第三十七章 自由
關燈
小
中
大
這樣說一點都不誇張。
那裡他們燒的肉湯,還有做的各種小菜真是與衆不同,色*味俱全。
&rdquo 湯姆剛剛說過,那裡有人在桑達斯基打聽他們這一幫人的行蹤,然而他們決定分散走才比較安全。
第一次護送走的是吉姆與他的老母親。
一至兩天過後,喬治·艾莉查和他們的孩子也趕在夜幕臨近的時候出發,悄悄地乘馬車到了桑達斯基。
他們來到一戶非常熱情的人家裡住下,正在準備着坐船過渡,開始他們的最後一次旅程。
寂靜的黑夜把他們的思緒抛得好遠,那些自由的星辰正對着他們一閃一閃地眨着眼睛,呈現出明亮的光輝。
自由!多麼令人震驚的名詞啊!到底它是什麼呢?它僅僅是個普普通通的詞彙,還是修辭上為裝扮美麗詞藻的原故?親愛的美國男同胞女同胞們啊!這個詞難道不叫你們在心靈上感到無比自豪、興奮激動嗎?就是因為它,你們的父輩們不知流過多少淚、灑過多少血啊!你們那偉大的、善良的母親們因而自願獻出了最寶貴、最心愛的兒子們的性*命! 自由既然相對一個國家來說,是值得敬重的,那麼,對單個人而論,難道自由就不值得敬重嗎?在一個國家之中得到自由不就是這個國家裡的所有人民得到自由嗎?對于那個靜靜地坐在那兒的青年來說,在他心目中自由究竟意味着什麼呢?&mdash&mdash在他那張面孔上看得出帶有一絲淡淡的傳統非洲人特征,黑亮黑亮的眼睛顯得格外有神,這時他把交叉的雙臂放置在自己寬厚的胸膛上。
此刻他&mdash&mdash喬治·哈裡斯,究竟意味着什麼呢?對于你們的父輩來說,自由就是意味着在一個國家中作為國家而獨立存在的一項權利;而相對他來說,自由隻不過是意味着作為一個人而不是作為某種牲口動物存在的權利;意味着他可以把自己懷裡的妻子稱之為妻子和保護她不受任何外在的非法暴力侵害的權利;意味他還擁有保護、撫養、教育自己孩子的權利;意味着他能真正擁有一個屬于自己的家的權利;意味着他有維護自己的人格尊嚴、信仰不受任何侵犯的權利;意味着他不用向所有外在的人屈服,不用被任何人奴役的權利&hellip&hellip當喬治靜靜地把自己的頭支起,非常出神地注視着自己心愛的妻子時,這些思緒不停地在他腦海中浮現。
面前的妻子正在往她那亭亭玉立的身體上套穿男人的衣服,因為所有人都認為,她要逃出去最安全最放心的辦法就是女扮男裝。
&ldquo快點動手剪吧!&rdquo她立在鏡子前面望着自己的容貌,接着就把自己那一頭光滑亮麗、烏黑濃密的卷發抖了下來,抓起當中的滿滿一把,慢慢地說道,&ldquo喬治,就這樣把它們全部剪了實在有些殘忍,你說是不是?&rdquo 喬治無可奈何地笑了笑,沉默了。
艾莉查轉過身子注視着鏡中的自己,此時随着喀嚓喀嚓的剪刀聲,隻見烏黑的長發從她背後滑落下來。
&ldquo好了,這樣就差不多了,&rdquo她順手拿起旁邊的一把發刷,接着說道,&ldquo隻需再微微修一下便可以了。
&rdquo &ldquo看,我現在像不像個年輕力壯、英俊潇灑的小夥子呢?&rdquo她把身子轉了過來,面對着丈夫問道,此刻臉已呈現一片鮮紅。
&ldquo不管你怎樣打扮都好看。
&rdquo喬治認真地說。
&ldquo你看上去怎麼這樣心事重重呀?&rdquo艾莉查用一隻腳跪在地上,把手伸在丈夫的手心中接着說道,&ldquo聽他們說,現在我們離加拿大僅有二十四小時了,如果過渡的話,對,也就是一天一夜了,等到那時,哦!等到那時候&mdash&mdash&rdquo &ldquo親愛的,艾莉查,&rdquo喬治忽地一下子張開雙臂把她摟了過來,&ldquo這些就是我所擔心的問題啊!咱倆已經到了決定生死關頭的時候了,所有這一切美好的東西似乎離我們是那麼的近,那麼的完美!假如所有的一切,像夢一般的離我們而去的話,我會痛苦死的!再也不要讓我們回到已往的那種生活,艾莉查!&rdquo &ldquo不要這樣不開心好嗎,&rdquo妻子十分有把握地對他說道,&ldquo如果仁慈的上帝不是有意把我們解救出來的話,那他絕不會保佑我們逃走,更别說像今天這樣逃得這麼遠。
喬治,我忽然感覺到,他就在我們的身邊呢!&rdquo &ldquo艾莉查,你真是個算得上有天神庇佑的女人!&rdquo喬治把在懷中的妻子摟得更緊了,接着說道,&ldquo但是&mdash&mdash唉!真的像你說的那樣,如此幸
