格林肖的蠢物
關燈
小
中
大
人不能做遺囑的簽署人,不是嗎?”她轉向雷蒙德-韋斯特。
“您說得很對。
”雷蒙德說。
“這些法律我還懂。
”格林肖小姐說,“你們兩人是有名望的人。
” 她把泥鏟扔到除草籃子裡。
“你們介意和我一起到書房休息片刻嗎?” “很高興。
”霍勒斯心中一喜,高興地答應着。
她在前面帶路,越過一排排法式玻璃窗,穿過牆上挂滿褪色的錦緞、家具覆蓋着防塵布的一間寬敞的起居室,接着又穿過光線昏暗的大廳,登上了一座樓梯,走進二樓的一個房間。
“我祖父的書房。
”她說道。
霍勒斯帶着敏銳的喜悅打量着房間的陳設布局。
以行家眼光看,這裡到處是稀奇古怪的東西。
斯芬克斯的頭出現在與之風格迎異的家具上;巨大的青銅制品,代表着(他認為)保羅(保羅:猶太人,曾參與迫害基督徒,後成為向非猶太人傳教的基督教使徒——譯注)和弗吉尼亞(弗吉尼亞:[羅馬神話]弗吉尼亞貞女(為免受執政官侮辱而由親父殺死的少女——譯注);一座碩大的刻有古典花紋的落地鐘。
他很想拍張照片。
“很多藏書。
”格林肖小姐說道。
雷蒙德的目光已轉到書上,他粗略地掃了一眼,沒有什麼真正有趣味的。
看起來好像從未有人翻閱過。
是那種九十年前裝飾紳士的書房的一套套的古典作品。
其中有些消遣小說,但似乎也沒人翻閱過。
格林肖小姐在一張巨大的寫字台的幾個抽屜裡翻來倒去地找着什麼,終于她找出一份用上等紙寫的文件。
“我的遺囑,”她解釋道,“把錢留給……像他們說的那樣。
如果我死後沒留下遺囑,那麼我想那個馬販子的兒子會得到這份财産的。
亨利-弗萊徹是個英俊的小夥子,但卻是個徹頭徹尾的無賴,絕不能讓他的兒子繼承這份地産,決不能!”她接着說道,似乎在反駁什麼人:“我打定了主意,把它留給克雷斯韋爾。
” “你的管家?” “是的,我已經和她說了。
我寫了份遺囑,把我所有的一切都留給她。
這樣我就不必付她工資了。
我省了不少錢,現在雇一個人要花不少錢。
這也使她盡職盡責。
她沒有做過任何使我不滿意的事,時時刻刻聽候我的吩咐,像個淑女,不是嗎?但她的父親好像是個管道工。
她沒什麼值得擺架子的。
” 她把那張紙打開,拿起一支蘸水筆,在墨水台上蘸了蘸,簽上了名:凱瑟琳-多蘿西-格林肖。
“就這樣。
”她說道,“你們看到我簽了名,你們再簽上。
這樣就有法律效力了。
”後者猶豫了片刻,對這事有些意外地反感。
然後飛快地簽了那家喻戶曉的名字,他每天早晨至少要收到六封要他簽名留念的信。
霍勒斯從他手裡接過筆,也簽上自己的名字,字寫得很校“這就妥了。
”格林肖小姐說。
她走到書架前,站在那兒猶豫不定地看着他們,然後拉開架上的玻璃門,拿出一本書,把疊好的遺囑插到裡面。
“我有我自己放東西的地方。
”她說。
“《奧德利女士的秘密》。
”當她把書放回書架時雷蒙德-韋斯特掃了一眼書名随即讀道。
格林肖小姐又格格地笑了起來。
“在當時是暢銷書,”她說道,“不像你寫的那些書,嗯?” 她突然老朋友似的用肘輕輕碰了碰他的胳膊。
雷蒙德感到驚訝不已,她竟然知道他寫的書。
盡管雷蒙德在文學界久負盛名,但他不能說是暢銷書作家。
盡管他現在的作品由于他已步人中年而寫得柔和些,但還是把社會生活的陰暗面赤裸裸地展現在讀者面前。
“我想知道,”霍勒斯緊張而興奮他說,“是否可以讓我給這座鐘拍張照片?” “當然可以。
”格林肖小姐說,“我相信它是從巴黎的展覽館買來的。
” “很有可能。
”霍勒斯說着拍了照。
“這間房從我祖父那時起就沒怎麼用過。
”格林肖小姐說,“這張寫字台的抽屜裡都是他的日記。
我老了眼睛不太好,不能讀這些東西,我想找人把它們整理出版,但我想這工作并不輕松。
