第十六章 湯姆的女主人和她的見解

關燈
瑪麗慢慢擦掉眼淚,稍微整了整衣服,如同一隻鴿子經曆了一場暴風驟雨後總會清理一下羽毛。

    随後,她對奧菲利亞小姐交待起家務事來。

    她們心裡都清楚,所有的家務事将全部被奧菲利亞小姐承擔下來,所以瑪麗談到的事情很多,比如說碗櫥、櫃子、壁櫥、貯藏室和好些别的事務。

    同時,她還給了奧菲利亞小姐許多告誡和叮囑,如果換作另外一個不如奧菲利亞小姐這麼處事有條理,如此精明能幹的人,肯定早就被弄得糊裡糊塗了。

     &ldquo好了,我想該交待的事,我都交待了。

    這樣,下次我再犯頭疼病的時候,你就能夠獨自處理家裡的事務了,也不用再征求我的意見。

    隻是伊娃這個孩子,你要多費點心思。

    &rdquo &ldquo伊娃是個非常乖巧的孩子,我還沒見過比她更乖的孩子呢!&rdquo &ldquo伊娃非常古怪,有好多和别人不一樣的地方。

    她沒一點兒像我,一點兒都不像。

    &rdquo瑪麗歎道,好像這件事情很讓她傷心一樣。

     奧菲利亞小姐暗自心想:&ldquo幸虧不像你。

    &rdquo但她是個非常謹慎的人,不會把這話說出來。

     &ldquo伊娃就喜歡和那些下人們混在一起,這對于有些孩子來說,也沒什麼不好的。

    我小時候就經常和家裡的小黑奴們在一起玩,可這對我沒有造成什麼不良影響。

    可是伊娃這個孩子似乎總是把和她一起玩的人當作和她地位平等的人看待。

    我一直就沒能夠把她的這個毛病改過來。

    我知道聖克萊爾是支持她的。

    實際上,除了他的妻子,聖克萊爾縱容這屋裡的每一個人。

    &rdquo 奧菲利亞一言不發地坐在那兒。

     &ldquo對待下人隻有壓着他們,凡事都應該讓他們規規矩矩。

    我從小時候起就覺得這是天經地義的事。

    可伊娃一個人就能把全家的下人嬌慣壞了。

    我真不敢想象将來她自己當家時會怎麼樣。

    當然,我也認為應該仁慈地對待下人,實際上我也是這樣做的,但是你得讓他們明白自己的身份。

    可伊娃從來不這樣做,要讓她明白下人就是下人的道理比做什麼事情都困難。

    你剛才不也聽見了嗎,她想代媽咪來照顧我。

    這隻不過是一個例子,如果讓她自作主張,她肯定會像這樣去幹所有的事情。

    &rdquo 奧菲利亞小姐坦率地說:&ldquo可是,你也一定認為下人同樣是人吧?他們在累了的時候也應該可以歇歇吧?&rdquo &ldquo當然可以啦。

    隻要不妨礙我的生活習慣,我對他們的任何要求都會有求必應的。

    媽咪如果想補充睡眠,随時都可以,這對于她來說太容易了,因為她是我所見過的最貪睡的人,不管在什麼地方,不論是站着,坐着還是縫紉的時候,她都可以睡着。

    你根本不用操心媽咪會缺覺。

    但是對下人過分地嬌縱和寵愛,把他們當作奇花異草一樣,那真是太荒謬了。

    &rdquo瑪麗一邊說着,一邊懶洋洋地陷進那張寬大而松軟的沙發裡,同時伸手拿過一隻精巧的刻花玻璃香精瓶。

     &ldquo我告訴你,&rdquo瑪麗接着說,聲音微弱而低沉,蠻有一副貴婦派頭,仿佛是一朵阿拉伯茉莉花即将凋謝時發出的最後一聲歎息或者其它什麼空靈而飄逸的聲音,&ldquo奧菲利亞小姐,你不知道,我并不經常談論自己,我根本沒有這個習慣。

    我和聖克萊爾在許多地方意見都不一緻,聖克萊爾從來都不能理解我、體諒我,這可能就是導緻我身體如此糟糕的病根子。

    我承認聖克萊爾的心腸不壞,可男人從骨子裡就是自私自利的,根本不會體貼女人,至少我是這麼認為的。

    &rdquo 奧菲利亞小姐具有的地道新英格蘭人的謹慎态度使她很不願意卷入到家庭紛争之中,所以這時她繃緊了臉,擺出一種嚴守中立的态度,從口袋裡拿出一截大約一右四分之一碼長的長襪,認真地編織起來。

    沃茨博士認為人們一旦閑着沒事就容易受撒旦的引誘而變得多嘴多舌,所以奧菲利亞小姐便拿織長襪當作防止自己變成那樣的特效方法。

    她那緊閉的雙唇和那股認真的勁兒,等于明白地說:&ldquo你别希望我會開口講話,我可不願意攪到你家的那些事情裡去。

    &rdquo事實上,她那副漠然的樣子仿佛一尊石獅子,可是瑪麗完全不在乎這些。

    既然她找到一個人聽她說話,她就覺得自己有義務繼續說下去。

    她又聞了聞香精瓶提了下神,接着說道:&ldquo你要知道,我當初嫁給聖克萊爾的時候,我把自己的私房和仆人都帶過來了,所以在法律上,我有權力以自己的方式來管理我的下人。