那裡他們燒的肉湯,還有做的各種小菜真是與衆不同,色*味俱全。
&rdquo 湯姆剛剛說過,那裡有人在桑達斯基打聽他們這一幫人的行蹤,然而他們決定分散走才比較安全。
第一次護送走的是吉姆與他的老母親。
一至兩天過後,喬治·艾莉查和他們的孩子也趕在夜幕臨近的時候出發,悄悄地乘馬車到了桑達斯基。
他們來到一戶非常熱情的人家裡住下,正在準備着坐船過渡,開始他們的最後一次旅程。
寂靜的黑夜把他們的思緒抛得好遠,那些自由的星辰正對着他們一閃一閃地眨着眼睛,呈現出明亮的光輝。
自由!多麼令人震驚的名詞啊!到底它是什麼呢?它僅僅是個普普通通的詞彙,還是修辭上為裝扮美麗詞藻的原故?親愛的美國男同胞女同胞們啊!這個詞難道不叫你們在心靈上感到無比自豪、興奮激動嗎?就是因為它,你們的父輩們不知流過多少淚、灑過多少血啊!你們那偉大的、善良的母親們因而自願獻出了最寶貴、最心愛的兒子們的性*命! 自由既然相對一個國家來說,是值得敬重的,那麼,對單個人而論,難道自由就不值得敬重嗎?在一個國家之中得到自由不就是這個國家裡的所有人民得到自由嗎?對于那個靜靜地坐在那兒的青年來說,在他心目中自由究竟意味着什麼呢?&mdash&mdash在他那張面孔上看得出帶有一絲淡淡的傳統非洲人特征,黑亮黑亮的眼睛顯得格外有神,這時他把交叉的雙臂放置在自己寬厚的胸膛上。
此刻他&mdash&mdash喬治·哈裡斯,究竟意味着什麼呢?對于你們的父輩來說,自由就是意味着在一個國家中作為國家而獨立存在的一項權利;而相對他來說,自由隻不過是意味着作為一個人而不是作為某種牲口動物存在的權利;意味着他可以把自己懷裡的妻子稱之為妻子和保護她不受任何外在的非法暴力侵害的權利;意味他還擁有保護、撫養、教育自己孩子的權利;意味着他能真正擁有一個屬于自己的家的權利;意味着他有維護自己的人格尊嚴、信仰不受任何侵犯的權利;意味着他不用向所有外在的人屈服,不用被任何人奴役的權利&hellip&hellip當喬治靜靜地把自己的頭支起,非常出神地注視着自己心愛的妻子時,這些思緒不停地在他腦海中浮現。
面前的妻子正在往她那亭亭玉立的身體上套穿男人的衣服,因為所有人都認為,她要逃出去最安全最放心的辦法就是女扮男裝。
&ldquo快點動手剪吧!&rdquo她立在鏡子前面望着自己的容貌,接着就把自己那一頭光滑亮麗、烏黑濃密的卷發抖了下來,抓起當中的滿滿一把,慢慢地說道,&ldquo喬治,就這樣把它們全部剪了實在有些殘忍,你說是不是?&rdquo 喬治無可奈何地笑了笑,沉默了。
艾莉查轉過身子注視着鏡中的自己,此時随着喀嚓喀嚓的剪刀聲,隻見烏黑的長發從她背後滑落下來。
&ldquo好了,這樣就差不多了,&rdquo她順手拿起旁邊的一把發刷,接着說道,&ldquo隻需再微微修一下便可以了。
&rdquo &ldquo看,我現在像不像個年輕力壯、英俊潇灑的小夥子呢?&rdquo她把身子轉了過來,面對着丈夫問道,此刻臉已呈現一片鮮紅。
&ldquo不管你怎樣打扮都好看。
&rdquo喬治認真地說。
&ldquo你看上去怎麼這樣心事重重呀?&rdquo艾莉查用一隻腳跪在地上,把手伸在丈夫的手心中接着說道,&ldquo聽他們說,現在我們離加拿大僅有二十四小時了,如果過渡的話,對,也就是一天一夜了,等到那時,哦!等到那時候&mdash&mdash&rdquo &ldquo親愛的,艾莉查,&rdquo喬治忽地一下子張開雙臂把她摟了過來,&ldquo這些就是我所擔心的問題啊!咱倆已經到了決定生死關頭的時候了,所有這一切美好的東西似乎離我們是那麼的近,那麼的完美!假如所有的一切,像夢一般的離我們而去的話,我會痛苦死的!再也不要讓我們回到已往的那種生活,艾莉查!&rdquo &ldquo不要這樣不開心好嗎,&rdquo妻子十分有把握地對他說道,&ldquo如果仁慈的上帝不是有意把我們解救出來的話,那他絕不會保佑我們逃走,更别說像今天這樣逃得這麼遠。
喬治,我忽然感覺到,他就在我們的身邊呢!&rdquo &ldquo艾莉查,你真是個算得上有天神庇佑的女人!&rdquo喬治把在懷中的妻子摟得更緊了,接着說道,&ldquo但是&mdash&mdash唉!真的像你說的那樣,如此幸