第十八章 奧菲利亞的經曆及見解(上)
關燈
小
中
大
是,奧古斯丁,你真不知道廚房裡那個亂喲,簡直沒辦法看。
&rdquo &ldquo我怎麼會不知道。
難道我會不知道她把擀面杖扔到床下;把肉豆蔻磋子和煙葉一起塞進口袋裡;把家裡幾十個糖碗扔得到處都是;今天用一塊餐巾洗盤子,明天又換作一塊舊的襯裙布去洗嗎?可是她燒的飯菜絕對是很講究的,煮出來的咖啡是非常香的,你應該像評價一位将軍或者政治家那樣,多看看她的功績。
&rdquo &ldquo但是如此大的浪費和開銷,讓人怎麼受得了!&rdquo &ldquo不如這樣吧,你把能鎖上的東西全鎖上,自己保管鑰匙,把東西定量分給下人們。
那些瑣碎的小事就大可不必去理睬,事情管得太多也沒什麼好處。
&rdquo &ldquo奧古斯丁,可我的心裡還是不舒服,我總覺得這些人不夠誠實,你覺得他們真的值得信任嗎?&rdquo 奧古斯丁看到奧菲利亞小姐那副嚴肅而焦慮的神情,不禁大笑起來。
&ldquo堂姐,真是太可笑了。
誠實!你居然還有如此高的期望。
他們當然是不誠實的。
他們為什麼要誠實呢?我們怎麼做才能讓他們誠實呢?&rdquo &ldquo教訓和引導呀!&rdquo &ldquo你認為我們該怎樣去教訓和引導他們呢?你看我是這種人嗎?還是瑪麗會去這麼做?如果讓她去管理這些下人們,她一定有法把整個莊園的奴隸全部整死,但她還是不可能讓他們改掉欺騙的習性*。
&rdquo &ldquo難道就沒有誠實可言了嗎?&rdquo &ldquo當然,也會有少數幾個天性*善良、樸實、忠誠的黑奴,即使最惡劣的環境也無法改變他們好的品質。
可你要明白,那些黑孩子從小是在充滿欺騙的環境裡長大的,而長大之後,和父母、主母以及一起玩到大的少爺、小姐們一起相處自然就學會了欺騙。
狡猾和欺騙成為他們難以避免的不可缺少的習慣,期望他們不欺騙是不公平的事情,我們不能因為他們欺騙别人而懲罰他們。
至于誠實,由于黑奴處于一種依賴和半孩童的地位,他們無法理解産權意味着什麼。
如果他們能弄到主人家的東西,他們一定會認為那屬于他們自己。
你讓他們怎麼去懂得誠實!像湯姆這樣的人,簡直就是道德的奇迹!&rdquo &ldquo那他們的靈魂将來會怎麼樣呢?&rdquo &ldquo這不是我能管得了的事情,我隻負責管他們這輩子的事。
黑人們都非常清楚自己服從了白人,他們在人世間已經人不人,鬼不鬼了,哪還管得了死後受到什麼報應哪!&rdquo &ldquo這簡直太可怕了。
你們真該為此而感到羞恥。
&rdquo &ldquo我可不這麼認為,因為像我這樣的人還有許多。
你看這個世界不就是這樣嗎?下等人用他們的心血和汗水供養着上等人,英國是這樣,世界各地都是這樣。
可全世界的基督徒對我們都不能理解,十分痛恨,我想隻不過因為我們的做法和他們的略微不同罷了。
&rdquo &ldquo弗蒙特可不是這樣子。
&rdquo &ldquo是的,我承認新英格蘭和各自由州郡都比我們做得好。
鈴響了,好啦,表姐,還是讓我們把地域偏見先放在一邊,先去吃飯吧。
&rdquo 傍晚時候,奧菲利亞小姐在廚房裡聽到幾個黑孩子叫道:&ldquo天啦,普呂來了!她總是一副唉聲歎氣的樣子。
&rdquo隻見一個身材瘦高的黑女人走進了廚房,頭上頂着一籃面包幹和熱面包卷。
&ldquo是你來了,普呂。
&rdquo黛娜說道。
普呂愁眉不展地喘着氣,放下籃子,坐到地上,把胳膊肘放在膝蓋上,說:&ldquo天啦,真不如死了好。
&rdquo &ldquo為什麼想死呢?&rdquo奧菲利亞小姐疑惑地問道。
&ldquo死了就一了百了,也不必受什麼罪了。
&rdquo那黑女人沒好氣地回答,眼睛仍盯着地闆。
&ldquo誰讓你成天都喝得醉醺醺的?全都是你自讨苦吃!&rdquo一個穿戴整齊的第二代混血女仆一邊說,一邊擺弄着她那副珊瑚耳環。
黑女人狠狠地瞪了她一眼。
&ldquo早晚有一天,你也會落到我這步田地,我會有幸看到那麼一天的,你也會和我一樣借酒消愁。
&rdquo &ldquo讓我們看看你的面包幹吧,這位小姐會付給你錢的。
&rdquo黛娜說道。
奧菲利亞從那籃面包幹中挑出了二、三十塊。