” “您可以雇個人為您做這事。
”雷蒙德-韋斯特說。
“真的可以嗎?要知道,這是個好主意,我會考慮的。
” 雷蒙德-韋斯特擡手看了看腕上的手表。
“我們不能再久留冒犯您的好意了。
”他說道。
“見到你們很高興。
”格林肖小姐禮貌他說,“剛才看到你們從房子那邊拐過來我還以為是警察呢。
” “為什麼是警察呢?”霍勒斯問道,他從不介意向人問問題。
“如果你想知道時間的話,問警察。
”她愉快地唱起來,顯露出維多利亞式的睿智。
她用肘推了推霍勒斯的胳膊,接着放聲大笑起來。
“多麼美妙的一個下午啊!”霍勒斯回家時感歎道,“那個地方什麼都有,書房裡缺的就是一具屍體——那些古老的偵探小說有很多是關于書房謀殺案之類的事件……偵探小說家所想象的書房肯定就是咱們剛才看過的樣子。
” “如果你想探讨謀殺問題,”雷蒙德說,“你可以和我的簡姨媽談一談。
” “你的簡姨媽?你是說馬普爾小姐嗎?”他不解地問道。
那個富有魅力又很正統的女士他前一天晚上才剛剛結識。
他怎麼也不能把她和謀殺案之類的事情聯系起來。
“噢,是的。
”雷蒙德說,“偵破謀殺案是她的專長。
” “可是,天哪!太刺激了!你究竟是什麼意思?” “沒什麼意思,”雷蒙德說。
他又解釋道:“有些人制造謀殺案,有些人卷迸謀殺案,有些人偵破謀殺案。
我的簡姨媽屬于第三類人。
” “您在開玩笑。
” “絕沒有。
如果你在這方面需要幫助的話,我可以給你引薦幾個警察局長,CID的一兩個精明能幹的警督。
” 霍勒斯感慨奇迹的層出不窮。
在餐桌上,他們向瓊-韋斯特——雷蒙德的妻子,盧-奧克斯利——她的侄女,還有老小姐馬普爾講述了下午發生的事,尤其詳詳細細講述了格林肖小姐說的一切。
“但我還是認為,”霍勒斯說,“整個事件有點蹊跷。
那個女伯爵似的人物——管家,也許會在茶壺裡放砒霜什麼的,因為她知道女主人已立下遺囑把财産全部遺贈給她。
” “簡姨媽,您說會有謀殺之類的事發生嗎?您怎樣看這件事?”雷蒙德問道。
“我認為,”馬普爾小姐邊纏毛線邊嚴肅他說,“你不應該拿這些事開玩笑,雷蒙德。
砒霜之類的事是可能的。
這東西很容易搞得到,也許會被當作除草劑放在工具棚裡。
” “噢,真的嗎?上帝啊!”瓊-韋斯特柔聲叫道,“那不是很容易被發現嗎?” “立個遺囑倒沒什麼,”雷蒙德說,“我猜那個可憐的老婦除了那幢白象似的累贅房子外沒有什麼東西可以讓人繼承的,那座房子又有誰會要呢?” “也許電影公司會要,”霍勒斯說,“或者旅館、學校。
” “他們說不定會低價買去。
”雷蒙德說。
但馬普爾小姐卻搖搖頭。
“要知道,親愛的雷蒙德,我可不同意你這麼說。
我是說在錢的方面。
她的祖父顯然是個賺錢不費吹灰之力但卻又花錢如流水,沒有什麼積蓄的人。
他可能像你說的那樣破産了,但卻不會一無所有,否則他的兒子不會繼承到這幢房子的。
事實往往是這樣,父與子雖一脈相承卻截然不同,兒子是個一便士都舍不得花的吝啬鬼。
我想他有生之年一定攢了一大筆錢,這個似乎繼承了他這一特點的格林肖小姐也不喜歡花錢。
我想她很可能也有不少的積蓄卻不聲張。
” “如果是這樣,”瓊-韋斯特說,“那麼……”他們看了看盧,隻見她靜靜地坐在火爐邊。
盧是瓊-韋斯特的侄女。
她的婚姻很不幸,最近用她的話說是“斷了線”,兩個年幼的孩子判給了她,生活費也少得可憐,隻夠三個人糊口。
“我是說,”瓊說,“如果這個格林肖小姐真的想找個人整理他祖父的日記并出版成書……”“好主意。
”雷蒙德說。
盧輕聲說: “這份工作我能做……而且我也喜歡。
” “我給她寫封信問一下。
”雷蒙德說。
“我在想,”馬普爾小姐若有所思他說,“那個老婦人為什麼提到警察呢?” “哦,那隻不過是個玩笑。
