第十七章 自由人保衛戰
關燈
小
中
大
&ldquo我給孩子帶來了三雙小襪子,羊毛織的,挺暖和的。
大家知道,加拿大那邊一定會很冷。
艾莉查,可不能失去勇氣啊!&rdquo她輕快地繞過桌子來到艾莉查身邊,熱情地和她握手,又把一塊香子餅塞到哈裡手中。
&ldquo我給他帶了一包這樣的餅,&rdquo說着,她從口袋裡掏出一個包,&ldquo你知道,孩子的嘴總是閑不住的。
&rdquo &ldquo太謝謝你了,你真是太好了。
&rdquo艾莉查感激地說道。
&ldquo露絲,坐下來和我們一道吃晚飯吧。
&rdquo雷切爾說。
&ldquo不行呀。
我把孩子丢給約翰看管,爐子上還烤着餅幹,我是一分鐘也不能耽擱。
不然,約翰會把餅幹全部烤糊,碗裡的糖也會全部被孩子吃光,他就是這個樣子。
&rdquo說着,她笑了起來,&ldquo好了,再見,艾莉查,喬治。
上帝會保佑你們一路順風的。
&rdquo說完,露絲邁着輕盈的腳步走出了房問。
晚飯過後一會兒,一輛篷車來到了大門口。
滿天的星星在那兒眨着眼睛。
菲尼亞斯從車上跳下來,安排其他人到車上就座。
喬治一手挽着妻子,一手抱着孩子走出門來。
他邁着堅定的步伐,表情鎮定而堅毅,他身後跟着雷切爾和西米恩。
&ldquo你們先下來一會兒,&rdquo菲尼亞斯對車上的人說,&ldquo讓我把車子的後部弄好,給女人和孩子安排一下座位。
&rdquo 雷切爾說:&ldquo這兒有兩張牛皮,可以把座位墊得舒服些。
整夜趕路肯定會很累的。
&rdquo 吉姆先跳下了車,然後小心翼翼地攙扶老母親下車。
老人緊緊挽住兒子的胳膊,不安地朝四周看了看,仿佛追捕他們的人随時會來一樣。
&ldquo吉姆,你準備好手|槍了沒有?&rdquo喬治用低沉而有力的口吻問道。
&ldquo當然。
&rdquo &ldquo如果他們追來的話,你知道該怎麼對付吧?&rdquo &ldquo你放心好了,&rdquo吉姆答道,同時敞開胸,深深吸了口氣,&ldquo你以為我會讓他們再把我的媽媽抓去嗎?&rdquo在他們說話的同時,艾莉查正和她那善良的朋友雷切爾告别。
西米恩把她扶上了車,艾莉查抱着孩子爬進車的後部,坐在一堆牛皮墊子上。
接着,吉姆的母親也被攙扶上了車,喬治和吉姆坐在她們前面的一個用粗糙的木闆拼成的座位上,菲尼亞斯從車子前面爬了上來。
&ldquo再見,我的朋友們。
&rdquo西米恩在車下說道。
&ldquo上帝會保佑你們的。
&rdquo車上的人異口同聲道。
馬車在冰凍的路面上颠簸向前,并發出一陣嘎吱嘎吱的聲音。
由于路面崎岖不平,車輪不斷發出嘎吱聲,大家一路上沒有說話。
馬車穿過一個又一個黑乎乎的叢林,跨過原野,翻過山嶺,在颠簸中緩慢前進着。
孩子沒一會兒就睡着了,昏昏沉沉地躺在母親的大腿上。
可憐的老母親終于從受驚中緩過神來。
艾莉查在天快亮的時候,懷着焦慮不安的心情也生出困倦之意。
總之,所有人中數菲尼亞斯的精神最好,他一邊趕着車,一邊哼着和教友會身份極不相稱的曲子來打發時問。
淩晨三點的時候,喬治突然聽到一陣急促而清晰的馬蹄聲從身後不遠處傳來。
他用胳膊肘兒捅了一下菲尼亞斯。
菲尼亞斯趕忙把馬勒住,仔細聽着。
&ldquo肯定是邁克爾,&rdquo他說,&ldquo我熟悉他那種疾馳的馬蹄聲。
&rdquo于是,他站起身來,伸着脖子朝後面的路上張望着。
這時,遠處的山梁上隐隐約約可以看見一個人騎馬飛馳過來。
&ldquo看,那不正是他嗎!&rdquo菲尼亞斯說道,喬治和吉姆立刻一起跳下了馬車。
