第十八章 奧菲利亞的經曆及見解(上)
關燈
小
中
大
uo伯努瓦小姐,我能冒昧地問你,那耳環是為了明晚的舞會而準備的嗎?它簡直太美了。
&rdquo &ldquo聖克萊爾先生,你們這些男人真是厚顔無恥,&rdquo簡一邊說,一邊甩甩她的小腦袋,耳朵上的耳環搖得閃閃發光,&ldquo如果你再問我的話,我明晚絕不和你跳舞。
&rdquo &ldquo你不會那麼狠心的。
我想知道你明晚還會穿那條粉紅的薄紗衣裳嗎?&rdquo &ldquo你們在談什麼呢?&rdquo羅莎這個二代混血的機靈鬼一蹦一跳地跑下樓來。
&ldquo聖克萊爾先生實在是太無禮了。
&rdquo簡說道。
&ldquo真是天地良心,讓羅莎小姐來評個公道。
&rdquo阿道夫說。
&ldquo我早就知道阿道夫很無禮。
&rdquo羅莎一邊用一隻腳将身體平衡住,一邊朝阿道夫狠狠地瞪了一眼,&ldquo他總是惹我生氣。
&rdquo &ldquo小姐們,如果你們這樣一起圍攻我,我肯定會傷心死的。
假如哪天早上我被發現氣死在床上,你們一定得給我償命。
&rdquo &ldquo聽聽這家夥說的什麼鬼話。
&rdquo兩個小姐一齊說道,随後忍不住大笑起來。
&ldquo夠了,都滾開!不準在這裡胡鬧!你們在這兒隻會礙手礙腳的。
&rdquo黛娜命令道。
&ldquo黛娜大嬸心裡正為明晚不能參加舞會而生氣呢!&rdquo &ldquo我才不願意去參加你們的舞會。
假冒白種人有什麼用,到頭來還不是和我一樣,都是黑人。
&rdquo &ldquo黛娜大嬸每天都用油把卷毛搞得硬硬的,然後想盡辦法把它梳直。
&rdquo簡說。
&ldquo可不管怎麼弄,到頭來還不一樣是卷毛嗎?&rdquo羅莎諷刺說,憤憤地把細絲般的長發甩了下來。
&ldquo在上帝眼裡,難道卷發和其他頭發有什麼不同嗎?我倒要去問問太太,是你們兩個值錢呢,還是我值錢?你們這些賤貨,全都給我滾遠點,不準在這兒呆着!&rdquo 這幾個人之間的談話被下面的事情打斷了。
聖克萊爾從樓梯頂頭轉來問阿道夫是不是準備端着洗臉水在那兒呆上一個晚上;還有奧菲利亞小姐從飯廳裡出來責備簡和羅莎兩個人。
她說道:&ldquo你們還在這兒呆着幹嘛?還不去把平紋油布燙燙。
&rdquo 當大家跟那個老婦人在廚房說話的時候,湯姆當時也在場。
後來,他跟着普呂來到街上,見她一路走,一路不時地低聲呻吟着。
她把籃子放在了一戶人家的門階上,整理肩上的那條舊披肩。
湯姆走上前熱情地說:&ldquo我幫你提會兒籃子吧?&rdquo &ldquo幹什麼?我不需要别人的幫助。
&rdquo &ldquo你是不是生病了,還是有什麼别的煩心事?&rdquo &ldquo我沒病。
&rdquo 湯姆懇切地看着她,說:&ldquo我希望能勸你把酒戒掉。
你難道不知道你的肉體和靈魂一起被酒給毀了嗎?&rdquo 黑女人心情沉重地說:&ldquo我知道自己死後會下地獄的,你沒必要提醒我這點。
我知道别人讨厭我,恨我,我死了馬上就會被打入地獄的。
天啦,我真巴不得現在就能下地獄呢。