” “這提醒了我
“您說得很對。
”雷蒙德說。
“這些法律我還懂。
”格林肖小姐說,“你們兩人是有名望的人。
” 她把泥鏟扔到除草籃子裡。
“你們介意和我一起到書房休息片刻嗎?” “很高興。
”霍勒斯心中一喜,高興地答應着。
她在前面帶路,越過一排排法式玻璃窗,穿過牆上挂滿褪色的錦緞、家具覆蓋着防塵布的一間寬敞的起居室,接着又穿過光線昏暗的大廳,登上了一座樓梯,走進二樓的一個房間。
“我祖父的書房。
”她說道。
霍勒斯帶着敏銳的喜悅打量着房間的陳設布局。
以行家眼光看,這裡到處是稀奇古怪的東西。
斯芬克斯的頭出現在與之風格迎異的家具上;巨大的青銅制品,代表着(他認為)保羅(保羅:猶太人,曾參與迫害基督徒,後成為向非猶太人傳教的基督教使徒——譯注)和弗吉尼亞(弗吉尼亞:[羅馬神話]弗吉尼亞貞女(為免受執政官侮辱而由親父殺死的少女——譯注);一座碩大的刻有古典花紋的落地鐘。
他很想拍張照片。
“很多藏書。
”格林肖小姐說道。
雷蒙德的目光已轉到書上,他粗略地掃了一眼,沒有什麼真正有趣味的。
看起來好像從未有人翻閱過。
是那種九十年前裝飾紳士的書房的一套套的古典作品。
其中有些消遣小說,但似乎也沒人翻閱過。
格林肖小姐在一張巨大的寫字台的幾個抽屜裡翻來倒去地找着什麼,終于她找出一份用上等紙寫的文件。
“我的遺囑,”她解釋道,“把錢留給……像他們說的那樣。
如果我死後沒留下遺囑,那麼我想那個馬販子的兒子會得到這份财産的。
亨利-弗萊徹是個英俊的小夥子,但卻是個徹頭徹尾的無賴,絕不能讓他的兒子繼承這份地産,決不能!”她接着說道,似乎在反駁什麼人:“我打定了主意,把它留給克雷斯韋爾。
” “你的管家?” “是的,我已經和她說了。
我寫了份遺囑,把我所有的一切都留給她。
這樣我就不必付她工資了。
我省了不少錢,現在雇一個人要花不少錢。
這也使她盡職盡責。
她沒有做過任何使我不滿意的事,時時刻刻聽候我的吩咐,像個淑女,不是嗎?但她的父親好像是個管道工。
她沒什麼值得擺架子的。
” 她把那張紙打開,拿起一支蘸水筆,在墨水台上蘸了蘸,簽上了名:凱瑟琳-多蘿西-格林肖。
“就這樣。
”她說道,“你們看到我簽了名,你們再簽上。
這樣就有法律效力了。
”後者猶豫了片刻,對這事有些意外地反感。
然後飛快地簽了那家喻戶曉的名字,他每天早晨至少要收到六封要他簽名留念的信。
霍勒斯從他手裡接過筆,也簽上自己的名字,字寫得很校“這就妥了。
”格林肖小姐說。
她走到書架前,站在那兒猶豫不定地看着他們,然後拉開架上的玻璃門,拿出一本書,把疊好的遺囑插到裡面。
“我有我自己放東西的地方。
”她說。
“《奧德利女士的秘密》。
”當她把書放回書架時雷蒙德-韋斯特掃了一眼書名随即讀道。
格林肖小姐又格格地笑了起來。
“在當時是暢銷書,”她說道,“不像你寫的那些書,嗯?” 她突然老朋友似的用肘輕輕碰了碰他的胳膊。
雷蒙德感到驚訝不已,她竟然知道他寫的書。
盡管雷蒙德在文學界久負盛名,但他不能說是暢銷書作家。
盡管他現在的作品由于他已步人中年而寫得柔和些,但還是把社會生活的陰暗面赤裸裸地展現在讀者面前。
“我想知道,”霍勒斯緊張而興奮他說,“是否可以讓我給這座鐘拍張照片?” “當然可以。
”格林肖小姐說,“我相信它是從巴黎的展覽館買來的。
” “很有可能。
”霍勒斯說着拍了照。
“這間房從我祖父那時起就沒怎麼用過。
”格林肖小姐說,“這張寫字台的抽屜裡都是他的日記。
我老了眼睛不太好,不能讀這些東西,我想找人把它們整理出版,但我想這工作并不輕松。
” “您可以雇個人為您做這事。
”雷蒙德-韋斯特說。
