第二十章 托普西
關燈
小
中
大
鬼嗎?依我說,以後我們也得讓她吃點苦頭。
我就恨這種小黑鬼,讨厭極了。
我真搞不懂,老爺怎麼會把她買回家。
&rdquo 簡所叫的&ldquo小黑鬼&rdquo此時正以那種慣有的恭順和卑微的神情傾聽着這些評說。
忽然,她那雙亮眼睛一閃,瞥見了簡的耳環。
奧菲利亞給小東西清洗完畢,換了身合适的衣服,把她的頭發也剪短了,這才頗為滿意地說,小女孩比先前看着文明多了,說着,又開始在腦中勾畫關于未來教育的計劃。
&ldquo你多大了,托普西?&rdquo &ldquo不知道,小姐。
&rdquo小鬼答道,她咧嘴一笑,露出一排白牙。
&ldquo怎麼連自己的年紀都不知道!難道沒人告訴你嗎?你媽媽是誰?&rdquo &ldquo從來就沒有媽媽。
&rdquo小姑娘答着,又咧嘴笑了笑。
&ldquo從來就沒有媽媽?你在說什麼?你是在哪兒出生的?&rdquo &ldquo從來就沒出生過。
&rdquo小姑娘繼續否定着,還是咧嘴一笑,樣子活像個鬼靈精。
假使奧菲利亞小姐想象豐富,靈感活躍,沒準她會認為這個小東西是從魔怪國度裡捉來的一隻黑不溜秋的怪物。
可是奧菲利亞小姐毫無靈感,她呆呆的,一副嚴肅的樣子。
她有些嚴厲地說: &ldquo你不能這樣回答問題,小姑娘,我不是和你開玩笑,你最好老實告訴我你是在哪兒出生的,爸爸是誰,媽媽又是誰。
&rdquo &ldquo從來就沒出生過,&rdquo小東西語氣堅定地重複了一遍,&ldquo從來就沒有爸爸,也沒有媽媽,什麼都沒有。
我,還有一群孩子都是一個拍賣商養大的,照管我們的是一個老大娘。
&rdquo 顯然,這孩子說的是實話,簡在一旁忍不住撲哧一聲笑了,說: &ldquo唉,小姐,這種孩子遍地都是,他們小時候被拍賣商當便宜貨買回家,養大了再到市場上去賣。
&rdquo &ldquo你在主人家呆了多久?&rdquo &ldquo不知道,小姐。
&rdquo &ldquo一年?一年多?還是不到一年?&rdquo &ldquo不知道,小姐。
&rdquo &ldquo唉,小姐,他們什麼都不懂,也不清楚時間概念。
&rdquo簡又插嘴說,&ldquo他們不知道一年是多少,也不知道他們的年齡。
&rdquo &ldquo你聽說過上帝嗎,托普西?&rdquo 小女孩顯然對此一無所知,隻照例咧開嘴笑了笑。
&ldquo你知道誰創造了你嗎?&rdquo &ldquo我想誰也沒創造我。
&rdquo小女孩短促地笑了笑,回答道。
她似乎覺得這問題挺可笑的,眨了眨眼又說: &ldquo我想我是自己長出來的,不是誰創造出來的。
&rdquo &ldquo你能做針線活嗎?&rdquo奧菲利亞小姐問,同時心裡想着該問小女孩一些更具體的問題。
&ldquo不能,小姐。
&rdquo &ldquo那你會做什麼呢?你為以前的主人做些什麼?&rdquo &ldquo打水,刷盤子,擦刀子,侍候别人。
&rdquo &ldquo他們對你好嗎?&rdquo &ldquo還行吧。
&rdquo小姑娘答道,她的眼睛機靈地向奧菲利亞溜了一下。
奧菲利亞對她們的談話頗為滿意,她站起身來,聖克萊爾正靠在她椅背上。
&ldquo姐姐,你眼前是一塊未開墾的處女地,把你的思想撒播下去,你要拔掉的東西相對很少。
&rdquo 奧菲利亞的教育觀點和她的别的觀點一樣,總是不變更的。
這種觀點早在一百年前的新英格蘭就流行過,至今仍在那些火車不通、偏僻淳樸的地方殘留着。
用簡要的話叙述,大緻就是:教育他們&mdash&mdash在别人說話的時候,仔細聽;做教義問答;做針線活;讀書識字。
如果說謊,就用鞭子教訓他們。
顯然,在當今教育相當發展的情況下,這種觀點已明顯落後;但是,我們中的許多人仍記得,我們的祖輩确實用這種方法教育出一批相當出色*的人物,這是不可辯駁的事實。
不管怎麼說吧,奧菲利亞還是用她那套辦法對這個野孩子開始施教。
家裡人都知道托普西成了接受奧菲利亞小姐教化洗禮的新門徒。
由于小女孩在廚房裡老是遭白眼,奧菲利亞決定把她受訓的主要範圍限制在自己的卧室。