    至于說聖克萊爾的财産和下人,他也完全可以用他自己的方式去管理,對于這點,我完全同意。

    可聖克萊爾偏偏要幹涉我的事情。

    他的有些做法和想法簡直荒謬至極,尤其在對待下人這個問題上更是叫人不可理解。

    他把下人看得比我,甚至比他自己還重要。

    他一味地寬容下人,無論他們惹了多少麻煩,他都不會幹涉。

    從表面上看,聖克萊爾是個脾氣很好的人,可他幹的有些事情實在是很可怕。

    他訂下了這麼一條規矩:家裡除了他和我,無論發生什麼事情,誰也不許打人。

    他執行這條規矩的認真勁兒,連我也不敢反對他。

    你可以想象會有什麼樣的結果。

    即使下人們爬到他的頭上,聖克萊爾也不會對他們發怒的。

    至于我呢,我是不會去費那個力氣的,這對我來說實在是太殘忍了。

    你現在該明白了吧,這幫下人們都成了嬌生慣養的大孩子了。

    &rdquo &ldquo我不明白,感謝上帝!&rdquo奧菲利亞小姐簡短地說道。

     &ldquo你在這裡呆的時候長了,慢慢也就會明白,而且你自己也免不了要吃苦頭的。

    你不知道這幫可惡的家夥有多麼愚蠢,他們極其的粗心大意,而且忘恩負義。

    &rdquo 隻要談到這個話題,瑪麗就變得勁頭十足,兩隻眼睛也睜開了,似乎把她那虛弱的體質完全忘了一樣。

     &ldquo你不知道,也不會知道,一家人被這幫家夥們惹的麻煩所糾纏是什麼樣的一種滋味。

    如果對聖克萊爾抱怨這些,那真是白費功夫。

    他的理論極其荒唐,說什麼他們之所以會這樣完全是我們造成的,所以我們應該寬容他們。

    還說下人們的毛病也全是我們造成的,如果我們因為這些毛病而去懲罰他們,那就太殘忍了。

    他甚至說如果我們處在和他們同樣的地位,也許還不如他們呢,好像黑人可以和我們相提并論一樣,是不是?&rdquo &ldquo難道你不相信上帝是用和我們同樣的血肉去造就他們的嗎?&rdquo奧菲利亞小姐用十分幹脆的語氣問道。

     &ldquo真是這樣嗎?我不相信!這是瞎扯!黑人可是下等人呀!&rdquo &ldquo那你是否相信他們的靈魂也會永生不滅呢?&rdquo奧菲利亞氣憤地問道。

     &ldquo哦,&rdquo瑪麗打了個呵欠說道,&ldquo這是當然,誰也不會懷疑的。

    不過,要把他們和我們進行平等的比較,把我們和他們相提并論,那是絕對不可能的!不過,聖克萊爾還真和我說過這樣的話,好像拆散媽咪夫妻倆跟拆散我們夫妻倆沒什麼區别。

    真是荒謬,螞咪怎麼可能有我這樣的感情呢?這完全不是一碼事,可聖克萊爾卻假裝不懂這個道理,仿佛媽咪疼愛她那兩個髒孩子和我疼愛伊娃一樣!而且他有回甚至一本正經地勸我把媽咪放回去和家人團聚,另外再找個人接替她,這簡直讓我受不了。

    我平時并不喜歡發脾氣,總覺得忍受一切是理所應當的。

    不過我知道他的想法從來都沒有改變,我從他的表情就能看得出,從他的隻言片語就能聽得出。

    這真叫人受不了,忍不住想發脾氣。

    &rdquo 奧菲利亞小姐看上去非常驚惶,好像害怕自己會說出些什麼不該說的話來,因而隻是埋着頭,隻顧一個勁兒地織着襪子。

    她那付樣子很是用心良苦,隻是瑪麗沒看出。

     &ldquo所以,你肯定很清楚自己将要接管一個怎樣的家庭,它真是個爛攤子。

    下人們各行其是,為所欲為,雖然我身體不好,可隻能不顧自己的健康來維持家裡的秩序。

    我那條皮鞭有時還真能派上用場,隻是用起來很費勁,有些吃不消。

    假如聖克萊爾願意像别人那樣做的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo怎樣做呢?&rdquo &ldquo就是把這些不聽話的奴隸送到監獄這樣的地方去受鞭刑呀!這是治他們唯一有效的辦法。

    我的身體如果不是這麼差,我肯定比聖克萊爾管得好多了。

    &rdquo &ldquo那聖克萊爾是怎麼管理的呢?你不是說聖克萊爾從不動手打人嗎?&rdquo &ldquo男人總是比女人威嚴得多,你知道,對他們來說做到這點并不困難。

    而且,當你直盯盯地看着聖克萊爾的眼睛時,真