“真的可以嗎?要知道,這是個好主意,我會考慮的。
” 雷蒙德-韋斯特擡手看了看腕上的手表。
“我們不能再久留冒犯您的好意了。
”他說道。
“見到你們很高興。
”格林肖小姐禮貌他說,“剛才看到你們從房子那邊拐過來我還以為是警察呢。
” “為什麼是警察呢?”霍勒斯問道,他從不介意向人問問題。
“如果你想知道時間的話,問警察。
”她愉快地唱起來,顯露出維多利亞式的睿智。
她用肘推了推霍勒斯的胳膊,接着放聲大笑起來。
“多麼美妙的一個下午啊!”霍勒斯回家時感歎道,“那個地方什麼都有,書房裡缺的就是一具屍體——那些古老的偵探小說有很多是關于書房謀殺案之類的事件……偵探小說家所想象的書房肯定就是咱們剛才看過的樣子。
” “如果你想探讨謀殺問題,”雷蒙德說,“你可以和我的簡姨媽談一談。
” “你的簡姨媽?你是說馬普爾小姐嗎?”他不解地問道。
那個富有魅力又很正統的女士他前一天晚上才剛剛結識。
他怎麼也不能把她和謀殺案之類的事情聯系起來。
“噢,是的。
”雷蒙德說,“偵破謀殺案是她的專長。
” “可是,天哪!太刺激了!你究竟是什麼意思?” “沒什麼意思,”雷蒙德說。
他又解釋道:“有些人制造謀殺案,有些人卷迸謀殺案,有些人偵破謀殺案。
我的簡姨媽屬于第三類人。
” “您在開玩笑。
” “絕沒有。
如果你在這方面需要幫助的話,我可以給你引薦幾個警察局長,CID的一兩個精明能幹的警督。
” 霍勒斯感慨奇迹的層出不窮。
在餐桌上,他們向瓊-韋斯特——雷蒙德的妻子,盧-奧克斯利——她的侄女,還有老小姐馬普爾講述了下午發生的事,尤其詳詳細細講述了格林肖小姐說的一切。
“但我還是認為,”霍勒斯說,“整個事件有點蹊跷。
那個女伯爵似的人物——管家,也許會在茶壺裡放砒霜什麼的,因為她知道女主人已立下遺囑把财産全部遺贈給她。
” “簡姨媽,您說會有謀殺之類的事發生嗎?您怎樣看這件事?”雷蒙德問道。
“我認為,”馬普爾小姐邊纏毛線邊嚴肅他說,“你不應該拿這些事開玩笑,雷蒙德。
砒霜之類的事是可能的。
這東西很容易搞得到,也許會被當作除草劑放在工具棚裡。
” “噢,真的嗎?上帝啊!”瓊-韋斯特柔聲叫道,“那不是很容易被發現嗎?” “立個遺囑倒沒什麼,”雷蒙德說,“我猜那個可憐的老婦除了那幢白象似的累贅房子外沒有什麼東西可以讓人繼承的,那座房子又有誰會要呢?” “也許電影公司會要,”霍勒斯說,“或者旅館、學校。
” “他們說不定會低價買去。
”雷蒙德說。
但馬普爾小姐卻搖搖頭。
“要知道,親愛的雷蒙德,我可不同意你這麼說。
我是說在錢的方面。
她的祖父顯然是個賺錢不費吹灰之力但卻又花錢如流水,沒有什麼積蓄的人。
他可能像你說的那樣破産了,但卻不會一無所有,否則他的兒子不會繼承到這幢房子的。
事實往往是這樣,父與子雖一脈相承卻截然不同,兒子是個一便士都舍不得花的吝啬鬼。
我想他有生之年一定攢了一大筆錢,這個似乎繼承了他這一特點的格林肖小姐也不喜歡花錢。
我想她很可能也有不少的積蓄卻不聲張。
” “如果是這樣,”瓊-韋斯特說,“那麼……”他們看了看盧,隻見她靜靜地坐在火爐邊。
盧是瓊-韋斯特的侄女。
她的婚姻很不幸,最近用她的話說是“斷了線”,兩個年幼的孩子判給了她,生活費也少得可憐,隻夠三個人糊口。
“我是說,”瓊說,“如果這個格林肖小姐真的想找個人整理他祖父的日記并出版成書……”“好主意。
”雷蒙德說。
盧輕聲說: “這份工作我能做……而且我也喜歡。
” “我給她寫封信問一下。
”雷蒙德說。
“我在想,”馬普爾小姐若有所思他說,“那個老婦人為什麼提到警察呢?” “哦,那隻不過是個玩笑。
” “這提醒了我