讀者恐怕會由衷地贊美奧菲利亞的自我犧牲精神,因為在此之前,連打掃房間都是她親自動手,絕不讓女仆插手,而這次卻為了讓托普西動手實踐而做出讓步,隻為讓小女孩學得一套本領。
嗳,這确實不簡單&mdash&mdash一旦諸位讀者有類似的經曆,就會切身體會到奧菲利亞小姐的犧牲精神了。
第一個早晨,奧菲利亞小姐把小姑娘領到自己的卧室,極其認真耐心地講解了理床的藝術和訣竅。
大家可以看到,此時的托普西渾身幹淨整潔,散滿頭的小辮剪得整整齊齊;她外面套着一條漿洗得很漂亮整潔的圍巾,恭恭敬敬地站在奧菲利亞小姐面前,臉上的表情莊重得像在參加葬禮。
&ldquo托普西,現在我來教你怎樣理床,我對這個很講究,你以後得嚴格按照我教你的去做。
&rdquo &ldquo是,小姐。
&rdquo托普西深深歎了口氣,仍哭喪着臉,表情很嚴肅。
&ldquo喏,托普西,你看着:這是床單的邊,這是床單的正面,這是背面,記住了,嗯?&rdquo &ldquo是的,小姐。
&rdquo托普西又歎了口氣。
&ldquo好,下面的床單必須包住長枕頭&mdash&mdash像這樣;然後,整齊地掖到褥子下面去&mdash&mdash像這樣,你看清楚了沒?&rdquo &ldquo看清楚了,小姐。
&rdquo托普西回答,一副聚精會神的樣子。
&ldquo上面的這條被單呢,&rdquo奧菲利亞接着演示道,&ldquo必須全部鋪下來,在放腳的那頭掖好,掖得平平的&mdash&mdash像這樣,窄邊鋪在放腳的一頭。
&rdquo &ldquo是,小姐。
&rdquo托普西像先前那樣回答着&mdash&mdash注意,我們得補上她一個讓奧菲利亞毫不察覺的動作:在這位心地善良的小姐背過身去專心示範的時候,她的小門徒竟伸手抓了一副手套和一條絲帶,敏捷地塞在了自己袖子裡頭,接着又像剛才一樣,畢恭畢敬地叉着雙手,站在那裡。
&ldquo托普西,現在你做給我看看。
&rdquo奧菲利亞小姐說着,拉開了上下兩張床單,在旁邊坐下來。
托普西從頭到尾非常認真靈巧地實習着,奧菲利亞小姐比較滿意。
托普西把床單鋪得平平整整,扯平每一道皺折,自始至終,表情嚴肅認真,就連她的老師看着都
我就恨這種小黑鬼,讨厭極了。
我真搞不懂,老爺怎麼會把她買回家。
&rdquo 簡所叫的&ldquo小黑鬼&rdquo此時正以那種慣有的恭順和卑微的神情傾聽着這些評說。
忽然,她那雙亮眼睛一閃,瞥見了簡的耳環。
奧菲利亞給小東西清洗完畢,換了身合适的衣服,把她的頭發也剪短了,這才頗為滿意地說,小女孩比先前看着文明多了,說着,又開始在腦中勾畫關于未來教育的計劃。
&ldquo你多大了,托普西?&rdquo &ldquo不知道,小姐。
&rdquo小鬼答道,她咧嘴一笑,露出一排白牙。
&ldquo怎麼連自己的年紀都不知道!難道沒人告訴你嗎?你媽媽是誰?&rdquo &ldquo從來就沒有媽媽。
&rdquo小姑娘答着,又咧嘴笑了笑。
&ldquo從來就沒有媽媽?你在說什麼?你是在哪兒出生的?&rdquo &ldquo從來就沒出生過。
&rdquo小姑娘繼續否定着,還是咧嘴一笑,樣子活像個鬼靈精。
假使奧菲利亞小姐想象豐富,靈感活躍,沒準她會認為這個小東西是從魔怪國度裡捉來的一隻黑不溜秋的怪物。
可是奧菲利亞小姐毫無靈感,她呆呆的,一副嚴肅的樣子。
她有些嚴厲地說: &ldquo你不能這樣回答問題,小姑娘,我不是和你開玩笑,你最好老實告訴我你是在哪兒出生的,爸爸是誰,媽媽又是誰。
&rdquo &ldquo從來就沒出生過,&rdquo小東西語氣堅定地重複了一遍,&ldquo從來就沒有爸爸,也沒有媽媽,什麼都沒有。
我,還有一群孩子都是一個拍賣商養大的,照管我們的是一個老大娘。
&rdquo 顯然,這孩子說的是實話,簡在一旁忍不住撲哧一聲笑了,說: &ldquo唉,小姐,這種孩子遍地都是,他們小時候被拍賣商當便宜貨買回家,養大了再到市場上去賣。
&rdquo &ldquo你在主人家呆了多久?&rdquo &ldquo不知道,小姐。
&rdquo &ldquo一年?一年多?還是不到一年?&rdquo &ldquo不知道,小姐。
&rdquo &ldquo唉,小姐,他們什麼都不懂,也不清楚時間概念。