大家靜靜地站在那裡,将視線一齊投向騎馬過來的人。
那人轉眼之間消失在山谷之中,可那不斷傳來的清晰的馬蹄聲卻越來越響,他最後出現在一個高坡上,連打招呼的聲音也聽得一清二楚。
&ldquo沒錯,就是邁克爾!&rdquo菲尼亞斯高聲叫道,&ldquo喂,邁克爾!&rdquo &ldquo是你嗎,菲尼亞斯?&rdquo &ldquo是的,有什麼情況嗎?他們追來了嗎?&rdquo &ldquo是的,就在後面,共有八到十個人,喝得醉醺醺的,罵罵咧咧,活像一群餓狼。
&rdquo 他們正在說話的時候,隐約傳來了一陣急促的馬蹄聲。
&ldquo上車!快點!如果非要打一仗不可,也得等我再送你們一程。
&rdquo菲尼亞斯說完,喬治和吉姆跳上馬車,菲尼亞斯一揮鞭,馬跑了起來,邁克爾騎着馬緊随其後。
馬車嘎吱嘎吱地向前奔馳着,時而蹦起時而向前猛沖一段,但後頭追兵的馬蹄聲不斷傳來,女人們聽見了,焦慮不安地往車外望去,隻見遠處的山坡上,一群人馬若隐若現。
這幫追兵又爬上一座山坡,顯然他們已經發現了馬車,因為白色*的帆篷非常惹人注目。
一陣得意的獰笑聲随風傳了過來。
艾莉查感到一陣惡心,将懷裡的孩子抱得更緊;老母親一會兒祈禱一會兒呻吟;喬治和吉姆則緊緊握着手|槍。
追兵們眼看就要趕上來了。
突然馬車來了個急轉彎,來到一座陡峭的懸崖下邊。
這裡山峰突兀,巨石成堆,懸崖的四周光秃秃的。
這兀立的山峰,層疊的岩石,在漸漸發亮的天空下顯得-陰-森而凝重,看起來這裡是個藏身的好地方。
菲尼亞斯十分熟悉這個地方,以前打獵的時候,他經常到這兒來。
他一路快馬加鞭也就是為了趕到這兒。
他突然勒住缰繩,說道:&ldquo到了!都快點下車!趕快躲到岩石中去。
邁克爾,你馬上把馬系上車,趕快到阿馬利亞家去,讓他和他的夥計們趕到這兒來幫忙。
&rdquo 大家動作迅速地下了車。
&ldquo來,&rdquo菲尼亞斯說着,伸手接過了哈裡,&ldquo你們每個人照顧一個女人,快點。
&rdquo 其實用不着他催促,他的話還沒說完,他們已經翻過籬笆,飛快地向山崖跑去。
邁克爾翻身下馬,把馬拴在馬車上,然後駕着馬車飛馳而去。
&ldquo快點。
&rdquo菲尼亞斯說。
這時,他們已經登上了山崖,在星光和晨曦的交相輝映下,他們看見一條崎岖的羊腸小道出現在面前。
&ldquo到了我們狩獵的地方了,快點上。
&rdquo 菲尼亞斯抱着孩子走在前面。
他在岩石上跳來跳去,動作像隻山羊一樣敏捷。
吉姆背着他那顫抖的母親緊跟其後。
喬治和艾莉查走在最後。
那幫追兵到了籬笆前,罵罵咧咧地正要下馬,準備追上山來。
喬治他們轉眼功夫已經爬上了崖頂,山道也變得越來越窄了,他們隻能單列前進。
突然他們面前出現了一條寬達一碼有餘的裂隙,對面的山峰足有三丈來高,跟懸崖的其餘部分沒有連接,四周陡峭的石壁筆直得如城堡一般。
菲尼亞斯不費勁地躍過了裂隙,把孩子放在了一塊平坦而光滑,并長滿了白苦藓的岩石上&mdash&mdash這種卷卷的白苔藓在山頂上到處都可見到。
&ldquo跳過來!不然就沒命了。
&rdquo菲尼亞斯叫道。
他話音未落,大家已經一個接一個地跳了過去。
他們用幾塊松散的碎石頭築起一道胸牆,好讓下面的追兵沒法看清他們躲藏的地方。
&ldquo好啦,我們都過來了。
&rdquo菲尼亞斯一邊說,一邊從石牆後探出腦袋來偷視追兵。
那幫家夥在懸崖下邊吵吵嚷嚷地正要上山來。
