帽挂好,就把他領進了起居室。
“啊,”波洛四周看了看,“就是在這兒發生了那事?” “是的,先生。
” 伯吉斯是個文靜的家夥,白皙的臉略顯瘦弱,難看的肩和時,語調平淡,帶有某種波洛下知道的口音,也許是東海岸的,舉止小心謹慎……除此之外看下出什麼其它的特點。
很難和他作直面交談,有誰忍心斷定這樣一個俯首貼耳的人是個殺人犯呢? 他的灰藍色的眼睛躲躲閃閃,以至于不了解他的人往往把這與不誠實等同起來。
其實說慌者倒會用勇敢的、信心百倍的雙眼直視你。
“公寓收拾得這麼幹淨?”波洛問道。
“我還在料理,先生。
裡奇上校付了我工錢讓我保持它幹淨整潔直到……直到……”那雙眼睛不安地躲閃着。
“直到……”波洛明白地點點頭。
他一本正經地補充道:“我想裡奇上校會被送上法庭的,大概一個月内就會結案。
” 伯吉斯搖搖頭,不是否認,隻是困惑了解。
“這似乎是絕不可能的事。
”他說。
“裡奇上校不可能是殺人犯?” “整件事情,那個箱子……” 他的眼睛向房間的另一邊看去。
“啊,那就是那個出了名的箱子?” 箱子是用黑木做的,刨了光,點綴着銅搭扣和古式的鎖。
“很漂亮。
”波洛走到近前看了看。
箱子倚牆而立,離窗很近,旁邊是放唱片的櫃子,另一邊是一扇門,微開着。
上面挂着一張油畫幾乎把門遮住了。
“這扇門通向裡奇上校的卧室。
”伯吉斯解釋道。
波洛點點頭。
他的目光轉向室内的另一邊,那兒有兩部立體聲唱機,分别放在兩張低矮的桌子上,旁邊是幾張安樂椅和一張大桌子,牆上是一組日本畫。
室内裝飾講究、舒适。
但并不奢侈。
他又看看威廉-伯吉斯。
“那天的發現,”他溫和他說,“一定把你吓壞了。
” “哦,是的,先生。
我永遠也下會忘記。
”仆人頓時話如泉湧,也許他感到隻有反反複複他講述那一幕,才會徹底把它從記憶中抹掉。
“我在房間裡清掃,先生,擦拭玻璃杯之類的活兒,當我彎腰去拾掉在地闆上的幾個橄榄時,我看到了,在墊布上,一團暗黑的斑漬,現在看不到了,墊布已拿出去讓人情洗了,警察已檢驗過。
那到底是什麼呢?當時我想。
我仔細地又看了看,開玩笑地想道,‘那一定是血!但是從哪兒流出來的呢?什麼東西碎了呢?,然後我看到是從箱子裡流出來的……‘這條裂縫’,我還是不知道這是怎麼一回事,‘什麼東西呢?’接着我像這樣把蓋子打開!”他比劃了一下。
“我立即看到一個男人的屍體蜷曲着躺在裡面……好像在睡覺似的,還有那把可怕的外國刀或短劍之類的東西插在他脖子上。
我永遠也忘下掉這一幕……永遠不能!直到死!這是出人意料的驚吓,您明白……”他深吸了口氣。
“我失手把蓋子掉在地上,跑出公寓到街上去叫警察……幸運的是在街的拐角處遇到了一個警察。
” 波洛沉吟地看着他。
這表演,如果是表演的話,非常精彩。
他開始懷疑這不是表演……而是事實。
“你沒有想到應該先去叫醒裡奇上校嗎?”他問道。
“我從沒遇到過這樣的事,先生。
太讓人震驚了。
我,我隻是想逃出去……”他呼吸急促起來,“然後,然後求救。
” 波洛點了點頭。
“當時你意識到那具屍體是克萊頓先生了嗎?”他問道。
“我應該,先生,但你知道,我一定沒認出來。
當然,當我和警官回來時,我說:’天哪,是克萊頓先生!他問:‘克萊頓先生是誰?’我說:‘他昨晚在這兒。
’”“啊,”波洛說,“昨晚……你還确切記得克萊頓先生在這兒的時候嗎?” “不是很精确。
但肯定是在七點四十五分之前……”“你很熟悉他?” “我在這兒幫忙的一年半裡,他和太太經常上這兒來。
” “那天他看起來與往常沒什麼不同嗎?” “我想是的,當時有點氣喘……但我想是由于着急的緣故。
他還說要趕火車什麼的。
” “他手裡拿個包,我想,去蘇格蘭?” “沒有,先生,我想他讓出租車在下面等他。
” “他發現裡奇上校不在感到很失望嗎?” “不太清楚。
他隻說要寫個條,我就把他請到客廳,轉身回廚房了。
否則鳏魚子要糊了。
廚房在走廊的那一頭,從那兒你聽不清這兒的動靜。
我不知道他什麼時候出去的,也不知道主人是什麼時候進來的……”“然後呢?” “裡奇上校叫我。
他站在這兒的門口,說他忘了買斯彭斯太太喜歡的土耳其香煙,我急忙出去買。
之後,我把買回來的香煙放在這兒的桌子上時發現克萊頓先生不在房間裡。
我以為他已經走了。
” “在裡奇上校出去而你在廚房時再沒别人進來嗎?” “是的,先生。
沒有。
” “你能肯定嗎?” “怎麼會有人呢,先生?要是有人來,會按門鈴的。
”