&rdquo簡又插嘴說,&ldquo他們不知道一年是多少,也不知道他們的年齡。
&rdquo &ldquo你聽說過上帝嗎,托普西?&rdquo 小女孩顯然對此一無所知,隻照例咧開嘴笑了笑。
&ldquo你知道誰創造了你嗎?&rdquo &ldquo我想誰也沒創造我。
&rdquo小女孩短促地笑了笑,回答道。
她似乎覺得這問題挺可笑的,眨了眨眼又說: &ldquo我想我是自己長出來的,不是誰創造出來的。
&rdquo &ldquo你能做針線活嗎?&rdquo奧菲利亞小姐問,同時心裡想着該問小女孩一些更具體的問題。
&ldquo不能,小姐。
&rdquo &ldquo那你會做什麼呢?你為以前的主人做些什麼?&rdquo &ldquo打水,刷盤子,擦刀子,侍候别人。
&rdquo &ldquo他們對你好嗎?&rdquo &ldquo還行吧。
&rdquo小姑娘答道,她的眼睛機靈地向奧菲利亞溜了一下。
奧菲利亞對她們的談話頗為滿意,她站起身來,聖克萊爾正靠在她椅背上。
&ldquo姐姐,你眼前是一塊未開墾的處女地,把你的思想撒播下去,你要拔掉的東西相對很少。
&rdquo 奧菲利亞的教育觀點和她的别的觀點一樣,總是不變更的。
這種觀點早在一百年前的新英格蘭就流行過,至今仍在那些火車不通、偏僻淳樸的地方殘留着。
用簡要的話叙述,大緻就是:教育他們&mdash&mdash在别人說話的時候,仔細聽;做教義問答;做針線活;讀書識字。
如果說謊,就用鞭子教訓他們。
顯然,在當今教育相當發展的情況下,這種觀點已明顯落後;但是,我們中的許多人仍記得,我們的祖輩确實用這種方法教育出一批相當出色*的人物,這是不可辯駁的事實。
不管怎麼說吧,奧菲利亞還是用她那套辦法對這個野孩子開始施教。
家裡人都知道托普西成了接受奧菲利亞小姐教化洗禮的新門徒。
由于小女孩在廚房裡老是遭白眼,奧菲利亞決定把她受訓的主要範圍限制在自己的卧室。
讀者恐怕會由衷地贊美奧菲利亞的自我犧牲精神,因為在此之前,連打掃房間都是她親自動手,絕不讓女仆插手,而這次卻為了讓托普西動手實踐而做出讓步,隻為讓小女孩學得一套本領。
嗳,這确實不簡單&mdash&mdash一旦諸位讀者有類似的經曆,就會切身體會到奧菲利亞小姐的犧牲精神了。
第一個早晨,奧菲利亞小姐把小姑娘領到自己的卧室,極其認真耐心地講解了理床的藝術和訣竅。
大家可以看到,此時的托普西渾身幹淨整潔,散滿頭的小辮剪得整整齊齊;她外面套着一條漿洗得很漂亮整潔的圍巾,恭恭敬敬地站在奧菲利亞小姐面前,臉上的表情莊重得像在參加葬禮。
&ldquo托普西,現在我來教你怎樣理床,我對這個很講究,你以後得嚴格按照我教你的去做。
&rdquo &ldquo是,小姐。
&rdquo托普西深深歎了口氣,仍哭喪着臉,表情很嚴肅。
&ldquo喏,托普西,你看着:這是床單的邊,這是床單的正面,這是背面,記住了,嗯?&rdquo &ldquo是的,小姐。
&rdquo托普西又歎了口氣。
&ldquo好,下面的床單必須包住長枕頭&mdash&mdash像這樣;然後,整齊地掖到褥子下面去&mdash&mdash像這樣,你看清楚了沒?&rdquo &ldquo看清楚了,小姐。
&rdquo托普西回答,一副聚精會神的樣子。
&ldquo上面的這條被單呢,&rdquo奧菲利亞接着演示道,&ldquo必須全部鋪下來,在放腳的那頭掖好,掖得平平的&mdash&mdash像這樣,窄邊鋪在放腳的一頭。
&rdquo &ldquo是,小姐。
&rdquo托普西像先前那樣回答着&mdash&mdash注意,我們得補上她一個讓奧菲利亞毫不察覺的動作:在這位心地善良的小姐背過身去專心示範的時候,她的小門徒竟伸手抓了一副手套和一條絲帶,敏捷地塞在了自己袖子裡頭,接着又像剛才一樣,畢恭畢敬地叉着雙手,站在那裡。
&ldquo托普西,現在你做給我看看。
&rdquo奧菲利亞小姐說着,拉開了上下兩張床單,在旁邊坐下來。
托普西從頭到尾非常認真靈巧地實習着,奧菲利亞小姐比較滿意。
托普西把床單鋪得平平整整,扯平每一道皺折,自始至終,表情嚴肅認真,就連她的老師看着都