&rdquo 黑女人說着這些可怕的話,臉上的神情非常-陰-沉、悲傷,但卻是非常認真。
湯姆聽後,心裡不由得不寒而栗。
&ldquo上帝會寬恕你的,可憐的人。
你沒有聽說過耶稣嗎?&rdquo &ldquo耶稣?他是誰?&rdquo &ldquo救世主呀!&rdquo &ldquo我好像聽說過。
是不是最後審判或地獄什麼的。
&rdquo &ldquo難道沒有人告訴過你救世主耶稣憐愛我們這些可憐的人,并為我們而犧牲自己的生命嗎?&rdquo &ldquo我不知道,自從我的丈夫死後,沒誰再愛過我了。
&rdquo &ldquo你在哪裡長大的?&rdquo &ldquo肯塔基州。
一個白人蓄養我,讓我生孩子來供應市場的需求,我的孩子就這麼一個一個給賣了。
後來,他把我賣給了一個黑奴販子,我的主人又把我從奴隸販子手裡買走了。
&rdquo &ldquo你為什麼會酗酒呢?&rdquo &ldquo為了擺脫那無盡的痛苦呀!我來這兒後,又生了一個孩子,原以為這次可以自己哺養孩子了,因為這次的主人不是奴隸販子。
你不知道,那小家夥真是可愛極了。
開始,太太好像也非常喜歡他,這孩子很乖,不哭不鬧,胖乎乎的很讨人喜愛。
可後來太太生了病,我必須得去照顧她。
後來我自己也病了,奶也斷了,孩子是一天比一天瘦,簡直都要皮包骨頭了。
可太太不給孩子奶喝,我跟太太說我沒有奶了,可她根本不理,說是别人吃什麼,孩子就吃什麼。
孩子越來越瘦,餓得整日整夜地哭啊。
後來太太不耐煩了,說孩子不聽話,還詛咒孩子要是早點死就好了,她還不讓我晚上帶孩子睡覺。
太太說孩子夜裡吵得我睡不好覺,弄得我不好好做事,于是她就叫我夜裡睡到她的房間去,我隻好将孩子放到小閣樓去。
就這樣,孩子在一天夜裡活活地哭死了。
這之後,我便開始酗酒,當我喝醉了,我就聽不到孩子的哭聲了,而且這個方法非常靈驗。
所以,我要喝酒,就是下地獄我也要喝!老爺也說我會被打入地獄的,我其實現在已經在地獄裡了。
&rdquo &ldquo真是個苦命的人啊!可是從來就沒人告訴你耶稣會愛你,會為你而犧牲嗎?難道就沒人告訴你他會拯救你進入天堂嗎?&rdquo &ldquo我像可能升入天堂的人嗎?那不是白人去的地方嗎?他們怎麼可能讓我進天堂?我倒甯願下地獄,就再也看不見老爺太太了,這正是我的願望。
&rdquo說完,黑女人歎了一聲,把籃子重新頂到頭上,滿臉悲哀地走了。
湯姆懷着憂郁的心情回到家裡。
在院子裡他碰上了小伊娃。
她頭上正戴着一個用晚香玉編成的花冠,眼睛裡閃爍着幸福喜悅的光彩。
&ldquo湯姆,你終于回來了,我終于找到你了,真高興呀。
爸爸已經同意讓你套上馬,帶我坐那輛新馬車去兜風,&rdquo小伊娃拉住湯姆的手,說,&ldquo你怎麼了?湯姆,你怎麼滿腹心事的樣子?&rdquo &ldquo伊娃小姐,我很難過。
我馬上去為你把馬套好。
&rdquo湯姆悲傷地說。
&ldquo湯姆,你一定要告訴我到底發生什麼事了?我看見你剛才和普呂那個老太婆說話。
&rdquo 湯姆簡單而鄭重地将老普呂的不幸遭遇告訴了伊娃。
伊娃聽後并沒有像别的孩子那樣大驚小怪,失聲痛哭。
