第十一章 黑奴竟然在白日做夢
關燈
小
中
大
在一個飄着蒙蒙細雨的下午的傍晚時分,一位旅客來到了肯塔基州N村的一家鄉村小旅館裡。
在這間小旅館的酒吧裡他看到了一幫被這雨天趕到這兒來的形形色*色*的人。
這些人呆在這間屋子之中,時常可以看到這樣的畫面:這些人身材雖然高大,但卻瘦瘦弱弱,身上穿着豬裝,用一種當地人慣常表現出來的懶樣子,仰面朝天地伸直了手腳躺着,占了很大一塊地方;他們的來福槍架在屋角,子彈袋啦,獵物包啦,獵狗和小黑奴們也都堆放在角落裡。
這就是這幅畫面的突出特征。
有兩位長着長長的腿的紳士分坐在壁爐的兩端。
他們頭上戴着帽子,兩條腿旁若無人般地放在壁爐架上,向後倚着椅子。
讀者有權知道,在提倡沉思之風的西部旅館裡,旅行者們對這種架起雙腳的思考方式(這可以大大提高領悟力)是特别傾心的。
站在吧台後面的是這個旅館的主人,他和他的大多數同鄉一樣,有着很好的脾氣,高大的身材,粗壯的骨骼,一頭亂蓬蓬的頭發上面蓋着一頂高頂禮帽。
事實上,這個屋子裡的每個人的頭上都戴着這樣一頂帽子,這帽子代表着頂天立地的男子漢般的氣勢,不管是氈帽還是棕榈葉帽抑或油膩膩的獺皮帽,看上去都是全新的禮帽,都這麼不折不扣地安放在每個人的腦袋上。
每個人各自的特點也能從帽子上看出來,有些人幽默風趣,快活自在,他們就把帽子時髦地歪戴在一邊;有些人嚴肅認真,他們之所以要帶帽子,是因為他們覺得必須戴,而且随心所欲地想怎麼戴就怎麼戴,于是他們就獨樹一幟地将帽子壓在鼻子上;還有一些頭腦清楚的人,他們把帽子推到腦後;至于那些馬大哈般的人物,他們要麼是不知道,要麼是根本不在乎帽子該怎麼放才對。
這些各式各樣的帽子也許真值得莎士比亞先生仔細做一番研究和描繪呢。
有那麼幾個光着膀子,穿着肥大的褲子的黑人,他們緊張地忙前忙後,結果是除了表現出願意為主人和客人提供服務的意願之外,什麼也沒有表現出來。
這裡面還有這麼一幅畫面:一隻燃燒得旺旺的火爐,火焰嘩嘩叭叭地作響,并使着勁地往上直竄。
屋子的大門,窗子,全都向四面敞開着,印花的布窗簾被潮濕的刺骨的寒風,吹得啪啪嗒嗒作響。
經過這一番描繪,你或多或少地會對肯塔基這個旅館裡的忙碌有所了解了吧。
可以更好地論證本能及特性*遺傳學說的絕妙例證的便是現今的肯塔基人。
他們的祖先是那些生活在森林中,睡在草地上,拿星星當蠟燭用的了不起的獵人;而他們的後代現在也是把房子當作帳篷,頭上總不會缺少那頂帽子,他們到處亂滾,把腳放在椅子背上或者是壁爐架上。
這與他們的祖先在草地上到處滾動,把腳放在樹上或是圓木上是如此大同小異。
不管春夏秋冬,他們都将門窗打開,為的是使自己能夠呼吸到足夠新鮮的空氣。
他們不管叫誰都叫&ldquo兄弟&rdquo,而且叫得是那麼的自然。
換言之,他們是這個世上最坦率、最和氣和最快樂的人。
這位旅客碰到的就是這樣一群自由自在的人。
這位旅客身材又矮又胖,衣服整整齊齊,有一張和藹可親的圓臉,看上去有些奇怪,又有些過分拘謹。
他十分看重他的雨傘和提包,決意不肯讓旅館裡的侍應們幫忙,而是自己把這些東西提進來。
他心驚膽顫地環視了一下這間酒吧,拿着他的貴重的東西,蜷縮到一個最暖和的角落,不安地看了看那位把腳放在壁爐上的好漢。
這個人正在那兒一口接着一口地吐着痰,那份勇氣和精力,讓那些膽小而愛幹淨的紳士們大為震驚。
&ldquo哎,你好嗎!兄弟。
&rdquo那漢子一邊向着這位初來的客人噴出一口煙一邊問着。
這人一面答着&ldquo我想,還行吧。
&rdquo一面躲閃着他這種吓人的招呼方式。
那漢子又問道:&ldquo有什麼新聞嗎?&rdquo邊說邊掏出一片煙葉和一把個頭很大的獵刀來。
那人答道:&ldquo我倒是沒聽說什麼。