&ldquo第一層架子上面的那隻破罐子裡有票。
傑克,你爬上去把它拿下來。
&rdquo黛娜說。
&ldquo什麼票?幹什麼用的?&rdquo奧菲利亞小姐問道。
&ldquo我們從她的主人那兒買票,然後用這票來買她的面包。
&rdquo &ldquo我回去後,他們就清點我的錢和票,檢查對不對。
如果不對,他們就會打我個半死。
&rdquo &ldquo你活該,&rdquo那個叫簡的女仆傲慢地說,&ldquo誰讓你拿他們的錢去喝酒。
小姐,她向來就這樣。
&rdquo &ldquo我不喝酒就一天也活不下去了。
喝醉了就什麼都忘了。
&rdquo &ldquo偷主人的錢去喝酒,醉得不成*人樣,我看你真是可惡之極,愚蠢之極。
&rdquo奧菲利亞小姐說。
&ldquo小姐,也許你說得對,可我還是要喝。
天啦,讓我死吧,死了就不會再受罪了。
&rdquo那黑婦人慢慢地站起來,把籃子重新頂到頭上。
出門之前,她又瞪了一眼那個還在玩弄耳環的姑娘。
&ldquo别在那兒臭美了,把副破耳環弄來弄去,把誰都不放在眼裡。
哼,你遲早也會像我一樣,變成個可憐的窮老婆子。
希望老天有眼,讓我看到你有那麼一天。
到時候,看你會不會喝呀,喝呀,喝到死的那一天。
到那時,我看你也是活該!呸!&rdquo老婦人狠狠地罵了一通,走出了廚房。
&ldquo該死的老東西!&rdquo正在廚房裡替主人打洗臉水的阿道夫罵道,&ldquo如果我是她的主人,我會把她整得更慘!&rdquo 黛娜說:&ldquo你不會那麼殘忍吧。
你看她的背已經被打得連衣服都穿不上了。
&rdquo &ldquo真不該讓這種人到大戶人家裡來亂闖,&rdquo簡小姐說,&ldquo聖克萊爾先生,你認為呢?&rdquo她邊問邊調情地對阿道夫甩了甩腦袋。
這裡必須說明一下,阿道夫除了随便動用主人的東西外,還習慣用主人的姓名和地址。
在新奧爾良的黑人圈子裡,他向來以&ldquo聖克萊爾先生&rdquo自居。
&ldquo我當然同意你的看法,伯努瓦小姐。
&rdquo阿道夫回答道。
伯努瓦是瑪麗·聖克萊爾娘家的姓,簡以前是她家的女仆。
&ldq
&rdquo &ldquo我怎麼會不知道。
難道我會不知道她把擀面杖扔到床下;把肉豆蔻磋子和煙葉一起塞進口袋裡;把家裡幾十個糖碗扔得到處都是;今天用一塊餐巾洗盤子,明天又換作一塊舊的襯裙布去洗嗎?可是她燒的飯菜絕對是很講究的,煮出來的咖啡是非常香的,你應該像評價一位将軍或者政治家那樣,多看看她的功績。
&rdquo &ldquo但是如此大的浪費和開銷,讓人怎麼受得了!&rdquo &ldquo不如這樣吧,你把能鎖上的東西全鎖上,自己保管鑰匙,把東西定量分給下人們。
那些瑣碎的小事就大可不必去理睬,事情管得太多也沒什麼好處。
&rdquo &ldquo奧古斯丁,可我的心裡還是不舒服,我總覺得這些人不夠誠實,你覺得他們真的值得信任嗎?&rdquo 奧古斯丁看到奧菲利亞小姐那副嚴肅而焦慮的神情,不禁大笑起來。
&ldquo堂姐,真是太可笑了。
誠實!你居然還有如此高的期望。
他們當然是不誠實的。
他們為什麼要誠實呢?我們怎麼做才能讓他們誠實呢?&rdquo &ldquo教訓和引導呀!&rdquo &ldquo你認為我們該怎樣去教訓和引導他們呢?你看我是這種人嗎?還是瑪麗會去這麼做?如果讓她去管理這些下人們,她一定有法把整個莊園的奴隸全部整死,但她還是不可能讓他們改掉欺騙的習性*。
&rdquo &ldquo難道就沒有誠實可言了嗎?&rdquo &ldquo當然,也會有少數幾個天性*善良、樸實、忠誠的黑奴,即使最惡劣的環境也無法改變他們好的品質。
可你要明白,那些黑孩子從小是在充滿欺騙的環境裡長大的,而長大之後,和父母、主母以及一起玩到大的少爺、小姐們一起相處自然就學會了欺騙。
狡猾和欺騙成為他們難以避免的不可缺少的習慣,期望他們不欺騙是不公平的事情,我們不能因為他們欺騙别人而懲罰他們。
至于誠實,由于黑奴處于一種依賴和半孩童的地位,他們無法理解産權意味着什麼。
如果他們能弄到主人家的東西,他們一定會認為那屬于他們自己。