她的面龐變得十分蒼白,眼睛裡閃現出-陰-郁而深沉的神色*,兩隻手按在胸口上,深沉地歎了口氣。
&rdquo &ldquo聖克萊爾先生,你們這些男人真是厚顔無恥,&rdquo簡一邊說,一邊甩甩她的小腦袋,耳朵上的耳環搖得閃閃發光,&ldquo如果你再問我的話,我明晚絕不和你跳舞。
&rdquo &ldquo你不會那麼狠心的。
我想知道你明晚還會穿那條粉紅的薄紗衣裳嗎?&rdquo &ldquo你們在談什麼呢?&rdquo羅莎這個二代混血的機靈鬼一蹦一跳地跑下樓來。
&ldquo聖克萊爾先生實在是太無禮了。
&rdquo簡說道。
&ldquo真是天地良心,讓羅莎小姐來評個公道。
&rdquo阿道夫說。
&ldquo我早就知道阿道夫很無禮。
&rdquo羅莎一邊用一隻腳将身體平衡住,一邊朝阿道夫狠狠地瞪了一眼,&ldquo他總是惹我生氣。
&rdquo &ldquo小姐們,如果你們這樣一起圍攻我,我肯定會傷心死的。
假如哪天早上我被發現氣死在床上,你們一定得給我償命。
&rdquo &ldquo聽聽這家夥說的什麼鬼話。
&rdquo兩個小姐一齊說道,随後忍不住大笑起來。
&ldquo夠了,都滾開!不準在這裡胡鬧!你們在這兒隻會礙手礙腳的。
&rdquo黛娜命令道。
&ldquo黛娜大嬸心裡正為明晚不能參加舞會而生氣呢!&rdquo &ldquo我才不願意去參加你們的舞會。
假冒白種人有什麼用,到頭來還不是和我一樣,都是黑人。
&rdquo &ldquo黛娜大嬸每天都用油把卷毛搞得硬硬的,然後想盡辦法把它梳直。
&rdquo簡說。
&ldquo可不管怎麼弄,到頭來還不一樣是卷毛嗎?&rdquo羅莎諷刺說,憤憤地把細絲般的長發甩了下來。
&ldquo在上帝眼裡,難道卷發和其他頭發有什麼不同嗎?我倒要去問問太太,是你們兩個值錢呢,還是我值錢?你們這些賤貨,全都給我滾遠點,不準在這兒呆着!&rdquo 這幾個人之間的談話被下面的事情打斷了。
聖克萊爾從樓梯頂頭轉來問阿道夫是不是準備端着洗臉水在那兒呆上一個晚上;還有奧菲利亞小姐從飯廳裡出來責備簡和羅莎兩個人。
她說道:&ldquo你們還在這兒呆着幹嘛?還不去把平紋油布燙燙。
&rdquo 當大家跟那個老婦人在廚房說話的時候,湯姆當時也在場。
後來,他跟着普呂來到街上,見她一路走,一路不時地低聲呻吟着。
她把籃子放在了一戶人家的門階上,整理肩上的那條舊披肩。
湯姆走上前熱情地說:&ldquo我幫你提會兒籃子吧?&rdquo &ldquo幹什麼?我不需要别人的幫助。
&rdquo &ldquo你是不是生病了,還是有什麼别的煩心事?&rdquo &ldquo我沒病。
&rdquo 湯姆懇切地看着她,說:&ldquo我希望能勸你把酒戒掉。
你難道不知道你的肉體和靈魂一起被酒給毀了嗎?&rdquo 黑女人心情沉重地說:&ldquo我知道自己死後會下地獄的,你沒必要提醒我這點。
我知道别人讨厭我,恨我,我死了馬上就會被打入地獄的。
天啦,我真巴不得現在就能下地獄呢。
&rdquo 黑女人說着這些可怕的話,臉上的神情非常-陰-沉、悲傷,但卻是非常認真。