&rdquo 那個先打招呼的漢子說道:&ldquo嚼嗎?&rdquo同時殷勤地遞給那位老先生一點煙葉。
那小個子邊躲閃着邊回答道:&ldquo不,我不嚼這東西,謝謝你。
&rdquo &ldquo真得不嚼嗎?&rdquo那人邊說着邊把那口煙葉送進了自己的嘴裡,為了照顧周圍人,他可要保證煙葉的充足供給呀。
那位老先生每次看到那位長腰兄弟沖着他這邊噴煙吐霧時,都不免心頭一顫。
他的同伴注意到了這一點,于是那位長腰兄弟便心平氣和地将炮口轉向另一地區,用足夠攻克一座城池的軍事力量向一根火爐通條進攻起來。
老先生瞧見一張大告示前圍了很多人,便禁不住問道:&ldquo那是什麼?&rdquo 有一個人簡短地說道:&ldquo該不會是懸賞抓黑奴吧?&rdquo 那位老先生(他的名字叫威爾森)站了起來,仔仔細細地收拾了一下雨傘和提包,然後小心翼翼地掏出眼鏡把它戴上,這才走了過去讀起了那張告示: &ldquo本人家中出逃了一位叫喬治的混血黑奴。
他身高六英尺,棕色*卷發,皮膚淺色*;聰明機靈,談吐流暢,能讀書寫字,極有可能冒充白人,其背部與肩部上有深深的疤痕,右手背上烙有&lsquoH&rsquo這個字母。
凡能将該黑奴活捉或是能提供事實證明該黑奴已被處死者,一律賞四百大洋。
&rdquo 那位老先生從頭到尾将這則廣告低聲地讀了一遍,就好像要研究它似的。
前面提到過的那位一直在&ldquo對付&rdquo火爐通條的長腿老戰士,這時把他那兩條笨重的腿放了下來,将高大的身軀挺直,走到告示前,不緊不慢地對着廣告吐了一大口煙汁。
他簡短地說了句&ldquo這就是我的看法&rdquo之後,便又重新坐了下來。
店老闆叫嚷道:&ldquo兄弟,幹什麼,你這是在幹什麼?&rdquo 那大個子一邊說一邊又平靜地嚼起煙葉來:&ldquo要是出告示的那個家夥在這兒的話,我還要朝着他吐一口呢。
要是誰家有這麼一個黑奴,卻不好好對待他的話,那他就應該逃跑。
這種
在這間小旅館的酒吧裡他看到了一幫被這雨天趕到這兒來的形形色*色*的人。
這些人呆在這間屋子之中,時常可以看到這樣的畫面:這些人身材雖然高大,但卻瘦瘦弱弱,身上穿着豬裝,用一種當地人慣常表現出來的懶樣子,仰面朝天地伸直了手腳躺着,占了很大一塊地方;他們的來福槍架在屋角,子彈袋啦,獵物包啦,獵狗和小黑奴們也都堆放在角落裡。
這就是這幅畫面的突出特征。
有兩位長着長長的腿的紳士分坐在壁爐的兩端。
他們頭上戴着帽子,兩條腿旁若無人般地放在壁爐架上,向後倚着椅子。
讀者有權知道,在提倡沉思之風的西部旅館裡,旅行者們對這種架起雙腳的思考方式(這可以大大提高領悟力)是特别傾心的。
站在吧台後面的是這個旅館的主人,他和他的大多數同鄉一樣,有着很好的脾氣,高大的身材,粗壯的骨骼,一頭亂蓬蓬的頭發上面蓋着一頂高頂禮帽。
事實上,這個屋子裡的每個人的頭上都戴着這樣一頂帽子,這帽子代表着頂天立地的男子漢般的氣勢,不管是氈帽還是棕榈葉帽抑或油膩膩的獺皮帽,看上去都是全新的禮帽,都這麼不折不扣地安放在每個人的腦袋上。
每個人各自的特點也能從帽子上看出來,有些人幽默風趣,快活自在,他們就把帽子時髦地歪戴在一邊;有些人嚴肅認真,他們之所以要帶帽子,是因為他們覺得必須戴,而且随心所欲地想怎麼戴就怎麼戴,于是他們就獨樹一幟地将帽子壓在鼻子上;還有一些頭腦清楚的人,他們把帽子推到腦後;至于那些馬大哈般的人物,他們要麼是不知道,要麼是根本不在乎帽子該怎麼放才對。
這些各式各樣的帽子也許真值得莎士比亞先生仔細做一番研究和描繪呢。
有那麼幾個光着膀子,穿着肥大的褲子的黑人,他們緊張地忙前忙後,結果是除了表現出願意為主人和客人提供服務的意願之外,什麼也沒有表現出來。