你讓他們怎麼去懂得誠實!像湯姆這樣的人,簡直就是道德的奇迹!&rdquo &ldquo那他們的靈魂将來會怎麼樣呢?&rdquo &ldquo這不是我能管得了的事情,我隻負責管他們這輩子的事。
黑人們都非常清楚自己服從了白人,他們在人世間已經人不人,鬼不鬼了,哪還管得了死後受到什麼報應哪!&rdquo &ldquo這簡直太可怕了。
你們真該為此而感到羞恥。
&rdquo &ldquo我可不這麼認為,因為像我這樣的人還有許多。
你看這個世界不就是這樣嗎?下等人用他們的心血和汗水供養着上等人,英國是這樣,世界各地都是這樣。
可全世界的基督徒對我們都不能理解,十分痛恨,我想隻不過因為我們的做法和他們的略微不同罷了。
&rdquo &ldquo弗蒙特可不是這樣子。
&rdquo &ldquo是的,我承認新英格蘭和各自由州郡都比我們做得好。
鈴響了,好啦,表姐,還是讓我們把地域偏見先放在一邊,先去吃飯吧。
&rdquo 傍晚時候,奧菲利亞小姐在廚房裡聽到幾個黑孩子叫道:&ldquo天啦,普呂來了!她總是一副唉聲歎氣的樣子。
&rdquo隻見一個身材瘦高的黑女人走進了廚房,頭上頂着一籃面包幹和熱面包卷。
&ldquo是你來了,普呂。
&rdquo黛娜說道。
普呂愁眉不展地喘着氣,放下籃子,坐到地上,把胳膊肘放在膝蓋上,說:&ldquo天啦,真不如死了好。
&rdquo &ldquo為什麼想死呢?&rdquo奧菲利亞小姐疑惑地問道。
&ldquo死了就一了百了,也不必受什麼罪了。
&rdquo那黑女人沒好氣地回答,眼睛仍盯着地闆。
&ldquo誰讓你成天都喝得醉醺醺的?全都是你自讨苦吃!&rdquo一個穿戴整齊的第二代混血女仆一邊說,一邊擺弄着她那副珊瑚耳環。
黑女人狠狠地瞪了她一眼。
&ldquo早晚有一天,你也會落到我這步田地,我會有幸看到那麼一天的,你也會和我一樣借酒消愁。
&rdquo &ldquo讓我們看看你的面包幹吧,這位小姐會付給你錢的。
&rdquo黛娜說道。
奧菲利亞從那籃面包幹中挑出了二、三十塊。
&ldquo第一層架子上面的那隻破罐子裡有票。
傑克,你爬上去把它拿下來。
&rdquo黛娜說。
&ldquo什麼票?幹什麼用的?&rdquo奧菲利亞小姐問道。
&ldquo我們從她的主人那兒買票,然後用這票來買她的面包。
&rdquo &ldquo我回去後,他們就清點我的錢和票,檢查對不對。
如果不對,他們就會打我個半死。
&rdquo &ldquo你活該,&rdquo那個叫簡的女仆傲慢地說,&ldquo誰讓你拿他們的錢去喝酒。
小姐,她向來就這樣。
&rdquo &ldquo我不喝酒就一天也活不下去了。
喝醉了就什麼都忘了。
&rdquo &ldquo偷主人的錢去喝酒,醉得不成*人樣,我看你真是可惡之極,愚蠢之極。
&rdquo奧菲利亞小姐說。
&ldquo小姐,也許你說得對,可我還是要喝。
天啦,讓我死吧,死了就不會再受罪了。
&rdquo那黑婦人慢慢地站起來,把籃子重新頂到頭上。
出門之前,她又瞪了一眼那個還在玩弄耳環的姑娘。
&ldquo别在那兒臭美了,把副破耳環弄來弄去,把誰都不放在眼裡。
哼,你遲早也會像我一樣,變成個可憐的窮老婆子。
希望老天有眼,讓我看到你有那麼一天。
到時候,看你會不會喝呀,喝呀,喝到死的那一天。
到那時,我看你也是活該!呸!&rdquo老婦人狠狠地罵了一通,走出了廚房。
&ldquo該死的老東西!&rdquo正在廚房裡替主人打洗臉水的阿道夫罵道,&ldquo如果我是她的主人,我會把她整得更慘!&rdquo 黛娜說:&ldquo你不會那麼殘忍吧。
你看她的背已經被打得連衣服都穿不上了。
&rdquo &ldquo真不該讓這種人到大戶人家裡來亂闖,&rdquo簡小姐說,&ldquo聖克萊爾先生,你認為呢?&rdquo她邊問邊調情地對阿道夫甩了甩腦袋。
這裡必須說明一下,阿道夫除了随便動用主人的東西外,還習慣用主人的姓名和地址。
在新奧爾良的黑人圈子裡,他向來以&ldquo聖克萊爾先生&rdquo自居。
&ldquo我當然同意你的看法,伯努瓦小姐。
&rdquo阿道夫回答道。
伯努瓦是瑪麗·聖克萊爾娘家的姓,簡以前是她家的女仆。
&ldq