&ldquo不管怎麼樣,那幫家夥要想到這兒來必須得一個一個地從岩石間的窄路上通過,他們正好在你
大家知道,加拿大那邊一定會很冷。
艾莉查,可不能失去勇氣啊!&rdquo她輕快地繞過桌子來到艾莉查身邊,熱情地和她握手,又把一塊香子餅塞到哈裡手中。
&ldquo我給他帶了一包這樣的餅,&rdquo說着,她從口袋裡掏出一個包,&ldquo你知道,孩子的嘴總是閑不住的。
&rdquo &ldquo太謝謝你了,你真是太好了。
&rdquo艾莉查感激地說道。
&ldquo露絲,坐下來和我們一道吃晚飯吧。
&rdquo雷切爾說。
&ldquo不行呀。
我把孩子丢給約翰看管,爐子上還烤着餅幹,我是一分鐘也不能耽擱。
不然,約翰會把餅幹全部烤糊,碗裡的糖也會全部被孩子吃光,他就是這個樣子。
&rdquo說着,她笑了起來,&ldquo好了,再見,艾莉查,喬治。
上帝會保佑你們一路順風的。
&rdquo說完,露絲邁着輕盈的腳步走出了房問。
晚飯過後一會兒,一輛篷車來到了大門口。
滿天的星星在那兒眨着眼睛。
菲尼亞斯從車上跳下來,安排其他人到車上就座。
喬治一手挽着妻子,一手抱着孩子走出門來。
他邁着堅定的步伐,表情鎮定而堅毅,他身後跟着雷切爾和西米恩。
&ldquo你們先下來一會兒,&rdquo菲尼亞斯對車上的人說,&ldquo讓我把車子的後部弄好,給女人和孩子安排一下座位。
&rdquo 雷切爾說:&ldquo這兒有兩張牛皮,可以把座位墊得舒服些。
整夜趕路肯定會很累的。
&rdquo 吉姆先跳下了車,然後小心翼翼地攙扶老母親下車。
老人緊緊挽住兒子的胳膊,不安地朝四周看了看,仿佛追捕他們的人随時會來一樣。
&ldquo吉姆,你準備好手|槍了沒有?&rdquo喬治用低沉而有力的口吻問道。
&ldquo當然。
&rdquo &ldquo如果他們追來的話,你知道該怎麼對付吧?&rdquo &ldquo你放心好了,&rdquo吉姆答道,同時敞開胸,深深吸了口氣,&ldquo你以為我會讓他們再把我的媽媽抓去嗎?&rdquo在他們說話的同時,艾莉查正和她那善良的朋友雷切爾告别。
西米恩把她扶上了車,艾莉查抱着孩子爬進車的後部,坐在一堆牛皮墊子上。
接着,吉姆的母親也被攙扶上了車,喬治和吉姆坐在她們前面的一個用粗糙的木闆拼成的座位上,菲尼亞斯從車子前面爬了上來。
&ldquo再見,我的朋友們。
&rdquo西米恩在車下說道。
&ldquo上帝會保佑你們的。
&rdquo車上的人異口同聲道。
馬車在冰凍的路面上颠簸向前,并發出一陣嘎吱嘎吱的聲音。
由于路面崎岖不平,車輪不斷發出嘎吱聲,大家一路上沒有說話。
馬車穿過一個又一個黑乎乎的叢林,跨過原野,翻過山嶺,在颠簸中緩慢前進着。
孩子沒一會兒就睡着了,昏昏沉沉地躺在母親的大腿上。
可憐的老母親終于從受驚中緩過神來。
艾莉查在天快亮的時候,懷着焦慮不安的心情也生出困倦之意。
總之,所有人中數菲尼亞斯的精神最好,他一邊趕着車,一邊哼着和教友會身份極不相稱的曲子來打發時問。
淩晨三點的時候,喬治突然聽到一陣急促而清晰的馬蹄聲從身後不遠處傳來。
他用胳膊肘兒捅了一下菲尼亞斯。
菲尼亞斯趕忙把馬勒住,仔細聽着。
&ldquo肯定是邁克爾,&rdquo他說,&ldquo我熟悉他那種疾馳的馬蹄聲。
&rdquo于是,他站起身來,伸着脖子朝後面的路上張望着。
這時,遠處的山梁上隐隐約約可以看見一個人騎馬飛馳過來。
&ldquo看,那不正是他嗎!&rdquo菲尼亞斯說道,喬治和吉姆立刻一起跳下了馬車。