湯姆聽後,心裡不由得不寒而栗。
&ldquo上帝會寬恕你的,可憐的人。
你沒有聽說過耶稣嗎?&rdquo &ldquo耶稣?他是誰?&rdquo &ldquo救世主呀!&rdquo &ldquo我好像聽說過。
是不是最後審判或地獄什麼的。
&rdquo &ldquo難道沒有人告訴過你救世主耶稣憐愛我們這些可憐的人,并為我們而犧牲自己的生命嗎?&rdquo &ldquo我不知道,自從我的丈夫死後,沒誰再愛過我了。
&rdquo &ldquo你在哪裡長大的?&rdquo &ldquo肯塔基州。
一個白人蓄養我,讓我生孩子來供應市場的需求,我的孩子就這麼一個一個給賣了。
後來,他把我賣給了一個黑奴販子,我的主人又把我從奴隸販子手裡買走了。
&rdquo &ldquo你為什麼會酗酒呢?&rdquo &ldquo為了擺脫那無盡的痛苦呀!我來這兒後,又生了一個孩子,原以為這次可以自己哺養孩子了,因為這次的主人不是奴隸販子。
你不知道,那小家夥真是可愛極了。
開始,太太好像也非常喜歡他,這孩子很乖,不哭不鬧,胖乎乎的很讨人喜愛。
可後來太太生了病,我必須得去照顧她。
後來我自己也病了,奶也斷了,孩子是一天比一天瘦,簡直都要皮包骨頭了。
可太太不給孩子奶喝,我跟太太說我沒有奶了,可她根本不理,說是别人吃什麼,孩子就吃什麼。
孩子越來越瘦,餓得整日整夜地哭啊。
後來太太不耐煩了,說孩子不聽話,還詛咒孩子要是早點死就好了,她還不讓我晚上帶孩子睡覺。
太太說孩子夜裡吵得我睡不好覺,弄得我不好好做事,于是她就叫我夜裡睡到她的房間去,我隻好将孩子放到小閣樓去。
就這樣,孩子在一天夜裡活活地哭死了。
這之後,我便開始酗酒,當我喝醉了,我就聽不到孩子的哭聲了,而且這個方法非常靈驗。
所以,我要喝酒,就是下地獄我也要喝!老爺也說我會被打入地獄的,我其實現在已經在地獄裡了。
&rdquo &ldquo真是個苦命的人啊!可是從來就沒人告訴你耶稣會愛你,會為你而犧牲嗎?難道就沒人告訴你他會拯救你進入天堂嗎?&rdquo &ldquo我像可能升入天堂的人嗎?那不是白人去的地方嗎?他們怎麼可能讓我進天堂?我倒甯願下地獄,就再也看不見老爺太太了,這正是我的願望。
&rdquo說完,黑女人歎了一聲,把籃子重新頂到頭上,滿臉悲哀地走了。
湯姆懷着憂郁的心情回到家裡。
在院子裡他碰上了小伊娃。
她頭上正戴着一個用晚香玉編成的花冠,眼睛裡閃爍着幸福喜悅的光彩。
&ldquo湯姆,你終于回來了,我終于找到你了,真高興呀。
爸爸已經同意讓你套上馬,帶我坐那輛新馬車去兜風,&rdquo小伊娃拉住湯姆的手,說,&ldquo你怎麼了?湯姆,你怎麼滿腹心事的樣子?&rdquo &ldquo伊娃小姐,我很難過。
我馬上去為你把馬套好。
&rdquo湯姆悲傷地說。
&ldquo湯姆,你一定要告訴我到底發生什麼事了?我看見你剛才和普呂那個老太婆說話。
&rdquo 湯姆簡單而鄭重地将老普呂的不幸遭遇告訴了伊娃。
伊娃聽後并沒有像别的孩子那樣大驚小怪,失聲痛哭。
她的面龐變得十分蒼白,眼睛裡閃現出-陰-郁而深沉的神色*,兩隻手按在胸口上,深沉地歎了口氣。