這裡面還有這麼一幅畫面:一隻燃燒得旺旺的火爐,火焰嘩嘩叭叭地作響,并使着勁地往上直竄。
屋子的大門,窗子,全都向四面敞開着,印花的布窗簾被潮濕的刺骨的寒風,吹得啪啪嗒嗒作響。
經過這一番描繪,你或多或少地會對肯塔基這個旅館裡的忙碌有所了解了吧。
可以更好地論證本能及特性*遺傳學說的絕妙例證的便是現今的肯塔基人。
他們的祖先是那些生活在森林中,睡在草地上,拿星星當蠟燭用的了不起的獵人;而他們的後代現在也是把房子當作帳篷,頭上總不會缺少那頂帽子,他們到處亂滾,把腳放在椅子背上或者是壁爐架上。
這與他們的祖先在草地上到處滾動,把腳放在樹上或是圓木上是如此大同小異。
不管春夏秋冬,他們都将門窗打開,為的是使自己能夠呼吸到足夠新鮮的空氣。
他們不管叫誰都叫&ldquo兄弟&rdquo,而且叫得是那麼的自然。
換言之,他們是這個世上最坦率、最和氣和最快樂的人。
這位旅客碰到的就是這樣一群自由自在的人。
這位旅客身材又矮又胖,衣服整整齊齊,有一張和藹可親的圓臉,看上去有些奇怪,又有些過分拘謹。
他十分看重他的雨傘和提包,決意不肯讓旅館裡的侍應們幫忙,而是自己把這些東西提進來。
他心驚膽顫地環視了一下這間酒吧,拿着他的貴重的東西,蜷縮到一個最暖和的角落,不安地看了看那位把腳放在壁爐上的好漢。
這個人正在那兒一口接着一口地吐着痰,那份勇氣和精力,讓那些膽小而愛幹淨的紳士們大為震驚。
&ldquo哎,你好嗎!兄弟。
&rdquo那漢子一邊向着這位初來的客人噴出一口煙一邊問着。
這人一面答着&ldquo我想,還行吧。
&rdquo一面躲閃着他這種吓人的招呼方式。
那漢子又問道:&ldquo有什麼新聞嗎?&rdquo邊說邊掏出一片煙葉和一把個頭很大的獵刀來。
那人答道:&ldquo我倒是沒聽說什麼。
&rdquo 那個先打招呼的漢子說道:&ldquo嚼嗎?&rdquo同時殷勤地遞給那位老先生一點煙葉。
那小個子邊躲閃着邊回答道:&ldquo不,我不嚼這東西,謝謝你。
&rdquo &ldquo真得不嚼嗎?&rdquo那人邊說着邊把那口煙葉送進了自己的嘴裡,為了照顧周圍人,他可要保證煙葉的充足供給呀。
那位老先生每次看到那位長腰兄弟沖着他這邊噴煙吐霧時,都不免心頭一顫。
他的同伴注意到了這一點,于是那位長腰兄弟便心平氣和地将炮口轉向另一地區,用足夠攻克一座城池的軍事力量向一根火爐通條進攻起來。
老先生瞧見一張大告示前圍了很多人,便禁不住問道:&ldquo那是什麼?&rdquo 有一個人簡短地說道:&ldquo該不會是懸賞抓黑奴吧?&rdquo 那位老先生(他的名字叫威爾森)站了起來,仔仔細細地收拾了一下雨傘和提包,然後小心翼翼地掏出眼鏡把它戴上,這才走了過去讀起了那張告示: &ldquo本人家中出逃了一位叫喬治的混血黑奴。
他身高六英尺,棕色*卷發,皮膚淺色*;聰明機靈,談吐流暢,能讀書寫字,極有可能冒充白人,其背部與肩部上有深深的疤痕,右手背上烙有&lsquoH&rsquo這個字母。
凡能将該黑奴活捉或是能提供事實證明該黑奴已被處死者,一律賞四百大洋。
&rdquo 那位老先生從頭到尾将這則廣告低聲地讀了一遍,就好像要研究它似的。
前面提到過的那位一直在&ldquo對付&rdquo火爐通條的長腿老戰士,這時把他那兩條笨重的腿放了下來,将高大的身軀挺直,走到告示前,不緊不慢地對着廣告吐了一大口煙汁。
他簡短地說了句&ldquo這就是我的看法&rdquo之後,便又重新坐了下來。
店老闆叫嚷道:&ldquo兄弟,幹什麼,你這是在幹什麼?&rdquo 那大個子一邊說一邊又平靜地嚼起煙葉來:&ldquo要是出告示的那個家夥在這兒的話,我還要朝着他吐一口呢。
要是誰家有這麼一個黑奴,卻不好好對待他的話,那他就應該逃跑。
這種