大家靜靜地站在那裡,将視線一齊投向騎馬過來的人。
那人轉眼之間消失在山谷之中,可那不斷傳來的清晰的馬蹄聲卻越來越響,他最後出現在一個高坡上,連打招呼的聲音也聽得一清二楚。
&ldquo沒錯,就是邁克爾!&rdquo菲尼亞斯高聲叫道,&ldquo喂,邁克爾!&rdquo &ldquo是你嗎,菲尼亞斯?&rdquo &ldquo是的,有什麼情況嗎?他們追來了嗎?&rdquo &ldquo是的,就在後面,共有八到十個人,喝得醉醺醺的,罵罵咧咧,活像一群餓狼。
&rdquo 他們正在說話的時候,隐約傳來了一陣急促的馬蹄聲。
&ldquo上車!快點!如果非要打一仗不可,也得等我再送你們一程。
&rdquo菲尼亞斯說完,喬治和吉姆跳上馬車,菲尼亞斯一揮鞭,馬跑了起來,邁克爾騎着馬緊随其後。
馬車嘎吱嘎吱地向前奔馳着,時而蹦起時而向前猛沖一段,但後頭追兵的馬蹄聲不斷傳來,女人們聽見了,焦慮不安地往車外望去,隻見遠處的山坡上,一群人馬若隐若現。
這幫追兵又爬上一座山坡,顯然他們已經發現了馬車,因為白色*的帆篷非常惹人注目。
一陣得意的獰笑聲随風傳了過來。
艾莉查感到一陣惡心,将懷裡的孩子抱得更緊;老母親一會兒祈禱一會兒呻吟;喬治和吉姆則緊緊握着手|槍。
追兵們眼看就要趕上來了。
突然馬車來了個急轉彎,來到一座陡峭的懸崖下邊。
這裡山峰突兀,巨石成堆,懸崖的四周光秃秃的。
這兀立的山峰,層疊的岩石,在漸漸發亮的天空下顯得-陰-森而凝重,看起來這裡是個藏身的好地方。
菲尼亞斯十分熟悉這個地方,以前打獵的時候,他經常到這兒來。
他一路快馬加鞭也就是為了趕到這兒。
他突然勒住缰繩,說道:&ldquo到了!都快點下車!趕快躲到岩石中去。
邁克爾,你馬上把馬系上車,趕快到阿馬利亞家去,讓他和他的夥計們趕到這兒來幫忙。
&rdquo 大家動作迅速地下了車。
&ldquo來,&rdquo菲尼亞斯說着,伸手接過了哈裡,&ldquo你們每個人照顧一個女人,快點。
&rdquo 其實用不着他催促,他的話還沒說完,他們已經翻過籬笆,飛快地向山崖跑去。
邁克爾翻身下馬,把馬拴在馬車上,然後駕着馬車飛馳而去。
&ldquo快點。
&rdquo菲尼亞斯說。
這時,他們已經登上了山崖,在星光和晨曦的交相輝映下,他們看見一條崎岖的羊腸小道出現在面前。
&ldquo到了我們狩獵的地方了,快點上。
&rdquo 菲尼亞斯抱着孩子走在前面。
他在岩石上跳來跳去,動作像隻山羊一樣敏捷。
吉姆背着他那顫抖的母親緊跟其後。
喬治和艾莉查走在最後。
那幫追兵到了籬笆前,罵罵咧咧地正要下馬,準備追上山來。
喬治他們轉眼功夫已經爬上了崖頂,山道也變得越來越窄了,他們隻能單列前進。
突然他們面前出現了一條寬達一碼有餘的裂隙,對面的山峰足有三丈來高,跟懸崖的其餘部分沒有連接,四周陡峭的石壁筆直得如城堡一般。
菲尼亞斯不費勁地躍過了裂隙,把孩子放在了一塊平坦而光滑,并長滿了白苦藓的岩石上&mdash&mdash這種卷卷的白苔藓在山頂上到處都可見到。
&ldquo跳過來!不然就沒命了。
&rdquo菲尼亞斯叫道。
他話音未落,大家已經一個接一個地跳了過去。
他們用幾塊松散的碎石頭築起一道胸牆,好讓下面的追兵沒法看清他們躲藏的地方。
&ldquo好啦,我們都過來了。
&rdquo菲尼亞斯一邊說,一邊從石牆後探出腦袋來偷視追兵。
那幫家夥在懸崖下邊吵吵嚷嚷地正要上山來。
&ldquo不管怎麼樣,那幫家夥要想到這兒來必須得一個一個地從岩石間的窄路上通過,他們正好在你